Главная страница
Навигация по странице:

  • Рекламная лексика

  • Нарушение фразеологического сочетания

  • Синонимические пары

  • Слова и фразы, особенно популярные в данный момент

  • КУРСОВАЯ. 1. Общественнополитические тексты Газетно информационные тексты


    Скачать 70.46 Kb.
    Название1. Общественнополитические тексты Газетно информационные тексты
    Дата18.05.2022
    Размер70.46 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаКУРСОВАЯ.docx
    ТипРеферат
    #537146
    страница3 из 8
    1   2   3   4   5   6   7   8

    Стремление к экспрессии в языке печати нередко приво­дит ко всякого рода преднамеренным усилениям стиля. Такое явление особенно характерно, например, для совре­менной печати США.

    Весьма образными и экспрессивными являются такие, например, широко известные выражения, как hot-potato issue злободневный, жгучий вопрос; shirt-sleeve philosophy доморощенная философия; flaming optimism жизнеутвер­ждающий пафос; wild-cat strike стихийная (т. е. несанкционированная профсоюзом) забастовка [10]; backroom deals заку­лисные сделки; to beat the air заниматься пустым делом (а также to boondoggle); dragged-out talks затяжные перегово­ры; kite-flying зондирование почвы; hard-core voters избира­тели, неизменно голосующие за одну и ту же партию; floater избиратель, незаконно голосующий несколько раз (ср. букв, «летун»); capsule review краткий обзор новостей (более обычным и стандартным был бы термин brief review); credibility gap кризис доверия (разумеется, вполне можно было бы сказать crisis of trust, но тогда исчез бы элемент образности, а стало быть, и само выражение не получило бы столь широкого распространения в речи американцев и англичан). Слово blood bath надо переводить кровопролитие, т. е, обобщенно (генерализация как прием перевода). Образ­ное выражение New Deal не имеет никакого отношения к каким-либо сделкам, а означает новый курс. В этом смысле термин типа new course оказывается безликим, лишенным образности (в сравнении с New Deal) и не имеет историчес­кого подтекста. Не зная образного компонента слова или выражения, его трудно понять, а стало быть, и перевести. Так, например, moonlighting это не «лунный свет» и не «лунное освещение», а в газетном тексте — левые заработки. Обычным выраже­нием, лишенным образности, было бы doing extra work for extra pay или даже, в отдельных ситуациях, under-the-counter earnings. Но особенности газетного языка таковы, что именно moonlighting употребляется чаще всего, а не, скажем, другие указанные выражения.

    Теперь кратко прокомментируем основные приемы, ис­пользуемые в языке англо-американской прессы.

    1) Рекламная лексика. Некоторые образные слова и выражения проникают в политический язык из рекламы. К примеру, широко известное выражение to sell an idea, которое буквально означает «продать идею», на самом деле должно переводиться убедить в привлекательности чего-л., убедить в целесообразности (выгоде) чего-л. Отсюда selling a candidate — это рекламирование кандидата, а не «продажа кандидата». [2] Когда политический деятель говорит: That's my piece of action, он имеет в виду: Это мой вклад. Однако выражение get your piece of the action первоначально означало приоб­щитесь к этому и вы, совершите выгодную покупку и вы, т. е. взято из языка рекламы. 2) Сленг. В англо-американской прессе широко употреб­ляется сленг. Например, стандартная лексика типа unlicen­sed sales или illicit trade часто заменяется в языке амери­канской прессы выражением типа boot-legging, которое несет на себе явно сленговый оттенок. 3) Пословицы. Нельзя не отметить широкое использова­ние пословиц в современной прессе, что способствует образ­ности языка. Например: to let the cat out of the bag (= to reveal a secret), you scratch my back, I'll scratch yours услугазауслугу. Более того, появились особые политические пословицы: A rising tide lifts all the boats. How you stand depends on where you sit. Смысл первой состоит в том, что когда наблюдается общий экономический подъем, то все от этого выигрывают. Во второй содержится намек на то, что оценка популярности какого-либо кандидата в значительной мере зависит от его поста и влияния. 4) Метафоры. Метафоры встречаются в общественно-политических текстах довольно часто. Цель метафоризации текста состоит в том, чтобы расширить смысловой объем слова за счет возникновения переносных значений, что, естественно, усиливает и общие экспрессивные свойства текста. А это, как мы помним, и является одной из важней­ших задач журналистики. Приведем ряд примеров. Когда речь идет о высокопоставленных политических деятелях, то их нередко называют big guns, great guns или big shots, а также (реже) big wigs, big noise, big wheels, biggies, big timers. Общественный деятель неизменно «бом­бардируется» вопросами — to bombard smb. with questions. Дипломаты, как пишут журналисты, широко используют diversionary tactics отвлекающие маневры; кроме того, в этом же значении часто фигурирует выражение, также взятое из военного языка, — evasive action политика уклон­чивых действий. Когда речь идет о новостях внутри страны, то помимо стандартных терминов типа home news или domestic news также широко применяется и метафори­ческое выражение home front, опять же заимствованное, как мы видим, из военного языка. 5) Метонимия. Прием метонимии состоит в замене одного слова другим, смежным по значению. Например: Buckingham Palace is not expected to issue a statement on the matter. Полагают, что Букингемский дворец не сделает заяв­ления по этому вопросу. На самом деле, здесь имеется в виду король или королева Великобритании, 6) Эпитеты. Назначение эпитета — подчеркнуть тот или иной признак предмета, выразить свое отношение к нему. Если эпитет употребляется с тем или иным словом постоян­но, то он постепенно перерастает в клише (речевой штамп). Например: America the Beautiful — здесь используется рекламное изречение. New Deal следует переводить «новый курс», поскольку данное определение переросло в полити­ческий штамп. Bleeding Kansas — историко-политический штамп, означавший борьбу в штате Канзас против рабства. 7) Парафраза. Иносказательное выражение мысли пред­ставляет собой парафразу, которая как прием передачи информации также встречается в современной публицис­тике. Например: the one writing these words пишущий эти строки. 8) Нарушение фразеологического сочетания. В полити­ческом языке зарегистрировано много фразеологизмов, часто цитируемых в различных статьях. Однако иногда журна­листы стремятся придать большую самобытность выраже­нию, индивидуализируя свой стиль. В этих случаях фразео­логическое сочетание намеренно нарушается. Так, вместо выражения curiosity killed the cat в текстах можно встретить curiosity killed the career of the politician (букв, «любопытство убило карьеру этого политического деятеля»), т. е. речь идет о том, что ему не следовало бы задавать те или иные вопросы, так как ответы на них подорвали его карьеру. [13] Идиома see which way the cat jumps в одной газетной статье трансформирована в выражение why wait to see which way he jumps (к чему ждать, что он предпримет"?). 9) Синонимические пары. Назначение синонимических пар — придать большую торжественность стилю. Например: men of conscience and good will люди доброй воли. Как мы видим, лишь один из элементов пары подлежит непосред­ственному переводу. 10) Сравнения. Популярным образным приемом явля­ются сравнения. Например: the battle is as good as won считай, чтоделовыиграно, the battle is as good as lost считай, чтоделопроиграно. О ходовом товаре принято гово­рить: it sells like hot cakes этот товар нарасхват (букв, «словно горячие пирожки»). Интересно, что данное сравне­ние было частично переосмыслено и перенесено в полити­ческий язык. Так, в США хорошо известно выражение to sell a candidate рекламировать кандидата, популяризиро­вать (в печати) того или иного кандидата. 11) Гиперболы. Попытка драматизировать события, при­дать им более сенсационный характер, естественно, не может не приводить к использованию гипербол: scared to death напуган до смерти, bleeding heart сердце, обливающееся, кровью (ирон. о политике-либерале), he tears off his hair он рвет на себе волосы. 12) Слова и фразы, особенно популярные в данный момент. Отдельные слова и выражения в политических текстах приобретают особую популярность. Такие слова часто называют fad words «модные словечки». Приведем некоторые примеры: to articulate a problem акцентировать проблему (вместо to formulate a problem); soft climate потепление в международных отношениях; dialogue with the East диалог с Востоком (вместо talks with the East); politicized issue особо акцентированная в политике проблема; posture отношение (вместо attitude); rhetoric риторика (вместо statements); rip-off обман (вместо deceit); thrust упор, акцент (вместо emphasis). В одной из речей, произнесенных в Совете Безопасности, было заявлено [11] We maintain that all this was done to hijack the deliberations of this session. Мы утверждаем, что все это было сделано для того, чтобы сорвать прения на этой сессии.
    1   2   3   4   5   6   7   8


    написать администратору сайта