Главная страница
Навигация по странице:

  • А. Заид . Заид Заид Х.Г. Хьюз .Г. Хьюз Г. Хьюз . Хьюз Хьюз Э. Порчедду . Порчедду Порчедду

  • И. Анисимова . Анисимова Анисимова О. Антонова . Антонова Антонова О. Кузнецова . Кузнецова С. Харитонов

  • Выражение Признательности

  • Примечание для читателей

  • Сокращения и обозначения

  • Примечания к структуре словаря терминов

  • Agrobacterium rhizogenes, Agrobacterium tumefaciens

  • Да. А. Заид. ЗаидЗаид


    Скачать 1.5 Mb.
    НазваниеА. Заид. ЗаидЗаид
    Дата07.10.2022
    Размер1.5 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаy2775r.pdf
    ТипДокументы
    #719642
    страница1 из 42
      1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   42

    Научно- исследовательский и технический документ ФАО
    9
    Словарь терминов по биотехнологии для производства продовольствия и ведения сельского хозяйства
    Авторы:
    А. Заид
    . Заид
    Заид
    Х.Г. Хьюз
    .Г. Хьюз
    Г. Хьюз
    . Хьюз
    Хьюз
    Э. Порчедду
    . Порчедду
    Порчедду
    Ф. Николас
    . Николас
    Николас
    Переводчики::
    Г. Камарова
    . Камарова
    Камарова
    Т. Гавриленко
    . Гавриленко
    Гавриленко
    И. Анисимова
    . Анисимова
    Анисимова
    О. Антонова
    . Антонова
    Антонова
    О. Кузнецова
    . Кузнецова
    С. Харитонов
    . Харитонов
    Харитонов
    Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций
    Рим, 2008
    iii
    Введение
    Словарь терминов по биотехнологии для производства продовольствия
    и ведения сельского хозяйства является русской редакцией словаря
    терминов по биотехнологии для производства продовольствия и ведения
    сельского хозяйства, изданного ФАО в 2001 году, и считающегося мировым успехом. Многие сообщения с выражением признательности, частые посещения соответствующего веб-сайта показывают растущий интерес на глобальном уровне. Вследствие проявления интереса и для расширения соответствующей аудитории фао осуществила перевод терминов и определений на другие языки, одним из которых является настоящая русская редакция. Вдобавок, она содержит дополнительный лексикон терминов, связанных с биотехнологией. Хозяйства
    Словарь терминов по биотехнологии для производства продовольствия
    и ведения сельского хозяйства является точным переводом с английского подлинника, за исключением исправления некоторых ошибок, однако, он не может считаться обновленной редакцией.
    Публикация «Словаря терминов по биотехнологии для производства продовольствия и ведения сельского хозяйства» является следствием полного пересмотра, основанного на «Словаре терминов по биотехнологии и генной инженерии», изданного ФАО в 1999 году. Процесс пересмотра, подробно описанный в разделе «Выражение признательности», вовлек ряд ученых, редакторов, преподавателей и специалистов в различных областях биотехнологии. Использованный подход был в значительной степени партиципативным, пытаясь вовлечь в процесс пересмотра также и аудиторию Словаря.
    Однако ФАО считает данный процесс не завершенным, а лишь достигшим дальнейшей промежуточной ступеньки. Русская редакция является новым предварительным вкладом, и входная информация от пользователей поощряется в целях дальнейшего усовершенствования. Как и другие языковые версии (арабская, английская, французская, испанская, сербская и вьетнамская), русская редакция будет доступна на веб-сайте http://www.
    fao.org/biotech/index_glossary.asp
    , и пользователи будут иметь возможность предоставить комментарии, которые будут полезны в будущем.
    v
    Предисловие
    Биотехнология это общий термин, используемый в очень широкой области исследований. Согласно конвенции о биологическом разнообразии, биотех- нология означает:
    «любой вид технологии, связанный с использованием биологических сис- тем, живых организмов или их производных для изготовления или изме- нения продуктов или процессов с целью их конкретного использования».
    Интерпретируемое в этом широком смысле, определение охватывает множество инструментов и технических приемов, общераспространенных в наши дни в сельском хозяйстве и производстве продовольствия.
    Интерпретируемое в узком смысле, определение рассматривает только
    «новую» днк, молекулярную биологию и репродуктивную технологию.
    Быстрота изменения в этом секторе означает, что терминология постоянно развивается и вчерашний заумный технический термин сегодня становится жаргонизмом, а завтра, возможно, станет основополагающим термином.
    Темпы развития терминологии таковы, что очень трудно идти в ногу с современным употреблением.
    Мысль о создании подобного сборника терминов, относящихся к быстро развивающимся областям, связанным или вытекающим из биотехнологии и генной инженерии, была вызвана трудностью действенного общения во время дискуссий на межправительственном уровне. В различных обстоятельствах простые различия в интерпретации терминологии грозили срывом переговоров, имеющих международное значение.
    Имеются многочисленные публикации, рассматривающие терминологию в узкоспециальных отраслях, но ФАО не удалось найти хоть один- единственный список, пытающийся охватить широкий спектр отраслей знания и применения, относящихся к ее мандату и компетенции. Отсюда необходимость в этом Словаре.
    В нем предпринята попытка предоставить объединенный, исчерпывающий и, более того, доступный список терминов и сокращений, регулярно используемых в биотехнологии в широком смысле, и в очень широкой области, обычно дублируемой как «генная инженерия», со всеми
    vi проблемами, относящимися к использованию первоначально обособленных технических терминов, неразборчиво используемых средствами массовой информации в общем контексте, или в правовом контексте, где необходимы точные определения.
    Этот Словарь является попыткой представить обновленный список терминов, применяемых в настоящее время в биотехнологии, генной инженерии и тесно связанных с ними областях. Он предназначен в качестве удобного справочного материала для исследователей, студентов и технических специалистов. Особую ценность Словарь представляет для лиц, для которых английский язык не является родным.
    Словарь был подготовлен в ответ на выраженную потребность. Многие термины, приведенные в данном издании, в ином случае можно обнаружить только в опубликованных исследованиях и книгах. Термины, включенные в данное издание, были отобраны путем изучения книг, словарей, журналов и рефератов, полностью или частично касающихся биотехнологии или смежных областей.
    В дополнение, была предпринята попытка включить термины из прикладной биотехнологии, имеющие большое значение для межправительственной деятельности ФАО и, в особенности, в области генетических ресурсов растений и животных, качества пищевых продуктов и защиты растений.
    vii
    Выражение Признательности
    Первоначальный проект был разработан Абдельваххабом Заидом в период его работы в качестве Главного Технического Советника проектов на мес- тах ФАО. Он тесно сотрудничал с Харрисоном Г. Хьюзом, профессором садоводства из университета штата Колорадо, США.
    Будучи экспертом в области культуры клеточных тканей растений Энрико
    Порчедду, профессор сельскохозяйственной генетики из университета горо- да Туша, Италия, внес связанную терминологию из более широкой области сельскохозяйственной генетики.
    Автор хочет выразить признательность за помощь группе лиц, Олуфу
    Гамборгу и Джеймсу Квику за общий обзор и предложения, и Д.Страуссу,
    Анне Хьюз, Пеги Флагерти и Гретхен ДеВиз за их работу по перепечатке начальной рукописи.
    Весь проект был систематически прочитан Фрэнком Николасом, Департамент
    Животноводства из университета Сиднея, который, в частности, рассмотрел терминологию, связанную с животноводством.
    Проект извлек пользу из квалифицированных комментариев ряда специа- листов, которые провели сверку под руководством Марии Циммерманн из
    Департамента Устойчивого Развития ФАО.
    Окончательную систематическую языковую и стилистическую правку про- вел Торгейр Лоуренс.
    В 2001 году был предпринят процесс пересмотра Словаря для обновления определений этой быстро развивающейся научной дисциплины и для обо- гащения ряда определенных терминов. Процесс пересмотра координировал
    Андреа Сонино из Департамента Устойчивого Развития ФАО.
    Некоторые члены Электронного Форума ФАО по Биотехнологии в
    Продовольствии и Сельском Хозяйстве (http://www.fao.org/biotech/forum.
    asp?lang=en) внесли свой вклад посредством критических замечаний и предложений.
    viii
    Два консультанта, Роберт Кобнер из Института Джона Иннеса,
    Великобритания, и Мартин Шеперд, внештатный научный редактор, под- готовили пересмотренный и дополненный вариант Словаря, с учетом всех поступивших предложений.
    Проект нового варианта был тщательно выверен четырьмя первоначаль- ными авторами. Фрэнк Николас, в особенности, тщательно пересмотрел рукопись.
    В заключение, исправленный проект был критически прочитан и отре- дактирован Филом Моссом, бывшим директором Отделения Клеточной и Молекулярной Биологии ИКРИСАТ. Ряд членов Межведомственной
    Рабочей Группы по Биотехнологии ФАО предоставили предложения и ком- ментарии.
    Новое издание является следствием включения приблизительно 450 новых терминов и исключения примерно 100 терминов и содержит, таким обра- зом, 3,196 терминов и связанных определений. Ряд определений был уточ- нен для улучшения связанности Словаря.
    Первоначальный проект русской редакции был написан Галиной Камаровой,
    Отдел селекции растений Государственного сельскохозяйственного уни- верситета Молдовы, Республика Молдова. Он был полностью пересмот- рен Татьяной Гавриленко, Ириной Анисимовой и Ольгой Антоновой,
    Всероссийский научно-исследовательский институт растениеводства имени
    Н.И. Вавилова, Российская Федерация, в части, связанной с терминологией растений, и Ольгой Кузнецовой и Сергеем Харитоновым, Кафедра генетики и разведения животных, Российский государственный аграрный универси- тет - МСХА имени К. А. Тимирязева, в части, связанной с терминологией животных.
    Подготовку русской версии координировала Карин Нихтерлейн,
    Региональный Отдел для Европы и Центральной Азии, ФАО.
    ix
    Примечание для читателей
    ФАО желает получить информацию о любых упущениях, ошибках или погрешностях, выявленных пользователями. Пожалуйста, сообщите нам о них, а также присылайте любые другие замечания относительно словарных статей или возможных путях улучшения будущих переизданий данной пуб- ликации:
    Карин Нихтерлейн
    Национальный Сотрудник Сельскохозяйственных Исследований (НССИ)
    Департамент Управления Природными Ресурсами и Окружающей Среды
    Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных
    Наций
    Бульвар Терме ди Каракалла
    00153 Рим
    Италия
    Email: Karin.Nichterlein@fao.org
    Словарь терминов по биотехнологии для производства продовольствия и ведения сельского хозяйства также доступен в качестве поисковой базы данных на веб-сайте ФАО по Биотехнологии www.fao.org/biotech/index.asp
    xi
    Содержание
    Введение iii
    Предисловие iv
    Выражение признательности vi
    Примечание для читателей viii
    Сокращения и обозначения x
    Примечания к структуре словаря терминов xi
    Словарь терминов по биотехнологии для производства продовольствия и ведения сельского хозяйства
    1
    Приложение 1 - Множители и обозначения кратных и дольных единиц в системе СИ.
    284
    Приложение 2 – Греческий алфавит
    285
    Приложение 3 – Кодоны и аминокислоты
    286
    Приложение 4 - Аминокислоты, трёх- и однобуквенные символы
    287
    Приложение 5 – Двуязычный словарь (Англо-русский)
    288
    xiii
    Сокращения и обозначения
    В тексте используются следующие редакторские сокращения. прил..
    прилагательное п.о.
    пара оснований
    ср.
    сравните
    т.п.н.
    тысяча пар нуклеотидов мн.ч.
    .ч.
    ч.
    множественное число
    °
    градус

    штрих, прим

    стрелка вправо

    торговая марка
    Смотри Приложение 1: список множителей и обозначения кратных и дольных единиц в системе СИ
    Смотри Приложение 2: Греческий алфавит.
    xv
    Примечания к структуре словаря терминов
    • Все единицы приводятся в системе СИ, если не указано иначе.
    Все единицы приводятся в системе СИ, если не указано иначе.
    • Все словарные статьи расположены в простом алфавитном порядке,
    Все словарные статьи расположены в простом алфавитном порядке, исключая пробелы и знаки препинания, такие как дефисы.
    • Аббревиатуры
    Аббревиатуры в чистом виде включены в алфавитный порядок в тексте. Греческие шрифты расшифрованы полностью (например,
    Греческие шрифты расшифрованы полностью (например,
    Греческие шрифты расшифрованы полностью (например, альфа вместо α).
    α).
    ).
    • Все слова, выделенные жирным шрифтом, являются определенными
    Все слова, выделенные жирным шрифтом, являются определенными терминами (или их формой множественного числа).
    Конкретные источники:
    ФАО. 1983. Резолюция 8/83 двадцать второй сессии Конференции ФАО.
    1983. Резолюция 8/83 двадцать второй сессии Конференции ФАО.
    1983. Резолюция 8/83 двадцать второй сессии Конференции ФАО.
    Резолюция 8/83 двадцать второй сессии Конференции ФАО.
    Резолюция 8/83 двадцать второй сессии Конференции ФАО.
    Рим, 5-23 ноября 1983.
    ФАО. 1999.
    1999.
    1999. Глобальная Стратегия управления генетическими ресурсами
    сельскохозяйственных животных – исполнительное резюме. (см.
    Словарь терминов, сс.39-42; Словарь еще находился в стадии разработки, но проект определений был разработан экспертной группой, содействовавшей ФАО в подробном описании Глобальной
    Стратегии.)

    Словарь терминов по биотехнологии для производства продовольствия и ведения сельского хозяйства
    1
    A: Сокр. аденин.
    Ab: Сокр. антитело.
    аберрации хромосом: Cм: хромосомная аберрация.
    абзим: См: каталитическое антитело.
    абиотический: Не принадлежащий живой природе.
    абсцизовая кислота: (Сокр. АБК). Фитогормон, отвечающий за контроль ответных реакций растений на абиотический стресс, например, степени раскрывания устьиц в условиях водного дефицита (т.е. засухи).
    авидин: Гликопротеин, содержащийся в белке яйца, который имеет сильное сродство с биотином. В больших количествах может привести к дефициту биотина. Используется как биологический реагент так же, как и стрептавидин.
    авидность: Степень прочности связывания антитела с соответствующим антигеном.
    автокатализ: Катализ, в котором один из продуктов реакции является катализатором данной реакции.
    автоклав: Герметичная камера, в которой материал нагревают под давлением; используется для стерилизации паром инструментов, жидкостей, стеклянной посуды и т.д.
    автолиз: Процесс саморазрушения клетки, клеточной органеллы или ткани действием лизосомных ферментов.
    автономно реплицирующаяся последовательность (сегмент): (Сокр.
    ARS). Любая последовательность ДНК эукариот, которая инициирует и обеспечивает репликацию хромосом; выделены из клеток дрожжей.
    автономный: Термин, используемый для любых биологических единиц, которые могут функционировать самостоятельно, т.е. без помощи других единиц, например мобильный генетический элемент, кодирующий фермент для своего собственного перемещения.
    авторадиография: Метод, позволяющий обнаружить присутствие, расположение и интенсивность радиоактивного сигнала на гистологических препаратах, бумажных хроматограммах или в электрофоретических гелях.
    Осуществляется путем наложения рентгеновской пленки на поверхность исследуемого объекта и формирования на ней изображения за счет радиоактивного излучения.
    автотроф: Организм, способный синтезировать органические вещества, используя углекислый газ или карбонаты в качестве единственного

    Словарь терминов по биотехнологии для производства продовольствия и ведения сельского хозяйства
    2
    источника углерода, а источниками энергии являются лучистая энергия или процесс окисления неорганических элементов или соединений, таких как железо, сера, водород, аммоний, нитраты. Противоположное
    значение: гетеротроф.
    автотрофный (прилаг.): См: автотроф.
    ACP: Сокр. «ацетилпереносящий белок».
    Ag Сокр. «антиген».
    агар: Гелеобразующее полисахаридное вещество, используемое для приготовления питательных сред, получают из Rhodophyta (красная водоросль). Тип и концентрация агара могут влиять на рост и внешний вид культивируемого экспланта.
    агароза: Главный функциональный компонент агара.
    агонист: Препарат, гормон или медиатор, которые формируют комплекс с рецепторным участком. Образованный комплекс вызывает активную ответную реакцию клетки.
    агрегат: 1. Совокупность индивидуальных единиц, объединенных в единое скопление. 2. Совокупность свободно ассоциированных клеток, таких как рыхлый каллус или суспензия клеток.
    преципитация: 3. Состоящий из крупных частиц инертный материал, например, гравий, смешанный с почвой для повышения её пористости. 4.
    Серологическая реакция, в которой происходит взаимодействие антитела
    и антигена и их осаждение.
    агрессивность: Способность растения, особенно сорняка, распространяться за пределы места его первоначального произрастания и завоевывать новые территории.
    агробактериальная трансформация: Процесс переноса чужеродной ДНК из Agrobacterium tumefaciens в растение. Встречается в естественных условиях при протекании болезни корончатые галлы и используется как метод трансформации.
    Agrobacterium: Род бактерий, включающий несколько видов растительных патогенов, вызывающих образование опухолеподобных структур.
    CM: Agrobacterium rhizogenes, Agrobacterium tumefaciens.
    Agrobacterium rhizogenes: Бактерия, вызывающая у некоторых растений заболевание бородатый корень. Так же как и болезнь корончатые
    галлы, вызываемая Agrobacterium tumefaciens, это заболевание обусловлено активацией бактериальной Ri-плазмиды и переносом

    Словарь терминов по биотехнологии для производства продовольствия и ведения сельского хозяйства
    3
    генетического материала плазмиды в геном растения. Этот процесс использовался для включения чужеродных генов в растительную клетку, но в меньшей степени, чем система
      1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   42


    написать администратору сайта