Главная страница
Навигация по странице:

  • Анонимное построение текста

  • 1.2. Официально-деловая документация

  • КУРСОВАЯ. 1. Общественнополитические тексты Газетно информационные тексты


    Скачать 70.46 Kb.
    Название1. Общественнополитические тексты Газетно информационные тексты
    Дата18.05.2022
    Размер70.46 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаКУРСОВАЯ.docx
    ТипРеферат
    #537146
    страница4 из 8
    1   2   3   4   5   6   7   8

    Здесь слово hijack следует рассматривать скорее как дань стилистической моде на отдельные слова, чем подлинно семантическую необходимость.

    13) Анонимное построение текста. В целях придания сообщению беспристрастности, а иногда также для того, чтобы замаскировать подлинные источники информации, используются фразы типа: some states believe that..., critics feel that..., it's widely recognized that..., the Spanish say that..., the prevailing opinion is that ... . Такой прием мы называем анонимным построением текста. 14) Эвфемизмы. В политических текстах и деловых (экономических) обзорах использование эвфемизмов — весь­ма популярный прием. Особенно сильно распространились эвфемистические тенденции в английском языке в США. Например, глагол to fire увольнять кажется некоторым жур­налистам грубоватым и они предпочитают более мягкие, обтекаемые выражения: to select out, to discharge. Термин sewer commission комиссия по канализации теперь иногда именуется pollution-control agency; janitor уборщик, сто­рож — конечно, superintendent управляющий; plumber сле­сарь-сантехник иногда называется sanitation engineer инже­нер-сантехник. Некоторые эвфемизмы весьма искусственны и вряд ли представляют собой совершенствование языка. Например, словосочетание trash barrel корзина для мусора иногда заменяется словом ecological receptacle, trash collect­or уборщик мусора превращается в garbologist.





    1.2. Официально-деловая документация

    К официально-деловой документации относятся декла­рации, конвенции, соглашения, договоры, резолюции и резюме.

    Документы такого рода отличаются, во-первых, логич­ностью и официальностью тона изложения, некоторой тор­жественностью стиля. Во-вторых, они, как правило, носят регламентационно-правовой характер, поскольку в них даются определенные политико-правовые установки. Отсюда и предписательный способ изложения мысли. Специфика этих документов определяет их композиционные особенности и структуру, их синтаксис. Документы указанного типа постоянно изучаются экс­пертами, цитируются в печати и научных исследованиях и имеют частично юридический характер. Поэтому при переводе их необходимо уделять повышенное внимание как стилю, так и терминологии текстов данного типа. Термино­логия этих документов отличается значительной стандарт­ностью, стереотипностью. Не зная ее, переводчик не сможет достичь адекватного официального перевода текстов соот­ветствующих документов. Так, отнюдь не безразлично, переведем ли мы nuclear weapon States «государства, воору­женные ядерным оружием» или государства, обладающие ядерным оружием, general and complete disarmament «общее и полное разоружение» или всеобщее и полное разоружение. Получив официальное закрепление во многих выпущенных в свет документах, а также в специальных словарях и глос­сариях, термины и терминологические обороты в неизмен­ном виде переходят из текста в текст. Попытка переводчика по тем или иным причинам отойти от установившейся в практике перевода терминологии для документов данного типа может неоправданно усилить роль личной интерпретации[16], создать иллюзию изменения позиции государства, привести материал в диссонанс с существующими формули­ровками по тому или иному вопросу. Необходимо помнить, что закрепившаяся в практике перевода международная политико-дипломатическая терми­нология не появилась в один день, что за этой терминологией порою стоят годы, а то и десятки лет упорной борьбы дипло­матов, потративших массу времени и усилий на согласова­ние тех или иных спорных терминов. Следовательно, в тер­минологии официально-деловых документов закреплена соответствующая социально-политическая оценка событий. Отсюда социальная значимость такой терминологии. С другой стороны, переводчик не должен бояться пред­лагать новое, если этого требует контекст, замысел докумен­та. Переводчик в таком случае должен отдавать себе отчет в том, что он создает новый документ, в котором могут отра­жаться новые оттенки мысли и могут быть предложены но­вые нюансы политической позиции по тому или иному вопро­су. Отсюда новизна отдельных официально-деловых форму­лировок. Естественно, что в каждом конкретном случае выбор того или иного варианта будет зависеть от контекста. Так, тексты резолюций обычно начинаются с преамбулы, «зачин» которой бывает выражен, как правило, причастием . Учи­тывая неизбежную повторяемость фраз и их переводов, можно составить список и таких зачинов, которые всякий раз, независимо от контекста, будут иметь один эквивалент в языке перевода. Вот некоторые примеры: having taken cognizance приняв к сведению, concluding придя к заключе­нию, having discussed обсудив, condemning осуждая, having examined рассмотрев, hoping выражая надежду, fearing опасаясь, underlining подчеркивая, striving стремясь. [7] В тех случаях, когда в английском языке встречаются синонимы, их перевод, как правило, несколько варьируется в русском тексте резолюций. Ср.: noting принимая к сведе­нию, принимая во внимание — taking note отмечая, что (тот факт...). Данное обстоятельство объясняет, почему для перевод­чика официально-деловой документации столь важно знать всякого рода фоновую информацию, которая часто лишь подразумевается, но не раскрывается достаточно подробно в документе в связи с особыми коммуникативными задачами материалов такого рода. Если проанализировать отдельные лексические единицы из данного резюме с точки зрения их употребляемости, то мы увидим, что почти все фразы в оригинале имеют или эквиваленты, или регулярные соответствия, общеизвестные в языке перевода. В самом деле, сравним: to be (to serve) a symbol of struggle (for) быть (служить) символом борьбы (за), struggle for freedom борьба за свободу; oppressed masses угнетенные массы; throughout the world во всем мире; threats and persecutions (of racists) угрозы и преследования (со сто­роны расистов); to remain true to one's convictions оста­ваться верным своим убеждениям; to resolutely oppose poli­tical and racial repression решительно выступать против политического и расового гнета; to make a great contribution внести большой вклад; to pay tribute to memory чтить чью-л. память (отдавать должное кому-л.); to turn eyes (to) обращать свои взоры (к); all other areas of the world все другие районы мира; struggle continues продолжается борьба; racial discrimination расовая дискриминация; fighting against such evils as борьба против таких проявлений зла, как; unfailing support непоколебимая поддержка (неустанная под­держка); to provide constant support оказывать постоянную поддержку; political and material support политическая и материальная поддержка; national liberation movements национально-освободительные движения; total eradication of racism полная ликвидация расизма (полное искоренение ра­сизма); achievement of freedom and human dignity достиже­ние свободы и уважения человеческого достоинства. [15] В качестве регулярных соответствий выступают и назва­ния политических органов. Например: All-European Confer­ence on Security and Co-operation Общеевропейское совещание no безопасности и сотрудничеству, Atomic Energy Commis­sion Комиссия по атомной энергии. Conference of the Com­mittee on Disarmament совещаниеКомитетапоразору­жению. Другую категорию регулярных соответствий составляет терминологическая лексика в виде сокращений, В таком случае сокращения служат своеобразным условным кодом. Например: СТВ Treaty — comprehensive test ban treaty Договор о всеобъемлющем запрещении испытаний, АВМ (anti-baliistic missile) system система ПРО (противоракет­ной обороны), DPS— development, production and stock­piling разработка, производство и накопление запасов (ору­жия), Н bomb водородная бомба, A bomb атомная бомба, PNES — peaceful nuclear explosions мирные ядерные взры­вы, SALT talks переговоры СОЛТ (или переговоры об ОСВ), cdp — comprehensive disarmament plan план всеобъемлю­щего разоружения.[3]
    1   2   3   4   5   6   7   8


    написать администратору сайта