1. Характеристика рынка международных грузоперевозок при торговле с Китаем
Скачать 2.83 Mb.
|
8. Claims 8.1. The BUYER can claim the SELLER for quantity as well as for quality within two weeks from the date of acceptance. For the GOODS ensured by a warranty period claims can be made 30 days after warranty period expires in case if the BUYER has found defects within this warranty period. 8.2. The claims must be proved by the Certificate drawn up by a competent independent expert Organization. 8.3. The SELLER is to examine and fulfill the claim within 20 days on receipt of the claim. 9. Force-majeur If in the case of the Force-majeur circumstances, namely fire, natural calamity, blockade, embargo on exports or Imports, or some other ones not dependent on the Parties, the full or partial execution of this Contract becomes impossible by any of the participants, the period of the obligations execution is extended in correlation with the time frame of the Force-majeur circumstances. If such circumstances and their consequences should continue for more than three months each of the Parties in this Contract shall have the right to reject all future obligations stipulated in the Contract. Neither Party shall have the right to claim compensation for damages related to these circumstances from the other Party. Either Party who finds it impossible due to such circumstances to accomplish their obligations according to this Contract shall immediately inform the other Party by both electronic means and registered mail of the Force-majeur circumstances. A certificate issued by the 70 Продавца и Покупателя, соответственно, будет подтверждать очевидность вышеупомянутых обстоятельств, их наличие и продолжительность. 10. Прочие условия 10.1. Продавец имеет право передачи Контрактных обязательств третьей стороне и должен уведомить об этом Покупателя сообщением по факсу. 10.2. Настоящий Контракт может быть изменен или расторгнут только с оформлением письменного соглашения сторон. Любые изменения и дополнения к настоящему Контракту являются его неотъемлемой частью и действительны только в случае, если они письменно оформлены и заверены подписями уполномоченных представителей обеих сторон. 10.3. После подписания Контракта все предыдущие переговоры и относящаяся к ним переписка аннулируются и становятся недействительными. Настоящий Контракт составлен в 2 экземплярах, русский и английский вариант имеют одинаковую юридическую силу. 10.4. Срок действия контракта: контракт вступает в силу с момента его подписания сторонами и действует до ______________. 11. Аннотация С целью высокой эффективности в решении текущих проблем, связанных с этим Контрактом, стороны заявляют, что посланные факсом документы действительны до момента получения оригиналов, но не более 180 календарных дней, по истечении которых подлинники документов должны быть предоставлены другой стороне. Продление срока действия документов извещением по факсу не допускается. 12. Юридические адреса и банковские реквизиты сторон Chamber of Commerce of an appropriate geographical entity, related to either the SELLER’s or BUYERS' countries, shall serve as proper proof of the existence of a Force- majeur and its duration. 10. Other terms 10.1. The SELLER is entitled to transfer its Contract obligations to a third party after the BUYER is to be informed about it by fax. 10.2. The present Contract can be changed or annulled only after both parties’ written consent. All amendments and additions to the Present Contract are its inherent parts and valid only if they are made in writing and signed by both parties. 10.3. After signing the Present Contract all previous negotiations and correspondence between the parties in connection with it shall be considered null and void. The present contract exists in two copies. All of them (Russian and English) have equal juridical validity. 10.4. The Duration of the Present Contract: The Present Contract comes to power from the moment of being signed and is valid until ______________. 11. Annotation In order to make this Present Contract work more effectively, both parties announce that documents sent by fax are valid till the original documents arrival, but not longer than 180 calendar days, after 180 days being over, the original documents are to be presented to the other party. Extension in validity by fax is not allowed. 12. Legal address and Bank Requisites of the Parties 71 В случае изменений банковских реквизитов любой из сторон другая сторона должна быть поставлена об этом в известность в письменном виде, и в течение 10 дней надлежит составить подписанное обеими сторонами Дополнение к настоящему Контракту с вновь установленными банковскими реквизитами. Покупатель (BUYER): _______________________ In case of bank requisites being changed by any of the parties, the other party shall be informed about it in writing and within 10 days an ADDENDUM to the Present Contract with new Bank requisites is to be made and signed by both parties. SELLER (Продавец): _____________________ 72 Пример заполнения проформы контрактов на поставк арахиса для наземной и морской перевозки, различных условий оплаты CONTRACT No. F01 Shandong, China October 26, 2008 Junan Zhongsheng Cereals, Oils&Foodstuffs Co.Ltd 1 , represented by Mr.Wu Kegui hereinafter referred to as the “Seller” on the one hand, and Orexpotrebsouz Ltd , represented by Mr. Ivan Ivanov hereinafter referred to as the Buyer on the other hand have concluded this Contract as follows: 1.Subject of the Contract 1.1. Seller has sold, and Buyer has bought peanut products from Shandong Province Chinese origin. 1.2. The nomenclature, grade, crop, date of manufacturing, price per unit and quantity of the delivered goods are defined by Specification on each delivery being integral part of the given contract. 2. Price and Total Cost of Contract 2.1 Price on goods sold under the present contract are specified in US dollars 2.2. Cost of packing is included in the price. The packing delivered together with the goods and is irrevocable. 2.3. The total quantity of the contract is 1000 МТ 2 2.4. Total cost of the contract 1000 000 US dollars 2.5. Currency of payment - US dollars 3. Terms of Delivery 3.1. The supplying of the goods will be done in separate shipment by sea. Supplying conditions will be defined in Specification to this contract for each next shipment accordingly. 3.2. The arrival to Odessa 3 will be made not later than 45 days after dispatching the КОНТРАКТ Номер F01 Shandong, Китай 26 октября 2008 Junan Zhongsheng Cereals, Oils&Foodstuffs Co.Ltd 1 ., в лице Mr. Wu Kegui в дальнейшем именуемый как "ПРОДАВЕЦ", с одной стороны, и ООО « Орехпотребсоюз» в лице директора Иванова И.И . именуемый как ПОКУПАТЕЛЬ с другой стороны заключил данный контракт о нижеследующем: 1. Предмет Контракта 1.1. ПРОДАВЕЦ продает, ПОКУПАТЕЛЬ покупает арахис китайского происхождения (провинция Shandong). 1.2. Сорт, вид, урожай, дата производства, цена за единицу и количество поставленных товаров в каждой партии должна быть согласована обеими сторонами и указана в Дополнении которое является неотъемлемой частью контракта. 2. Цена и Общая стоимость Контракта 2.1 Цена на товары, проданные по существующему контракту, определена в долларах США. 2.2. Стоимость упаковки включена в цену. Упаковка, поставленная вместе с товарами безвозвратна. 2.3. Общий объем контракта 1000 МТ 2 2.4. Общая стоимость контракта 1000 000 долларов США. 2.5. Валюта расчетов – доллары США 3. Сроки Поставки 3.1. Поставка товаров будет производиться морским путем и отдельными партиями. Условия поставки указываются в соответствующем дополнении к этому контракту для каждой следующей поставки. 3.2. Прибытие судна в Одессу 3 будет произведено не позже чем через 45 дней после отгрузки товара 3.3. ПРОДАВЕЦ сообщит Покупателю в письменной форме относительно отгрузки в течение 24 часов, после того как судно 73 goods 3.3. The Seller will inform the Buyer in written form about the shipment within 24 hours since the vessel has left the loading port. The information shall include vessel name, shipping date, type of goods, Bill of Lading No., number of packages, gross and net weight. 3.4. In case if terms of delivery are not observed, the Seller must compensate to the Buyer beforehand specified losses at the rate of 0,1% per each of day of delay from cost of ordered goods according to the Specification. 3.5. In case, if shipment delay to Odessa is over three months, the BUYER has the right to interrupt action of the present contract without any indemnification for the losses, which the SELLER can carry. The value of coordinated and beforehand of certain losses is not subject to reconsideration by Arbitration. At any cases the SELLER does not carry any responsibility for indirect losses. In this case the SELLER return back to the BUYER advance payment amount and full compensation amount in accordance with point 3.4. of the present contract. 3.6 In case if shipped goods will be damaged for any reason or part of it will be absent, the BUYER must inform the SELLER about it in writing during 10 (ten) days from the date of receiving goods by the BUYER. Otherwise the SELLER does not carry the responsibility to the BUYER for such losses. 3.7 In case of revealing the poor-quality or smaller quantity of the goods during of acceptance of the goods the SELLER undertakes to compensate spoilage and shortage during 5 (five) days after granting by the BUYER of the appropriate documents or accordingly to reduce price of the shipped goods. 4. Quality and packing 4.1 The quality of the delivered goods should correspond to the normative documentation on the given grade of the goods. The delivery of отплыло из порта погрузки. Информация должна включать название судна , дату отгрузки , тип товаров, коносамент (Bill of lading) , количество мешков , веса нетто и брутто. 3.4. В случае, если сроки поставки не соблюдаются, ПРОДАВЕЦ выплачивает компенсацию Покупателю в размере 0,1 % за каждый день задержки от стоимости партии товара согласно Дополнению к данному контракту. 3.5. В случае, если поставка в Одессу задерживается более чем на 3 (три) месяца, ПОКУПАТЕЛЬ имеет право прервать действие существующего контракта без любой компенсации за потери, которые ПРОДАВЕЦ может нести. Величина согласованных и заранее оцененных убытков не подлежит пересмотру Арбитражем. Ни при каких обстоятельствах ПРОДАВЕЦ не несет ответственности за косвенные убытки. В этом случае ПРОДАВЕЦ возвращает Покупателю сумму произведенной предоплаты, а так же полную сумму штрафных санкций, указанных в п. 3.4. настоящего Контракта. 3.6.В том случае, если при поставке товаров они окажутся поврежденными или выяснится количественная недопоставка, ПОКУПАТЕЛЬ обязан известить об этом ПРОДАВЕЦА письменно в течении 10 ( десяти ) дней с даты получения товара ПОКУПАТЕЛЕМ. В противном случае ПРОДАВЕЦ не несет ответственности перед ПОКУПАТЕЛЕМ за такие убытки, понесенные им. 3.7. В случае выявления брака или недостачи при приемке – сдаче товара ПРОДАВЕЦ обязуется компенсировать брак и недостачу в течении 5 (пяти) дней после предоставления ПОКУПАТЕЛЕМ надлежащим образом оформленных документов (акта об установлении расхождения в количестве и качестве товара при приемке) или соответственно уменьшить стоимость поставленного товара. 4. Качество и упаковка 4.1.Качество поставляемого товара должно соответствовать нормативной 74 each party of the goods should be accompanied by the certificate of quality on given production and phytosanitary certificate. 4.2 The quality of peanuts shall meet the following requirements: For peanut’s kernels: Moisture - not more than 9.0%; Admixture - not more than 1.0 %; Imperfect Kernels – not more than 5.0 % 4 For blanched peanut kernels: Moisture - not more than 5.5%; Admixture - not more than 0.2 %; Half grains – not more than 15 % 4.3. The delivery – acceptance of the goods will be made by transfer of the goods in Odessa 4.4. The goods are handed over and accepted by the parties if there is no divergence between the put goods and accompanying documents. 4.5. With the goods the following documents 5 follow: - Commercial invoice - 3 originals 2 copies - Certificate of quality - 1 original 2 copies - Certificate of an origin 1 originals 2 сopies - Bill of Lading - 3 originals 3 copies - Railway bill is issued on the buyer name (or on a consignee as per the buyer’s request) – 1 copy; - Certificate on fumigation 1 original 2 copies - Certificate of phytosanitary 1 original , 2 copies - Certificate of Veterinary - 1 original, 2 – copies - Certificate of Insurance, that is confirmed the institute cargo claused all risks, that the insurance company is assumed - 1 original - Contract original signed and stamped by the SELLER– 1 original - Declaration of export (in Chinese)– 2 copies. - assured by SELLER from Chinese into English translation of export declaration. документации на данный сорт товара. Поставка каждой партии товара должна сопровождаться сертификатом качества на данную продукцию и фитосанитарным сертификатом. 4.2. Качество поставляемого товара должно отвечать следующим требованиям: Для ядер арахиса: - Влажность не более 9 %. - Примеси не более 1.0 %. - Несовершенные ядра не более 5.0 %. 4 Для бланшированного арахиса - Влажность не более 5,5 %. - Примеси не более 0.2 %. - Половинки не более 15 %. 4.3. Сдача – приемка товара будет осуществляться при передаче товара перевозчику в г Одесса 4.4. Товар считается сданным и принятым сторонами по качеству и количеству при отсутствии расхождения фактически поставленного товара с сопроводительными документами. 4.5. С товарами следуют следующие документы 5 : - Коммерческий инвойс - 3 оригинала, 2 копии; - Сертификат качества-1 оригинал, 2копия; - Сертификат происхождения- 1оригинал, 2 копии; - Коносамент (Bill of Lading) - 3 оригинала, 3 копии; - железнодорожная накладная (railway bill) на имя Покупателя (или указанного Покупателем Грузополучателя) 1 копия - Сертификат о фумигации- 1 оригинал, 2 копии; -Фитосанитарный сертификат 1 оригинал, 1 копия; - Ветеринарный сертификат 1 оригинал, 2 копии. -Страховой сертификат, подтверждающий страхование груза от всех рисков, которые предусмотрены страховой компанией – 1 оригинал - Оригинал контракта, подписанный ПРОДАВЦОМ – 1 оригинал - Экспортная декларация– 2 копии. - заверенный ПРОДАВЦОМ перевод с китайского на английский язык экспортной 75 All documents should be in English or Russian. The copies of the documents in Chinese must have the assured by SELLER from Chinese into English translation 4.6. The Seller carries the responsibility for correctness of filling of the accompanying documents and its delivery to the BUYER in proper time. In case of absence any documents are indicated in point 4.5. and delay in its delivery being happened because of the SELLER fault, the SELLER must compensate to the BUYER all expenses connected with its re-registration or goods delay. 5. Terms of Payment Ниже приведены 3 возможные схемы оплаты. Оставить нужно только одну. 1 5.1 After signing the contract, the BUYER will open irrevocable L/C at sight on of amount of shipping goods in accordance with Specification to this contract. L/C will be emitted by bank of the BUYER 5.2. The SELLER must arrange the goods for shipping and to dispatch it within 15-20 days after opening the L/C. 5.3. The SELLER ships the goods as per L/C conditions 5.4. The SELLER sends all original documents to the buyer's bank. 5.5. As per L/C condition the BUYER’s bank pays the funds to the SELLER as soon as agreed list of originals arrive to the BUYER’s bank. 2 5.1. The payment will be done under the following conditions: 30 % of an advance payment through 10(ten) days after receptions and signings the original of the contract, 70 % on conditions D/P at sight (documents against payment) through bank of the BUYER in 7 (seven) days after delivery the originals of the documents to the BUYER’s bank, but not later than 7 (seven) days till the cargo arriving to Odessa, Ukraine. 5.2. The SELLER must arrange the goods for декларации. Все документы должны быть оформлены на английском или русском языках. Копии документов на китайском языке должны иметь заверенный ПРОДАВЦОМ перевод с китайского на английский язык. 4.6. Ответственность за правильность заполнения сопровождающих документов и своевременное предоставление их Покупателю несет ПРОДАВЕЦ. При отсутствии каких либо документов из указанных в п.4.5. и их несвоевременную доставку, произошедшую по вине ПРОДАВЕЦА, ПРОДАВЕЦ обязан компенсировать все расходы ПОКУПАТЕЛЯ связанные с их переоформлением или задержкой груза. 5.Оплата Ниже приведены 3 возможные схемы оплаты. Оставить нужно только одну. 1 5.1. После подписания контракта, ПОКУПАТЕЛЬ обязуется выставить безотзывный, неделимый аккредитив на сумму поставляемого товара, согласно Дополнения на поставку. Аккредитив эмитируется в банке ПОКУПАТЕЛЯ. 5.2. ПРОДАВЕЦ обязан отправить товар в течение 15-20 дней после выставления аккредитива. 5.3. ПРОДАВЕЦ отправляет товары в соответствии с условиями аккредитива. 5.4. ПРОДАВЕЦ шлет все оригиналы документов в банк ПОКУПАТЕЛЯ. 5.5. По условиям аккредитива банк перечисляет средства Продавцу, как только оговоренный список оригиналов прибудет в банк ПОКУПАТЕЛЯ. 2 5.1. Оплата производится на следующих условиях: 30 % предоплаты в течении 10-ти дней после получения подписанных оригиналов контракта, 70 |