Главная страница
Навигация по странице:

  • На дополнительных выборах победа досталась лейбористам (победу одержал кандидат от лейбористской партии).

  • In 1958 that orchestra made its first recordings.

  • Зимой в долине Иордана бывают страшные ливни.

  • До многих южноафриканских заповедников рукой подать от Иоганненсбурга.

  • Здравствуйте.

  • КУРСОВАЯ. 1. Общественнополитические тексты Газетно информационные тексты


    Скачать 70.46 Kb.
    Название1. Общественнополитические тексты Газетно информационные тексты
    Дата18.05.2022
    Размер70.46 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаКУРСОВАЯ.docx
    ТипРеферат
    #537146
    страница7 из 8
    1   2   3   4   5   6   7   8

    Hot milk with skin on it. (P. H. Johnson)

    Горячее молоко с пенкой.

    Данное явление действительности ассоциируется в английском языке с кожей, кожицей, покрывающей тело или плод, тогда как в русском языке в основу значения слова положен результат кипения - пенка появляется, когда молоко кипит и пенится.

    В общем можно выделить 8 основных разновидностей лексических трансформаций:

    Конкретизация – это замена слова или словосочетания ИЯ с более широким значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением. [5]

    Конкретизируются при переводе на русский язык глаголы движения и глаголы речи: be, have, get, take, give, make, say, come, go и и.д.:

    At the by-election victory went to the Labour candidate. (“Morning Star”)

    На дополнительных выборах победа досталась лейбористам (победу одержал кандидат от лейбористской партии).



    Генерализация. Приём генерализации противоположен конкретизации, т.к. он заключается в замене частного общим, видового понятия родовым.



    ...Не comes over and visits me practically every weekend.

    ...Он часто ко мне ездит, почти каждую неделю.



    Приём лексического добавления

    Как лексические, так и грамматические трансформации нередко требуют внесения дополнительных слов.

    Так, при переводе на английский язык для передачи «коммуникативного членения предложения» в некоторых случаях в английское предложение оказывается необходимым ввести подлежащее, отсутствующее в исходном русском предложении:

    В 1958 году были сделаны первые записи.

    In 1958 that orchestra made its first recordings.

    В 30-х годах началась подготовка к строительству гидростанции под Самарой.

    In the 1930’s the Soviet Union launched preparations for the building of a hydro-power project near Samara.



    Приём опущения

    Опущение - явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, с точки зрения их смыслового содержания. [17]

    Winter rains in the Jordan are violent, while they last. (K. Kenyon. Digging up Jerico)

    Зимой в долине Иордана бывают страшные ливни.



    Приём смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, лексически связанным с ним. Сюда относится метафора и метонимия.

    Many South African sanctuaries are readily reached from Johannesburg. (Land of Safaries. The New York Times.)

    До многих южноафриканских заповедников рукой подать от Иоганненсбурга.

    В переводе процесс (легко добраться – в прямом переводе) заменён его причиной – близостью расстояния.



    Компенсация

    Компенсацией при переводе следует считать замену непередаваемого элемента ИЯ каким-либо другим средством, который передаёт ту же самую информацию, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике. Вот пример компенсации при переводе с английского языка на русский:

    “Why don't you write a good thrilling detective story?” she asked. “Me?” exclaimed Mrs Albert Forrester… (S. Maugham, The Creative Impulse)

    А почему бы вам не написать детективный роман, такой, чтобы дух захватывало? — Чего? — воскликнула миссис Форрестер…



    Приём целостного преобразования

    Целостное преобразование является разновидностью смыслового развития. Приём целостного преобразования можно кратко определить как преобразование отдельного слова, а порой и целого предложения. Причем преобразование происходит не по элементам, а целостно.



    How do you do? Здравствуйте.

    Never mind. Ничего, не беспокойтесь, не обращайте внимания.

    Forget it. Не стоит говорить об этом.

    Shut up! Заткнись.

    Well done! Браво! Молодец!



    2.3. Неологизмы

    Английский общественно-политический словарь непрерывно пополняется неологизмами, т.е. новыми словами и новыми значениями уже существующих слов.

    Они создаются для обозначения новых понятий, возникающих в связи с социально-политическими изменениями, развитием науки и техники и другими общественными явлениями, происходящими в той или иной стране.

    “Значительную часть новообразований составляют неологизмы, которые создаются на основе существующих лексических единиц и представляют собой дальнейшее их смысловое развитие”.

    Слово, употребленное в различных контекстах, приобретает новые оттенки значения, а в ряде случаев и новые значения. Так, слово confrontation- первоначально означало очная ставка, сличение, сопоставление. С течением времени это слово стало употребляться в словосочетании confrontation of armed forces и приобрело значение соприкосновение вооруженных сил. В настоящее время слово confrontation приобрело значение (открытое) столкновение, противостояние, противоборство. [19]
    1   2   3   4   5   6   7   8


    написать администратору сайта