Префикс re- означает повторность действия: Н.:reconsideration – повторное рассмотрение reintroduce - вновь (повторно)вносить на рассмотрение Н.: A motion withdrawn by its sponsor may be reintroduced by any Member. П.: Предложение снятое его автором, может быть вновь внесено любым членом Организации. Префикс de- придает значение обратного действия: Н.: denuclearise – лишать ядерного оружия deflation – дефляция Суффикс -ее образует существительные, которые очень часто передают значение объекта действия: Н.: detanee – задержанный Pardee - взятый на поруки retiree – ушедший на пенсию
2.4. Перевод фразеологических единиц
В отличие от свободных словосочетаний, значения которых составляются из значений входящих в него компонентов, фразеологические единицы представляют собой сочетания, компоненты которых настолько семантически друг с другом связаны, что значение целого не выводится из совокупности значений входящих в него частей. В этом состоит идиоматичность фразеологических единиц, воспроизводимых в речи как готовые образования. [9] Например: to take effect – вступить в силу, (it is) high time – давно пора, само время. В этих сочетаниях глагол take и прилагательное high утрачивают самостоятельные значения и образуют со вторыми компонентами (effect и time) семантически цельные фразеологические единицы. Задача переводчика состоит прежде всего в том, чтобы определить, является ли встретившееся словосочетание в данном конкретном случае свободным или фразеологическим. Для этого необходимо внимательно ознакомиться с контекстом, а затем уже искать соответствующий русский эквивалент. Общественно-политический стиль более другого любого стиля приближается к стилю художественной литературы. В общественно-политических текстах, статьях, обзорах широко используется образная фразеология. Обладая метафоричностью, она придает высказыванию выразительность, яркость, своеобразие. По способу перевода на русский язык образную фразеологию можно условно разделить на четыре группы. [11]
1)Фразеологизмы, имеющие полное соответствие в русском языке и калькируемые целиком при переводе. Н.: toopensmb’seyestosmth/открыть кому-то глаза на что-то The report opened my eyes to the real situation. П.: Доклад открыл мне глаза на реальное положение дел. Н.: to separate the wheat from the chaff – отделятьзерноотшелухи The reality is often blurred by an overdose of propaganda. It is becoming more and more difficult to separate the wheat from the chaff. П.: Реальность часто искажается передозировкой пропаганды. Становится все труднее отделить зерно от шелухи. Н.: to be good on the paper – бытьхорошимнабумаге Н.: a domino effect – эффектдомино After the Soviet Union fell apart, many feared a domino effect in Europe where a host of people can win the independence. П.: После распада Советского Союза многие боялись эффекта домино в Европе, где многие народы могут получить независимость 2) Фразеологизмы, частично не совпадающие в образности с русскими:
Н.: tobeintheair – висеть в воздухе, быть в состоянии неопределенности At the moment the fate our country is still up in theair. П.: В настоящее время судьба нашей страны все еще висит в воздухе(находится в состоянии неопределенности). Н.: aleapinthedark – шаг в неизведанное, прыжок в темноту Electing candidates with little or no political experience to the highest office is a leap in the dark. П.: Выбор кандидатов с малым опытом поитической деятельности или совсем без такого опыта на высший пост является прыжком в темноту, шагом в неизведанное. Н.: to buy a pig in a poke – купитькотавмешке The voters bought a pig in a poke when they voted for the constitution. П.: Голосовавшие купили кота в мешке, когда они проголосовали за конституцию.
3) Фразеологизмы, пи переводе которых образ полностью меняется. Н.: atempestinateapot – много шума из ничего, возня из-за пустяков, мелкая ссора The agency’s clash with the company was a tempest in a teapot. They will take appropriate actions to placate the agency. П.: Конфликтмеждуагентствомикомпаниейбыллишьмелкойстычкой. Они найдут подходящие способы, чтобы успокоить агентство. Н.: tohangfire – приостановить работу, выжидая They have hung fire for the reform. П.: Они приостановили реформы.
Н.: toletthegrassgrowunderone’sfeet – ждать у моря погоды He certainly doesn’t believe in letting the grass grow under his feet. П.: Он не является сторонником бездеятельного ожидания у моря погоды.
Н.: to be spitting in the wind – напраснотратитьвремя Trying to resolve the problem of Chechnya only by military means isspitting in the the reality. П.: Попытка решить проблему Чечни только военным способом является безнадежной.
4) Фразеологизмы, которые переводятся нейтральной лексикой: Н.:to have a skeleton in the cupboard – тайна, секрет tocutnoice – ничего не добиваться
2.5. Передача безэквивалентной лексики
В английском языке имеется большое число лексических единиц, не имеющих соответствий в словарном составе русского языка. Эта так называемая “безэквивалентная лексика” передается, однако, при помощи ряда средств. К ним относятся следующие. 1)Транслитерация и транскрипция Прием транслитерации представляет собой передачу английского слова на русский язык путем воспроизведения его графической формы, т.е. буквенного состава слова. Baltimore- Балтимор “Washington Post” - “Вашингтон Пост” “Gardian” - “Гардиан” know-how – ноу-хау General Motors – Дженерал моторс
Передача английской лексической единицы приемом транскрибирования не является точным ее воспроизведением на русском языке из-за различия фонетических ситем обоих языков. [3] [h] передается на русский язык как [x] или [г]: Harrow – Харроу; Halifax – Галифакс; [th] как [т] или [c] “Truth” - “Трус” Elisabeth - Элизабет
Приемы транслитерации и транскрипции сравнительно редко применяются раздельно; чаще практикуется сочетание обоих приемов. Например, в “HeraldTribune” “Геральд Трибюн” первое слово передано транслитерацией, второе – транскрипцией; в “ChristianScienceMonitor” “Крисчен СайенсМонитор” первые два слова переданы транскрипцией . Способы транслитерации и транскрипции применяются при переводе английских имен собственных, географических названий, названий кораблей, самолетов, газет, журналов, фирм, а также некоторых неологизмов и пр. Н.: Galsworthy – Голсуорси Dorsetshire – Дорсетшир “QueenElisabeth” - “Куин Елизабет” корабль National Broadcasting Corporation – Нэшнлбродкастингкорпорейшн Downing Street – ДаунингСтрит impeachment - импичмент tribalism – трайбализм linkage – линкидж
2)Калькирование Этот способ передачи безэквивалентной лексики заключается в переводе по частям английского слова или словосочетания с последующим соединением переведенных частей. [19]
Н.:backbencher – заднескамеечник shuttlediplomacy – “челночная дипломатия” “shadowcabinet” - теневой кабинет WhiteHouse – Белый дом
3)Описательный перевод Этот вид перевода представляет собой развернутое объяснение слова или словосочетания: а)когда в русском языке отсутствует обозначаемая им реалия. Н.: maverich – государственный деятель (страна), занимающий(-щая) отличную от других позицию б)вызванное особенностями сочетаемости слов в английском языке. Н.:negotiatedsettlement–оглашение, достигнутое в результате переговоров Better-late-than-neveradmission – признание, сделанное по принципу “лучше поздно, чем никогда”
в)когда полностью расходятся грамматические структуры английского и русского языков. Н.: The general was maneuvered out of the presidency in 1974. П.: Генералу пришлось уйти с поста президента в 1974 году в результате маневров его противников. Развернутое объяснение с прибавлением дополнительных слов пришлось уйти, в результате, его противников вызвано необходимостью адекватно предать чуждую русскому языку конструкцию was maneuvered out of office.[8]
Заключение
В первую очередь следует отметить что тема посвященная проблемам общественно-политического перевода была выбрана не случайно. Дело в том, что изучение теории перевода в общем смысле понятия является востребованной наукой, не говоря уже и о теории общественно-политического перевода. Изучение проблем данной темы привлекает к себе особое внимание не только лингвистов России и зарубежных стран, но также и Казахстана. Казахстан в данный момент находится в период бурного развития политических и коммерческих связей не только с представителями стран Союза Независимых Государств, но и с представителями деловых кругов зарубежных стран. Поэтому усиливается необходимость изучать иностранный язык с ориентацией на практическое использование его в политической сфере, в этом состоит и актуальность данной темы. Все усилия в данной работе были направлены на исследование лингвистических и экстралингвистических аспектов общественно-политического перевода. Цели и задачи в работе были достигнуты и решены, так как в ходе работы, посвященной проблемам общественно-политического перевода, были выявлены лексико-грамматические аспекты перевода, особенности перевода неологизмов, фразеологических единиц, а также безэквивалентной лексики. Область общественно-политических отношений, которую обслуживает данная терминология, охватывает не только внутренние проблемы данной страны, но и область внешних сношений и поэтому постоянно находится в тесном контакте с другими языками. В ходе работы были выявлены средства и методы передачи информации, к которым переводчик прибегает, работая с общественно-политическим текстом. Мы также пришли к выводу, что общественно-политическая терминология не появилась в один день, над ней стоят сотни лет упорной работы дипломатов-переводчиков, которые потратили массу времени на согласование тех или иных спорных терминов и полу терминов. А попытка по тем или иным причинам отойти от установившихся норм может неоправданно усилить роль личной интерпретации, создать иллюзию изменения позиции государства, привести материал в диссонанс с существующими формулировками по тому или иному вопросу.
Список используемой литературы:
1.Адамчик Н.А.. Англо-русский словарь.- Мн.: Современный литератор, 1999. - 832 с. 2.АлексееваТ.К., Дарская В.Г., Лясецкая Л.А., Шилкова Т.Г. Деловой английский ч-1,2. Москва, “Вече”, 2000 с.-639 3. Беляева М.А.. Грамматика английского язык: Учеб. пособие для вузов./ М.А. Беляева.- М.: Высш.школа, 1998.- 333 с. 4. Блинова С.И. . Практика английского языка: Модальные глаголы :Сб. упражнений/ С.И. Блинова, Е.И. Синицкая.- СПб.: Союз, 1999.- 191 с. 5.Богацкий И., Дюканова Н. Бизнес-курс английского языка. Киев “Логос”, Москва “Айрис Пресс”,1999 с.-156 6.Вейхман Г.А.. Новое в английской грамматике: Учеб. пособие для институтов и фак. иностранных языков/ Г.А. Вейхман.- М.: АСТ, 2001.- 128 с. 7. Голинова Ж.А. . Перевод с английского на русский: Учеб. пособие/ Ж.А.Голинова. - М.: ООО «Новое знание», 2003. - 286 с. 8.Гуськова Т.Н., Зиброва Г.М. . Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский: Учебное пособие для институтов и факультетов иностр. яз.- М.: Российская политическая энциклопедия, 2000.- 228 с. 9. Дмитриева Л.Ф. . Английский язык. Курс перевода: книга для студентов/ Л.Ф. Дмитриева. - М.: МарТ ,2005.- 288 с. 10.Зиборова Г.М.Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский, 3-е издание, исп. и доп. Москва, “РОССПЭН”, 2000, с.-228 11.Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. Москва, “Юнвес”,2000, с.-718 12. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е.. Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами/ К.Н. Качалова.- М.: ЮНВЕС ЛИСТ, 2000.- 715 с. 13.Караичева Т.В., Филимонова Г.Б., Дубинко С.А. и др. Практикум по переводу (английский-русский) : учеб. пособие. – Мн.: БГУ, 2002. – 132 с. 14.Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Москва “ЧеРо”, “Юрайт” 2000 с.-136 15. Мюллер В.К.. Новый англо-русский словарь.- М.: Русский язык, 2002.- 880 с. 16.Памухина Л.Г.,Глуховская А.Г.,Сочилина З.И. Деловой английский ч-3. Москва “Вече”, 2000 с.-345 17. Рецкер Я. И. . Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – М.: «Р.Валент», 2006. – 240 с.
18. Осокин Б.А.. Введение в теорию и практику перевода. Перевод политологического текста. – М.: МГИМО МИД России; РОССПЭН, 2008. – 152 с. 19. Слепович В.С.. Курс перевода/ В.С. Слепович.- Мн.: Тетра-Системс, 2003.- 320 с.
|