Главная страница
Навигация по странице:

  • Глава 1.Основные понятия общественно-политических текстов

  • 1.1.Газетно-информационные материалы

  • КУРСОВАЯ. 1. Общественнополитические тексты Газетно информационные тексты


    Скачать 70.46 Kb.
    Название1. Общественнополитические тексты Газетно информационные тексты
    Дата18.05.2022
    Размер70.46 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаКУРСОВАЯ.docx
    ТипРеферат
    #537146
    страница2 из 8
    1   2   3   4   5   6   7   8



































































    Глава 1.Основные понятия общественно-политических текстов

    1. Общественно-политические тексты и их перевод



    Политическая сфера появилась с возникновением человеческого общества и будет в той или иной форме всегда сопутствовать его развитию. Изучение политологии дает ключ к пониманию политических институтов и движений, а также и самой политики. Огромное значение для понимания природы политики и государства имеет политическая сфера. Играя важную роль в жизни общества, политическая сфера привлекает к себе внимание представителей различных общественных наук экономической теории, права, социологии, психологии, а также лингвистов, в частности лингвистов-переводчиков.[10]
    В современных условиях перевод общественно-политических текстов приобретает особое значение, выступая как средство пропаганды и орудие политической борьбы. Объем ежегодно издаваемых общественно-политических текстов, ориентированных на англоговорящую аудиторию, достаточно велик и по мере роста международных связей продолжает увеличиваться.[3] Это выступления государственных, партийных и общественных деятелей; публикации международных, правительственных и общественных организаций; статьи, посвящённые борьбе за мир, разрядке международных конфликтов, сокращению вооружений, национально-освободительному движению и экономическим отношениям.

    Объектом общественно-политического перевода являются общественно-политические и публицистические тексты, для которых

    характерна пропагандистская или агитационная установка, а следовательно,

    яркая эмоциональная окраска наряду с большой насыщенностью различной

    терминологией.

    В плане достижения адекватности этот вид перевода обладает чертами как художественного, так и специального перевода.
    Общественно-политические материалы весьма разнообразны в стилистическом и жанровом отношениях. В общих чертах их можно разделить на три группы:

    1)документально-деловые материалы (конституции и законодательные акты);

    2) информационно-описательные материалы (информационные заметки, справочные материалы, исторические описания и обзоры и т.д.);

    3)публицистические материалы в узком смысле слова (речи, статьи и т.д.). [7]

    У каждой из этих групп материалов имеется своя особенная лексика, так для документально – деловых материалов характерно большое количество клише, специальной терминологии, реалий; информационно-описательные материалы связаны с сообщениями о текущих событиях, соответственно они содержат много терминов, исторических реалий, собственных имен и т.д.; для публицистики характерно обилие эмоционально - окрашенных элементов, образные выражения, синтаксические фигуры, цитаты и т.п.

    Соответственно, следует заметить, что при переводе очень важно выявить и передать адекватный смысл, а также экспрессивные особенности текста.



    1.1.Газетно-информационные материалы



    При переводе газетных текстов, как известно, встречается целый ряд трудностей как языкового (обычно терминологи­ческого или стилистического), так и экстралингвистичес­кого характера, без преодоления которых невозможно добиться адекватного перевода материалов данного жанра. Одной из важнейших особенностей языка газетных текстов является, с одной стороны, стандартизация используемых в газете языковых средств, а с другой сторо­ны, их экспрессивность, назначение которой — специально привлечь к тому или иному факту внимание читателя. Назначение стандартных лексических средств — облег­чить восприятие информации читателем и, тем самым, достичь определенного коммуникативного воздействия на читателя; кроме того, стандартные средства используются для того, чтобы придать тексту известное единообразие и способствовать ясности сообщения. [8] Многие из политических фразеологизмов отражают су­ществующие реалии. Так, фраза buck stops here представ­ляла собой девиз, и, как свидетельствует У. Сэфайер, в виде лозунга стояла на письменном столе президента США Г. Трумена. Смысл этой фразы состоит в том, что все наиболее важные решения принимаются здесь. Впоследствии фраза была вновь подхвачена президентом Дж. Картером, также имевшим такую надпись-лозунг на письменном столе. Популярная в США фраза can't fight City Hall употреб­ляется американцами в тех случаях, когда хотят подчерк­нуть беспомощность человека в борьбе со стихией или с превосходящими силами: бесполезное это дело, пустая затея. Checkered career соответствует русскому пестрая карьера; карьера человека, прошедшего сквозь огонь, воду и медные трубы. Нередко в прессе США это выражение употребляет­ся, когда речь идет о карьере политических деятелей.
    1   2   3   4   5   6   7   8


    написать администратору сайта