КУРСОВАЯ. 1. Общественнополитические тексты Газетно информационные тексты
Скачать 70.46 Kb.
|
Глава 1.Основные понятия общественно-политических текстов1. Общественно-политические тексты и их переводВ современных условиях перевод общественно-политических текстов приобретает особое значение, выступая как средство пропаганды и орудие политической борьбы. Объем ежегодно издаваемых общественно-политических текстов, ориентированных на англоговорящую аудиторию, достаточно велик и по мере роста международных связей продолжает увеличиваться.[3] Это выступления государственных, партийных и общественных деятелей; публикации международных, правительственных и общественных организаций; статьи, посвящённые борьбе за мир, разрядке международных конфликтов, сокращению вооружений, национально-освободительному движению и экономическим отношениям. Объектом общественно-политического перевода являются общественно-политические и публицистические тексты, для которыххарактерна пропагандистская или агитационная установка, а следовательно,яркая эмоциональная окраска наряду с большой насыщенностью различнойтерминологией.В плане достижения адекватности этот вид перевода обладает чертами как художественного, так и специального перевода.Общественно-политические материалы весьма разнообразны в стилистическом и жанровом отношениях. В общих чертах их можно разделить на три группы: 1)документально-деловые материалы (конституции и законодательные акты);2) информационно-описательные материалы (информационные заметки, справочные материалы, исторические описания и обзоры и т.д.);3)публицистические материалы в узком смысле слова (речи, статьи и т.д.). [7]У каждой из этих групп материалов имеется своя особенная лексика, так для документально – деловых материалов характерно большое количество клише, специальной терминологии, реалий; информационно-описательные материалы связаны с сообщениями о текущих событиях, соответственно они содержат много терминов, исторических реалий, собственных имен и т.д.; для публицистики характерно обилие эмоционально - окрашенных элементов, образные выражения, синтаксические фигуры, цитаты и т.п.Соответственно, следует заметить, что при переводе очень важно выявить и передать адекватный смысл, а также экспрессивные особенности текста.1.1.Газетно-информационные материалы |