|
КУРСОВАЯ. 1. Общественнополитические тексты Газетно информационные тексты
Здесь слово hijack следует рассматривать скорее как дань стилистической моде на отдельные слова, чем подлинно семантическую необходимость. 13) Анонимное построение текста. В целях придания сообщению беспристрастности, а иногда также для того, чтобы замаскировать подлинные источники информации, используются фразы типа: some states believe that..., critics feel that..., it's widely recognized that..., the Spanish say that..., the prevailing opinion is that ... . Такой прием мы называем анонимным построением текста. 14) Эвфемизмы. В политических текстах и деловых (экономических) обзорах использование эвфемизмов — весьма популярный прием. Особенно сильно распространились эвфемистические тенденции в английском языке в США. Например, глагол to fire увольнять кажется некоторым журналистам грубоватым и они предпочитают более мягкие, обтекаемые выражения: to select out, to discharge. Термин sewer commission комиссия по канализации теперь иногда именуется pollution-control agency; janitor уборщик, сторож — конечно, superintendent управляющий; plumber слесарь-сантехник иногда называется sanitation engineer инженер-сантехник. Некоторые эвфемизмы весьма искусственны и вряд ли представляют собой совершенствование языка. Например, словосочетание trash barrel корзина для мусора иногда заменяется словом ecological receptacle, trash collector уборщик мусора превращается в garbologist.
1.2. Официально-деловая документация К официально-деловой документации относятся декларации, конвенции, соглашения, договоры, резолюции и резюме. Документы такого рода отличаются, во-первых, логичностью и официальностью тона изложения, некоторой торжественностью стиля. Во-вторых, они, как правило, носят регламентационно-правовой характер, поскольку в них даются определенные политико-правовые установки. Отсюда и предписательный способ изложения мысли. Специфика этих документов определяет их композиционные особенности и структуру, их синтаксис. Документы указанного типа постоянно изучаются экспертами, цитируются в печати и научных исследованиях и имеют частично юридический характер. Поэтому при переводе их необходимо уделять повышенное внимание как стилю, так и терминологии текстов данного типа. Терминология этих документов отличается значительной стандартностью, стереотипностью. Не зная ее, переводчик не сможет достичь адекватного официального перевода текстов соответствующих документов. Так, отнюдь не безразлично, переведем ли мы nuclear weapon States «государства, вооруженные ядерным оружием» или государства, обладающие ядерным оружием, general and complete disarmament «общее и полное разоружение» или всеобщее и полное разоружение. Получив официальное закрепление во многих выпущенных в свет документах, а также в специальных словарях и глоссариях, термины и терминологические обороты в неизменном виде переходят из текста в текст. Попытка переводчика по тем или иным причинам отойти от установившейся в практике перевода терминологии для документов данного типа может неоправданно усилить роль личной интерпретации[16], создать иллюзию изменения позиции государства, привести материал в диссонанс с существующими формулировками по тому или иному вопросу. Необходимо помнить, что закрепившаяся в практике перевода международная политико-дипломатическая терминология не появилась в один день, что за этой терминологией порою стоят годы, а то и десятки лет упорной борьбы дипломатов, потративших массу времени и усилий на согласование тех или иных спорных терминов. Следовательно, в терминологии официально-деловых документов закреплена соответствующая социально-политическая оценка событий. Отсюда социальная значимость такой терминологии. С другой стороны, переводчик не должен бояться предлагать новое, если этого требует контекст, замысел документа. Переводчик в таком случае должен отдавать себе отчет в том, что он создает новый документ, в котором могут отражаться новые оттенки мысли и могут быть предложены новые нюансы политической позиции по тому или иному вопросу. Отсюда новизна отдельных официально-деловых формулировок. Естественно, что в каждом конкретном случае выбор того или иного варианта будет зависеть от контекста. Так, тексты резолюций обычно начинаются с преамбулы, «зачин» которой бывает выражен, как правило, причастием . Учитывая неизбежную повторяемость фраз и их переводов, можно составить список и таких зачинов, которые всякий раз, независимо от контекста, будут иметь один эквивалент в языке перевода. Вот некоторые примеры: having taken cognizance приняв к сведению, concluding придя к заключению, having discussed обсудив, condemning осуждая, having examined рассмотрев, hoping выражая надежду, fearing опасаясь, underlining подчеркивая, striving стремясь. [7] В тех случаях, когда в английском языке встречаются синонимы, их перевод, как правило, несколько варьируется в русском тексте резолюций. Ср.: noting принимая к сведению, принимая во внимание — taking note отмечая, что (тот факт...). Данное обстоятельство объясняет, почему для переводчика официально-деловой документации столь важно знать всякого рода фоновую информацию, которая часто лишь подразумевается, но не раскрывается достаточно подробно в документе в связи с особыми коммуникативными задачами материалов такого рода. Если проанализировать отдельные лексические единицы из данного резюме с точки зрения их употребляемости, то мы увидим, что почти все фразы в оригинале имеют или эквиваленты, или регулярные соответствия, общеизвестные в языке перевода. В самом деле, сравним: to be (to serve) a symbol of struggle (for) быть (служить) символом борьбы (за), struggle for freedom борьба за свободу; oppressed masses угнетенные массы; throughout the world во всем мире; threats and persecutions (of racists) угрозы и преследования (со стороны расистов); to remain true to one's convictions оставаться верным своим убеждениям; to resolutely oppose political and racial repression решительно выступать против политического и расового гнета; to make a great contribution внести большой вклад; to pay tribute to memory чтить чью-л. память (отдавать должное кому-л.); to turn eyes (to) обращать свои взоры (к); all other areas of the world все другие районы мира; struggle continues продолжается борьба; racial discrimination расовая дискриминация; fighting against such evils as борьба против таких проявлений зла, как; unfailing support непоколебимая поддержка (неустанная поддержка); to provide constant support оказывать постоянную поддержку; political and material support политическая и материальная поддержка; national liberation movements национально-освободительные движения; total eradication of racism полная ликвидация расизма (полное искоренение расизма); achievement of freedom and human dignity достижение свободы и уважения человеческого достоинства. [15] В качестве регулярных соответствий выступают и названия политических органов. Например: All-European Conference on Security and Co-operation Общеевропейское совещание no безопасности и сотрудничеству, Atomic Energy Commission Комиссия по атомной энергии. Conference of the Committee on Disarmament совещаниеКомитетапоразоружению. Другую категорию регулярных соответствий составляет терминологическая лексика в виде сокращений, В таком случае сокращения служат своеобразным условным кодом. Например: СТВ Treaty — comprehensive test ban treaty Договор о всеобъемлющем запрещении испытаний, АВМ (anti-baliistic missile) system система ПРО (противоракетной обороны), DPS— development, production and stockpiling разработка, производство и накопление запасов (оружия), Н bomb водородная бомба, A bomb атомная бомба, PNES — peaceful nuclear explosions мирные ядерные взрывы, SALT talks переговоры СОЛТ (или переговоры об ОСВ), cdp — comprehensive disarmament plan план всеобъемлющего разоружения.[3] |
|
|