Главная страница
Навигация по странице:

  • Глава 2. Специфика перевода общественно-политических текстов.

  • A young girl came into the

  • The magazine published more than a dozen articles on this interesting subject.

  • В результате авиационной катастрофы погибло 78 человек.

  • КУРСОВАЯ. 1. Общественнополитические тексты Газетно информационные тексты


    Скачать 70.46 Kb.
    Название1. Общественнополитические тексты Газетно информационные тексты
    Дата18.05.2022
    Размер70.46 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаКУРСОВАЯ.docx
    ТипРеферат
    #537146
    страница5 из 8
    1   2   3   4   5   6   7   8











































    Глава 2. Специфика перевода общественно-политических текстов.

    2.1 Грамматические трансформации



    Грамматические трансформации – это в первую очередь перестройка предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены — как синтаксического, так и морфологического порядка.

    При сопоставлении грамматических категорий и форм английского и русского языков обычно обнаруживаются следующие явления: 1) отсутствие той или иной категории в одном из языков; 2) частичное совпадение; 3) полное совпадение. Необходимость в грамматических трансформациях естественно возникает лишь в первом и втором случаях. В русском языке, по сравнению с английским, отсутствуют такие грамматические категории, как артикль или герундий, а также инфинитивные и причастные комплексы и абсолютная номинативная конструкция. Частичное совпадение или несовпадение в значении и употреблении соответствующих форм и конструкций тоже требует грамматических трансформаций. Сюда можно отнести такие явления, как частичное несовпадение категории числа, частичное несовпадение в формах пассивной конструкции, неполное совпадение форм инфинитива и причастия, некоторые различия в выражении модальности и т. п.[6]

    Грамматические трансформации можно подразделить на два вида: перестановки и замены.

    Перестановка как вид переводческой трансформации - это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения (clauses) и самостоятельные предложения в строе текста. Различия между порядком слов в русском и английском языках нередко объясняют, используя понятия «тема» — themeи «рема» — rheme. Тема, содер­жащая «старую», или «известную», информацию с минимумом семантической нагрузки, обычно соответствует сказуемому русского предложения и занима­ет начальную позицию, в то время как рема, содержащая информацию «но­вую», или «неизвестную», и несущая в предложении основную смысловую на­грузку (message), чаще всего совпадает с подлежащим и располагается в кон­це. В английском предложении разделение на тему и рему (называемое так­же функциональным членением предложения) происходит обычно противо­положным образом: подлежащее, выражающее тему, занимает начальную по­зицию, а сказуемое (рема) — конечную.[18]



    Например:

    В комнату вошла молодая девушка. A young girl came into the

    room.

    Вспыхнула война. War broke out.

    В журнале было опубликовано более десяти статей на эту интересную тему.



    The magazine published more than a dozen articles on this interesting subject.



    Такое различие в структуре предложения позволило одной из американ­ских журналисток заметить, что «в русском языке самое важное слово часто занимает последнее место в предложении, поэтому в идеале пе­реводчик не должен бы начинать переводящее английское предложение до тех пор, пока он не дослушал до конца русское». Различия в синтаксисе двух языков оказывают влияние и на англо-русский перевод. Порядок слов многих английских предложений, построенных по схе­ме «существительное — подлежащее — тема» — «глагол — сказуемое — ре­ма», нуждается в корректировке при переводе на русский язык:

    An airline crash killed 78 people.

    В результате авиационной катастрофы погибло 78 человек.

    The fog stopped the traffic.

    1   2   3   4   5   6   7   8


    написать администратору сайта