Главная страница

КУРСОВАЯ. 1. Общественнополитические тексты Газетно информационные тексты


Скачать 70.46 Kb.
Название1. Общественнополитические тексты Газетно информационные тексты
Дата18.05.2022
Размер70.46 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаКУРСОВАЯ.docx
ТипРеферат
#537146
страница8 из 8
1   2   3   4   5   6   7   8

Неологизмы образуются еще, и путем присоединения префиксов и суффиксов.

Префикс re- означает повторность действия:

Н.:reconsiderationповторное рассмотрение

reintroduce - вновь (повторно)вносить на рассмотрение

Н.: A motion withdrawn by its sponsor may be reintroduced by any Member.

П.: Предложение снятое его автором, может быть вновь внесено любым членом Организации.

Префикс de- придает значение обратного действия:

Н.: denucleariseлишать ядерного оружия

deflationдефляция

Суффикс -ее образует существительные, которые очень часто передают значение объекта действия:

Н.: detaneeзадержанный

Pardee - взятый на поруки

retireeушедший на пенсию













2.4. Перевод фразеологических единиц



В отличие от свободных словосочетаний, значения которых составляются из значений входящих в него компонентов, фразеологические единицы представляют собой сочетания, компоненты которых настолько семантически друг с другом связаны, что значение целого не выводится из совокупности значений входящих в него частей. В этом состоит идиоматичность фразеологических единиц, воспроизводимых в речи как готовые образования. [9] Например: to take effect – вступить в силу, (it is) high time – давно пора, само время. В этих сочетаниях глагол take и прилагательное high утрачивают самостоятельные значения и образуют со вторыми компонентами (effect и time) семантически цельные фразеологические единицы. Задача переводчика состоит прежде всего в том, чтобы определить, является ли встретившееся словосочетание в данном конкретном случае свободным или фразеологическим. Для этого необходимо внимательно ознакомиться с контекстом, а затем уже искать соответствующий русский эквивалент. Общественно-политический стиль более другого любого стиля приближается к стилю художественной литературы. В общественно-политических текстах, статьях, обзорах широко используется образная фразеология. Обладая метафоричностью, она придает высказыванию выразительность, яркость, своеобразие. По способу перевода на русский язык образную фразеологию можно условно разделить на четыре группы. [11]



1)Фразеологизмы, имеющие полное соответствие в русском языке и калькируемые целиком при переводе.

Н.: toopensmbseyestosmth/открыть кому-то глаза на что-то

The report opened my eyes to the real situation.

П.: Доклад открыл мне глаза на реальное положение дел.

Н.: to separate the wheat from the chaff – отделятьзерноотшелухи

The reality is often blurred by an overdose of propaganda. It is becoming more and more difficult to separate the wheat from the chaff.

П.: Реальность часто искажается передозировкой пропаганды. Становится все труднее отделить зерно от шелухи.

Н.: to be good on the paper – бытьхорошимнабумаге

Н.: a domino effect – эффектдомино

After the Soviet Union fell apart, many feared a domino effect in Europe where a host of people can win the independence.

П.: После распада Советского Союза многие боялись эффекта домино в Европе, где многие народы могут получить независимость

2) Фразеологизмы, частично не совпадающие в образности с русскими:



Н.: tobeintheairвисеть в воздухе, быть в состоянии неопределенности

At the moment the fate our country is still up in theair.

П.: В настоящее время судьба нашей страны все еще висит в воздухе(находится в состоянии неопределенности).

Н.: aleapinthedarkшаг в неизведанное, прыжок в темноту

Electing candidates with little or no political experience to the highest office is a leap in the dark.

П.: Выбор кандидатов с малым опытом поитической деятельности или совсем без такого опыта на высший пост является прыжком в темноту, шагом в неизведанное.

Н.: to buy a pig in a poke – купитькотавмешке

The voters bought a pig in a poke when they voted for the constitution.

П.: Голосовавшие купили кота в мешке, когда они проголосовали за конституцию.



3) Фразеологизмы, пи переводе которых образ полностью меняется.

Н.: atempestinateapotмного шума из ничего, возня из-за пустяков, мелкая ссора

The agency’s clash with the company was a tempest in a teapot. They will take appropriate actions to placate the agency.

П.: Конфликтмеждуагентствомикомпаниейбыллишьмелкойстычкой. Они найдут подходящие способы, чтобы успокоить агентство.

Н.: tohangfireприостановить работу, выжидая

They have hung fire for the reform.

П.: Они приостановили реформы.



Н.: toletthegrassgrowunderonesfeetждать у моря погоды

He certainly doesn’t believe in letting the grass grow under his feet.

П.: Он не является сторонником бездеятельного ожидания у моря погоды.



Н.: to be spitting in the wind – напраснотратитьвремя

Trying to resolve the problem of Chechnya only by military means isspitting in the the reality.

П.: Попытка решить проблему Чечни только военным способом является безнадежной.



4) Фразеологизмы, которые переводятся нейтральной лексикой:

Н.:to have a skeleton in the cupboard – тайна, секрет

tocutnoiceничего не добиваться





2.5. Передача безэквивалентной лексики



В английском языке имеется большое число лексических единиц, не имеющих соответствий в словарном составе русского языка. Эта так называемая “безэквивалентная лексика” передается, однако, при помощи ряда средств. К ним относятся следующие.

1)Транслитерация и транскрипция

Прием транслитерации представляет собой передачу английского слова на русский язык путем воспроизведения его графической формы, т.е. буквенного состава слова.

Baltimore- Балтимор

“Washington Post” - Вашингтон Пост

“Gardian” - Гардиан

know-how – ноу-хау

General Motors – Дженерал моторс



Передача английской лексической единицы приемом транскрибирования не является точным ее воспроизведением на русском языке из-за различия фонетических ситем обоих языков. [3]

[h] передается на русский язык как [x] или [г]:

Harrow – Харроу; Halifax – Галифакс;

[th] как [т] или [c]

“Truth” - “Трус”

Elisabeth - Элизабет



Приемы транслитерации и транскрипции сравнительно редко применяются раздельно; чаще практикуется сочетание обоих приемов.

Например, в “HeraldTribune“Геральд Трибюн первое слово передано транслитерацией, второе – транскрипцией;

в “ChristianScienceMonitor“Крисчен СайенсМонитор первые два слова переданы транскрипцией . Способы транслитерации и транскрипции применяются при переводе английских имен собственных, географических названий, названий кораблей, самолетов, газет, журналов, фирм, а также некоторых неологизмов и пр.

Н.: GalsworthyГолсуорси

DorsetshireДорсетшир

QueenElisabeth” - “Куин Елизабет” корабль

National Broadcasting Corporation Нэшнлбродкастингкорпорейшн

Downing Street – ДаунингСтрит

impeachment - импичмент

tribalismтрайбализм

linkageлинкидж



2)Калькирование

Этот способ передачи безэквивалентной лексики заключается в переводе по частям английского слова или словосочетания с последующим соединением переведенных частей. [19]



Н.:backbencherзаднескамеечник

shuttlediplomacy“челночная дипломатия”

shadowcabinet” - теневой кабинет

WhiteHouseБелый дом





3)Описательный перевод

Этот вид перевода представляет собой развернутое объяснение слова или словосочетания:

а)когда в русском языке отсутствует обозначаемая им реалия.

Н.: maverichгосударственный деятель (страна), занимающий(-щая) отличную от других позицию

addressвыступление на пленарных заседаниях Генеральной Ассамблеи относится к главам государств и правительств

б)вызванное особенностями сочетаемости слов в английском языке.

Н.:negotiatedsettlementоглашение, достигнутое в результате переговоров

Better-late-than-neveradmissionпризнание, сделанное по принципу “лучше поздно, чем никогда”



в)когда полностью расходятся грамматические структуры английского и русского языков.

Н.: The general was maneuvered out of the presidency in 1974.

П.: Генералу пришлось уйти с поста президента в 1974 году в результате маневров его противников.

Развернутое объяснение с прибавлением дополнительных слов пришлось уйти, в результате, его противников вызвано необходимостью адекватно предать чуждую русскому языку конструкцию was maneuvered out of office.[8]













































































Заключение


В первую очередь следует отметить что тема посвященная проблемам общественно-политического перевода была выбрана не случайно. Дело в том, что изучение теории перевода в общем смысле понятия является востребованной наукой, не говоря уже и о теории общественно-политического перевода. Изучение проблем данной темы привлекает к себе особое внимание не только лингвистов России и зарубежных стран, но также и Казахстана. Казахстан в данный момент находится в период бурного развития политических и коммерческих связей не только с представителями стран Союза Независимых Государств, но и с представителями деловых кругов зарубежных стран. Поэтому усиливается необходимость изучать иностранный язык с ориентацией на практическое использование его в политической сфере, в этом состоит и актуальность данной темы.

Все усилия в данной работе были направлены на исследование лингвистических и экстралингвистических аспектов общественно-политического перевода.

Цели и задачи в работе были достигнуты и решены, так как в ходе работы, посвященной проблемам общественно-политического перевода, были выявлены лексико-грамматические аспекты перевода, особенности перевода неологизмов, фразеологических единиц, а также безэквивалентной лексики. Область общественно-политических отношений, которую обслуживает данная терминология, охватывает не только внутренние проблемы данной страны, но и область внешних сношений и поэтому постоянно находится в тесном контакте с другими языками.

В ходе работы были выявлены средства и методы передачи информации, к которым переводчик прибегает, работая с общественно-политическим текстом.

Мы также пришли к выводу, что общественно-политическая терминология не появилась в один день, над ней стоят сотни лет упорной работы дипломатов-переводчиков, которые потратили массу времени на согласование тех или иных спорных терминов и полу терминов. А попытка по тем или иным причинам отойти от установившихся норм может неоправданно усилить роль личной интерпретации, создать иллюзию изменения позиции государства, привести материал в диссонанс с существующими формулировками по тому или иному вопросу.













Список используемой литературы:



1.Адамчик Н.А.. Англо-русский словарь.- Мн.: Современный литератор, 1999. - 832 с.

2.АлексееваТ.К., Дарская В.Г., Лясецкая Л.А., Шилкова Т.Г. Деловой английский ч-1,2. Москва, “Вече”, 2000 с.-639

3. Беляева М.А.. Грамматика английского язык: Учеб. пособие для вузов./ М.А. Беляева.- М.: Высш.школа, 1998.- 333 с.

4. Блинова С.И. . Практика английского языка: Модальные глаголы :Сб. упражнений/ С.И. Блинова, Е.И. Синицкая.- СПб.: Союз, 1999.- 191 с.

5.Богацкий И., Дюканова Н. Бизнес-курс английского языка. Киев “Логос”, Москва “Айрис Пресс”,1999 с.-156

6.Вейхман Г.А.. Новое в английской грамматике: Учеб. пособие для институтов и фак. иностранных языков/ Г.А. Вейхман.- М.: АСТ, 2001.- 128 с.

7. Голинова Ж.А. . Перевод с английского на русский: Учеб. пособие/ Ж.А.Голинова. - М.: ООО «Новое знание», 2003. - 286 с.

8.Гуськова Т.Н., Зиброва Г.М. . Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский: Учебное пособие для институтов и факультетов иностр. яз.- М.: Российская политическая энциклопедия, 2000.- 228 с.

9. Дмитриева Л.Ф. . Английский язык. Курс перевода: книга для студентов/ Л.Ф. Дмитриева. - М.: МарТ ,2005.- 288 с.

10.Зиборова Г.М.Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский, 3-е издание, исп. и доп. Москва, “РОССПЭН”, 2000, с.-228

11.Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. Москва, “Юнвес”,2000, с.-718

12. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е.. Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами/ К.Н. Качалова.- М.: ЮНВЕС ЛИСТ, 2000.- 715 с.

13.Караичева Т.В., Филимонова Г.Б., Дубинко С.А. и др. Практикум по переводу (английский-русский) : учеб. пособие. – Мн.: БГУ, 2002. – 132 с.

14.Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Москва “ЧеРо”, “Юрайт” 2000 с.-136

15. Мюллер В.К.. Новый англо-русский словарь.- М.: Русский язык, 2002.- 880 с.

16.Памухина Л.Г.,Глуховская А.Г.,Сочилина З.И. Деловой английский ч-3. Москва “Вече”, 2000 с.-345

17. Рецкер Я. И. . Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – М.: «Р.Валент», 2006. – 240 с.



18. Осокин Б.А.. Введение в теорию и практику перевода. Перевод политологического текста. – М.: МГИМО МИД России; РОССПЭН, 2008. – 152 с.

19. Слепович В.С.. Курс перевода/ В.С. Слепович.- Мн.: Тетра-Системс, 2003.- 320 с.



1   2   3   4   5   6   7   8


написать администратору сайта