Главная страница
Навигация по странице:

  • Долина Нила, по-видимому, была непригодна для жизни человека на протяжении всего каменного века (во все периоды каменного века).

  • If you have some free time, please drop me a note.

  • We also believe that the Committees approach to drawing up recommendations is correct, namely that stress will be placed on the quality of the recommenda­

  • This year the town/city built thirty schools.

  • The presidents statement emphasized that no references to/invoking of terror­

  • 2.2. Лексические трансформации

  • КУРСОВАЯ. 1. Общественнополитические тексты Газетно информационные тексты


    Скачать 70.46 Kb.
    Название1. Общественнополитические тексты Газетно информационные тексты
    Дата18.05.2022
    Размер70.46 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаКУРСОВАЯ.docx
    ТипРеферат
    #537146
    страница6 из 8
    1   2   3   4   5   6   7   8

    Из-за тумана остановилось движение транспорта.

    The split in the Democratic Party elected Lincoln.

    Благодаря расколу в демократической партии к власти пришел Линкольн.



    Замены – наиболее распространенный и многообразный вид переводческих трансформаций. В процессе перевода замене могут подвергаться грамматические единицы – формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и т.д.



    а) Замены форм слова

    Замены форм слова подразумевают замены числа у существительных, времени у глаголов и др.

    The Nile Valley appears to have been unfit for human habitation during the Stone Ages. (M. A. Murray)

    Долина Нила, по-видимому, была непригодна для жизни человека на протяжении всего каменного века (во все периоды каменного века).

    В русском языке сочетание каменный век является историческим термином и никогда не употребляется во множественном числе.[14]

    Нормы английского языка диктуют употребление формы настоящего времени в придаточных предложениях времени или условия, т.е. там, где русский эквивалентный глагол будет иметь форму будущего времени:



    Если у тебя выдастся свободное время, пожалуйста, напиши мне.

    If you have some free time, please drop me a note.



    б) Замены частей речи

    Этот тип замены является весьма распространенным.

    Нам также представляется правильным принятый Комитетом подход к выра­ботке общих рекомендаций, согласно которому акцент будет делаться на качестве разрабатываемых им рекомендаций. We also believe that the Committee's approach to drawing up recommendations is correct, namely that stress will be placed on the quality of the recommenda­tions it produces/draws up/makes/comes up with.

    Как видим, местоимение в Д.п. превратилось в подлежащее, глагол стал активным, а оба страдательных причастия опущены без всякого ущерба для смысла предложения.



    в) Замены членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения)

    При замене членов предложения слова и группы слов в тексте перевода происходит перестройка синтаксической схемы построения предложения. Причины такого рода перестройки могут быть различными. Чаще всего она вызывается необходимостью передачи «коммуникативного членения» предложения, о котором речь шла выше.[2]

    При переводе возможна замена непереходного глагола переходным, как в следующем примере, где безличное подлежащее изменено на личное:

    В этом году было построено тридцать школ. This year the town/city built thirty schools.

    Конструкция «в + П.п.» очень часто стоит в начале предложения:

    В выступлении президента было подчеркнуто, что никакие ссылки на терроризм не дают американской администрации права выступать в роли международного судьи.

    The president's statement emphasized that no references to/invoking of terror­ism can/give the American Administration the right to act as/take on the role of an international judge. Предложная конструкция преобразуется в подлежащее, пассивный
    причастный оборот — в активный глагол, а двойное отрицание «никакие ...
    не» — в конструкцию "по...сап".



    2.2. Лексические трансформации



    В своей работе «Курс перевода» Латышев Л.К. определяет лексические трансформации как «отклонение от словарных соответствий» /Латышев Л.К., 1981:180/. В лексических системах английского и русского языков наблюдаются несовпадения, которые проявляются в типе смысловой структуры слова. Любое слово, т.е. лексическая единица – это часть лексической системы языка. Этим объясняется своеобразие семантической структуры слов в разных языках. Поэтому суть лексических трансформаций состоит в «замене отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) ИЯ лексическими единицами ПЯ, которые не являются их словарными эквивалентам и, т.е., которые имеют иное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы ИЯ» /Бархударов, 1975: 196/. В значении слова в разных языках часто выделяются разные признаки одного и того же явления или понятия, где отражено видение мира, свойственное данному языку, вернее, носителям данного языка, что неизбежно создает трудности при переводе. Сравним например, glasses и очки. В английском слове выделяется материал, из которого сделан предмет, а в русском - его функция: вторые глаза (очи). Или:
    1   2   3   4   5   6   7   8


    написать администратору сайта