ббююю. Англоязычные газеты можно по праву назвать одними из самых влиятельных источников информации во всём мире
Скачать 1.01 Mb.
|
«Amazing grace: Michelle Obama and the second coming of a style icon» [76] Статья из раздела о моде посвящена стилю бывшей первой леди Америки Мишель Обамы. По мнению автора, она склонна выбирать лаконичные, сдержанные вещи и при этом всегда выглядеть достойно и стильно. Аллюзия: отсылка к всемирно известному христианскому гимну «Amazing Grace» (рус. «О, благодать»), написанному английским поэтом Джоном Ньютоном в 1779 году [50]. Используемая автором отсылка к религиозному гимну предваряет вторую религиозную аллюзию заголовка «the second coming» [46, с.488], эквивалент которой в русском языке – «второе пришествие» [28, с.530]. В интернет-версии словаря «Collins Dictionary» находим следующие определения существительного «grace»: 1) «if someone behaves with grace, they behave in a pleasant, polite, and dignified way, even when they are upset or being treated unfairly» [79]; 2) «in Christianity and some other religions, grace is the kindness that God shows to people because he loves them» [79]. Таким образом, можно предположить, что аллюзия на песню одновременно является характеристикой Мишель Обамы грациозной, изящной женщины. Варианты перевода: 1. «О, благодать: Мишель Обама, или второе пришествие иконы стиля». Название гимна передаётся с помощью принятого эквивалента в ПЯ, структура заголовка передаётся путём синтаксического уподобления. Для большей экспрессивности вводится союз «или», т. е. происходит незначительно грамматическое преобразование оригинального синтаксиса. В данном переводе удаётся передать стилевую и экспрессивно-оценочную составляющие аллюзивного заголовка. Тем не менее, не все русскоязычные реципиенты смогут распознать аллюзию на данную песню, поэтому вопрос о полной передаче аллюзивной информации является спорным. Компоненты информации первой аллюзии: экспрессивно-оценочный (+), стилевой (+), ассоциативный (?), денотативный (+); второй аллюзии: экспрессивно-оценочный (+), стилевой (+), ассоциативный (+), денотативный (+). 2. «Красота и грация Мишель Обамы: второе пришествие иконы стиля». В данном варианте передаётся только идея об изяществе Мишель Обамы, опустив аллюзию и один из религиозных подтекстов из-за невозможности передать оригинальную игру слов, основанную на семантике слова «grace» (лексическое опущение прилаг. «amazing» и добавление сущ. «красота»). Компоненты информации первой аллюзии: экспрессивно-оценочный (+), стилевой (+); второй аллюзии: экспрессивно-оценочный (+), стилевой (+), ассоциативный (+), денотативный (+) «Be still my eating heart: Sweethearts won't be on sale this Valentine's Day» [94] Накануне традиционного в США Дня Святого Валентина стало известно о снятии с продаж конфет в форме сердца, ставших символом праздника. В статье объясняются причины произошедшего и предлагаются альтернативные варианты подарков. Аллюзия: песня британского исполнителя Стинга «Be still my beating heart» [62]. Аллюзия строится на игре слов «beating» и «eating», т. е. оригинальное название намеренно преобразуется в соответствии с главным объектом статьи – конфетами. Вариант перевода: «Влюблённым придётся несладко: американцы ищут замену традиционным конфетам». В переводе применяется модуляция (конфеты не поступят в продажу, значит, влюблённым парам будет трудно найти подарок – им «придётся несладко»). Компоненты информации: стилевой (+), экспрессивно-оценочный (+). «Baby one more crime: why guitar bands should stop covering pop» [93] В статье приводятся доводы в пользу отказа от каверов (авторской обработки и исполнения произведений других музыкантов) в музыкальном творчестве. Британские исполнители рок-музыки всегда создавали кавер-версии популярных песен, которые в наши дни являются нарушением авторского права, что саркастически описывается с помощью аллюзии. Аллюзия: песня американской поп-певицы Бритни Спирс «One more time» [62]. Для перевода мы предлагаем использовать функциональный аналог аллюзии – песня российского поп-певца Богдана Титомира «Делай, как я», которая была популярной в 90-х. В 2018 году песня была использована в фильме «Лёд», ставшем лидером по кассовым сборам [56]. Таким образом, денотат аллюзии по факту останется тем же – названием популярной песни. Вариант перевода: «Эй, не делай, как я! Почему рок-группам не стоит выпускать каверы». В данном варианте осуществляется антонимический перевод («should stop covering pop» – «не стоит выпускать каверы»), при котором происходит потеря рифмы «stop – pop». Компоненты информации: денотативный (+), стилевой (+), экспрессивно-оценочный (+), ассоциативный (+). «Bye bye blackbird?: RSPB's Big Garden Birdwatch marks 40 years» [46] В статье освещается национальное событие «Big Garden Birdwatch», заключающееся в наблюдении за птицами и подсчётом особей всех известных в стране видов. Аллюзия: песня «Bye Bye Blackbird» (1926 г.), обладающая статусом джазового стандарта. Песня исполнялась разными музыкантами на протяжении всего XX-го века вплоть до наших дней [39, с.144]. Для перевода аллюзии мы предлагаем использовать экспликацию основного значения, следуя цели сохранить фактическую информацию о количестве обнаруженных во время мероприятия птиц. Вариант перевода: «Big Garden Birdwatch 2019»: в Британии недосчитались дроздов и зарянок». В переводе применяются прямой графический перенос названия мероприятия и («Big Garden Birdwatch»), конкретизация фактической информации («в Британии недосчитались дроздов и зарянок»). Компоненты информации: экспрессивно-оценочный (+). «Show me the way to go... anywhere I want» [61] В статье рассказывается об искусстве создания географических карт – картографии, её прошлом и настоящем. Аллюзия: песня британского композитора Джимми Кеннеди «Show Me the Way to Go Home» (1925 г.), широко известная в Великобритании и Америке [42, с.46]. Вариант перевода: «Направо пойдёшь, налево пойдёшь… Что хочешь, найдёшь». В качестве функционального аналога используется фольклорная аллюзия на известную по русским сказкам фразу, написанную на камне, стоящем на распутье дорог. Фраза стала крылатой и используется в русском языке в разных формах, одинаково распознаваемых русскоязычным реципиентом. Оригинальное содержание надписи можно найти на картине В. М. Васнецова «Витязь на распутье»: «Как пряму ехати — живу не бывати, […] направу ехати — женату быти, налеву ехати — богату быть» [15, с.137]. Перевод осуществляется путём целостное преобразования оригинального заголовка; из оригинала заимствуется стилистический приём умолчания, который реализуется посредством другого лексического содержания. Компоненты информации: денотативный (+), стилевой (+), экспрессивно-оценочный (+), ассоциативный (+). «Hygge's coming home: forget Scandi lifestyle trends and embrace British cosiness instead» [92] В статье рассказывается о новых тенденциях в повседневности современных британцев в противовес всемирно известному скандинавскому понятию «хюгге», ассоциирующимся с уютным домом и благополучной жизнью. Аллюзия: крылатая фраза из британского футбольного гимна «Three Lions» [90]. Поскольку аллюзия отсылает к специфически национальной реалии, подбор функционального аналога представляет значительные сложности. Для перевода аллюзивного компонента мы предлагаем использовать эмоционально окрашенные в данном контексте фразы, передающие семантику оригинала: «Добро пожаловать домой», «Хюгге отдыхает». Способ перевода, по сути, представляет собой экспликацию оригинальной аллюзии. Варианты перевода: 1. «Добро пожаловать домой: почувствуй себя настоящим британцем». В переводе применяется модуляция (если хюгге уступает в популярности национальным традиция, значит, британцы смогу узнать своё настоящее «я»). Компоненты информации: стилевой (+), экспрессивно-оценочный (+). 2. «Хюгге отдыхает: в моде жизнь «по-британски». В переводе также применяется модуляция (хюгге не выдерживает конкуренции, «отдыхает»). Компоненты информации: стилевой (+), экспрессивно-оценочный (+). «Lost in translation: why Hollywood can't stop remaking foreign films» [74] В статье объясняется феномен ремейков [8] в голливудском кинематографе, описываются их преимущества перед переводными версиями зарубежных фильмов. Аллюзия: американский фильм «Lost in Translation» (рус. «Трудности перевода»), выпущенный в 2003 г. [48]. В переводе заголовка возможно использовать русский вариант названия фильма, семантика которого в целом раскрывает основное содержание статьи. Вариант перевода: «Трудности перевода: почему в Голливуде снимают ремейки иностранных фильмов». В данном варианте применяется антонимический перевод («can’t stop remaking films» – «снимают ремейки»), конкретизация значения («remaking foreign films» – «ремейки»). Ремейки – фильмы, «в основу постановки которых положено уже существующее и хорошо известное произведение искусства данного жанра» [24]. Компоненты информации: денотативный (+), стилевой (+), экспрессивно-оценочный (+); однако остаётся под вопросом дешифровка русскоязычным реципиентом отсылки к фильму – ассоциативный (?). «Meet the family who holiday in a Bond film paradise» [118] В данной статье глава фирмы «L’Occitane» Кит Брейден рассказывает, почему он предпочитает проводить зимний сезон в своей вилле на Карибском море. Аллюзия: Джеймс Бонд, в авантюрных романах Я. Флеминга (1953-1964) и К. Эмиса (1965-1968) и поставленных по ним американских фильмах «агент 007» – сотрудник английской разведки, мужественный шпион-плейбой. Выполняет опасные задания, полные приключений. Фильмы о Бонде пародируют шпионские комиксы, однако и сами стали объектом пародий [7, с.56-57]. Поскольку данный персонаж знаком русскоязычному реципиенту, для перевода аллюзии можно использовать эквивалент его имени в ПЯ. Вариант перевода: «По следам Джеймса Бонда: семейный отпуск в раю». Перевод производится путём целостного преобразования, модуляции («in a Bond film paradise» – «по следам Джеймса Бонда»). Компоненты информации: денотативный (+), стилевой (+), экспрессивный (+), ассоциативный (+). Build it and they will come? Why Britain's 1960s cycling revolution flopped [115] В статье рассказывается о неудачной попытке переобустройства городского пространства, создания специальных условий для велосипедного транспорта в британских пригородах послевоенного времени. Аллюзия: крылатая фраза из американского фантастического фильма 1989 г. «Field of Dreams» (рус. «Поле его мечты») [91]. Главный герой решается построить бейсбольное поле на своих земельных угодьях после того, как слышит чей-то голос, повторяющий фразу «If you build it, they will come». Вариант перевода: «Почему в Великобритании провалилась «велосипедная революция». В данном варианте заголовка аллюзия опускается за неимением подходящего аналога цитаты в русском языке. В переводе применяются калькирование («cycling revolution» – «велосипедная революция»), синтаксическое уподобление, грамматическая замена члена предложения («Britain’s revolution» – «в Великобритании»). Компоненты информации: экспрессивно-оценочный (+). «Theresa May shows Brexit is nothing like Groundhog Day – it is a waste of time with no happy ending» [112] В статье приводятся размышления журналиста относительно возможных исходов планируемого Брекзита; особое внимание уделяется обсуждению слов Терезы Мэй, которые не оставили равнодушной британскую аудиторию. Аллюзия: национальный американский и канадский праздник «Groundhog Day», эквивалент которого в ПЯ – День сурка [53] В этот день определяют, как скоро придёт весна. Согласно приметам, если покинувший нору сурок увидит свою тень и вернётся обратно, до весны остаётся ждать ещё шесть недель. Американцы и канадцы продолжают следовать данной традиции и собираются вместе каждый год, несмотря на очевидную условность происходящего. Также День сурка всемирно известен благодаря одноимённому американскому фильму 1993 года выпуска [48]. В наши дни в русскоязычной культуре название праздника стало именем нарицательным, символом долгого ожидания и рутины. Таким образом, для русскоязычного реципиента аллюзия не несёт никакого «happy ending», будь то отсылка к фильму или празднику. При передаче аллюзии с помощью эквивалента идея автора будет противоречить реалиями реципиента. Вариант перевода: «По словам Терезы Мэй, «Брекзит – это пустая трата времени». В переводе применяются лексические опущения для большей лаконичности заголовка и экспликации основного значения используемой в оригинале аллюзии, лексическое добавление для большей экспрессивности («a waste of time» – «пустая трата времени»). Из-за того, что при переводе аллюзия опускается, теряется национальный колорит и индивидуальная оценка ситуации вокруг Брекзита Терезой Мэй. Компоненты информации: стилевой (+), экспрессивно-оценочный (+). «A tale of two cities: Martin Parr's photography captures Manchester then and now» [80] В статье проводится обзор творчества фотографа Мартина Парра, его коллекции фотографий г. Манчестер, снятых в конце XX-го – начале XXI-го вв. На фотографиях можно ясно проследить исторические изменения города и его жителей, чем и обусловлено использование аллюзии: Манчестер предстаёт перед зрителем словно два совершенно разных города. Аллюзия: роман британского писателя Чарльза Диккенса «A Tale of Two Cities» (рус. «Повесть о двух городах»), действие которого происходит в Лондоне и Париже времён Французской революции [14, с.688]. Для перевода аллюзии мы предлагаем использовать эквивалент названия романа в ПЯ. Вариант перевода: «Повесть о двух городах: Манчестер сквозь века на фотографиях Мартина Парра». В переводе применяются модуляция («then and now» – «сквозь века»), грамматические замены членов предложения («photography captures Manchester» – «Манчестер на фотографиях). Компоненты информации: денотативный (+), стилевой (+), экспрессивно-оценочный (+), ассоциативный (+). «Cassandra Darke by Posy Simmonds review – a Christmas Carol for our time» [96] Автор статьи представляет свою рецензию на новый комикс, созданный британским иллюстратором Розмари Элизабет Симмондс. Аллюзия: повесть-сказка британского писателя Чарльза Диккенса «A Christmas Carol» (рус. «Рождественская песнь в прозе») [14, с.688]. Для перевода аллюзии мы предлагаем использовать эквивалент названия романа в ПЯ. Вариант перевода: «Рождественская песнь нашего времени – обзор нового комикса Пози Симмондс». В переводе используется транслитерация имени автора, генерализация («нового комикса»). Компоненты информации: денотативный (+), стилевой (+), экспрессивный (+), ассоциативный (+). «America’s age of extremes will only get worse» [71] В статье проводится обзор и анализ политической ситуации, сложившейся в США. В частности, автор уделяет особое внимание усугублению противостояния партий демократов и республиканцев при нынешнем президенте Дональде Трампе. Аллюзия: известная во всём мире книга историка Эрика Хобсбаума «The Age of Extremes: The Short Twentieth Century, 1914-1991» (рус. «Эпоха крайностей: Короткий двадцатый век (1914-1991)»), 1994 г., освещающая события XX-го века в истории США [85]. Оригинальная аллюзия ярко описывает содержание статьи и является авторским стилистическим средством, в связи с чем имеет смысл использовать соответствие название книги в ПЯ. При переводе данная единица перевода, скорее всего, потеряет свою аллюзивность для русскоязычного реципиента, но при этом останется достаточно образной и органичной в контексте данного газетного заголовка. Вариант перевода: «Расцвет эпохи крайностей в США». В переводе используется целостное преобразование, модуляция («will only get worse» – «расцвет»), номинализация глагольного заголовка. Компоненты информации: стилевой (+), экспрессивно-оценочный (+). «A farewell to alms: quiet donor leaves an indelible mark on art» [99] Статья посвящена американской пианистке Кэрол Григор, пожертвовавшей 40 миллионов долларов на поддержку искусства в Великобритании и вынужденной покинуть страну по политическим причинам. Аллюзия: название романа американского писателя Эрнеста Хеминугэя «A Farewell to Arms» (рус. «Прощай, оружие!»). Название стало крылатым выражением, символом начала «некоего миротворческого процесса» [23]. Для перевода аллюзии мы предлагаем использовать эквивалент названия романа в ПЯ. Стоит признать, что данный способ перевода не позволяет в полном объёме передать оригинальную аллюзию, которая строится на игре слов «alms» (рус. милостыня) и «arms» (рус. оружие) и отсылает к словам героини статьи, сравнивающей себя с так называемым «almoner», благотворителем. Данная должность восходит к временам Древней Греции, его носили должностные лица, в обязанности которых входило раздавать милостыню беднякам. Также аллюзия символизирует переезд героини статьи, окончание её благотворительной деятельности в стране. Вариант перевода: «Прощай, милостыня! Искусство и благотворительность в жизни Кэрол Григор». Перевод осуществляется посредством целостного преобразования, лексических добавлений («Искусство и благотворительность в жизни Кэрол Григор»). Компоненты информации: стилевой (+), экспрессивно-оценочный (+). «To brie or not to brie: can vegan 'cheese' taste as good as dairy» [93] Автор статьи проводит обзор вегетарианского сыра, его сравнение с традиционным молочным продуктом. Аллюзия: крылатая фраза из пьесы Уильяма Шекспира «Гамлет» (англ. «To be or not to be: that is the question» – рус. «Быть или не быть, вот в чём вопрос») [23]. Для перевода аллюзии мы предлагаем использовать эквивалент цитаты на ПЯ, включая её продолжение, что позволит гарантировать узнаваемость отсылки: «Бри или не бри, вот в чём вопрос!». Вариант перевода: «Бри или не бри, вот в чём вопрос! Каков на вкус вегетарианский сыр. В переводе используется синтаксическое уподобление и замена части речи («Бри или не бри»); лексическое добавление («вот в чём вопрос»), модуляция («can vegan 'cheese' taste as good as dairy» – «Каков на вкус вегетарианский сыр»). Компоненты информации: денотативный (+), стилевой (+), экспрессивный (+), ассоциативный (+). «Starry, starry night: a history of astronomy in art» [95] Автор статьи обращается к истории искусства, анализирует то, как астрономические открытия отражалась на полотнах великих художников. Аллюзия: название картины голландского живописца Винсента Ван Гога «Starry night» [63] (рус. «Звёздная ночь» [21]). Для перевода аллюзии можно использовать эквивалент названия картины в ПЯ, однако словосочетание «звёздная дочь» широко используется в разных контекстах и, скорее всего, не будет распознано реципиентом как отсылка к произведению искусства. Варианты перевода: 1. «Звёздная, звёздная ночь: история астрономии в искусстве». В переводе применяется синтаксическое уподобление (повтор первого слова в названии картины, перевод второй части заголовка). Компоненты информации: стилевой (+), экспрессивно-оценочный (+). 2. «Одной звёздной ночью: история астрономии в искусстве». В переводе используется лексическое добавление («одной звёздной ночью»). Компоненты информации: стилевой (+), экспрессивно-оценочный (+). «End of the rainbow: How Turkey is lagging behind on LGBTQ+ rights» [102] Статья посвящена неприятию ЛГБТ-сообществ в Турции и связанным с этим общественно-политическим конфликтом. Аллюзия: радуга в ирландской мифологии. Согласно ирландским легендам, на краю радуги сказочное существо лепрекон прячет горшочек с золотом, т. е. нечто положительное, недосягаемое благополучие [43, с.196-197]. Аллюзия является национально специфичной, поэтому подобрать точный аналог к ней не представляется возможным. В переводе мы предлагаем обыграть сам образ радуги как символа ЛГБТ-сообществ, сохранив при этом стилевую окраску и эмоциональный посыл оригинала. Варианты перевода: 1. «Что на том краю радуги? Отношение к ЛГБТ-сообществам в Турции». В переводе применяется лексическое добавление, членение предложения и добавление риторического вопроса для большей экспрессивности («end of the rainbow» – «Что на том краю радуги?»). Компоненты информации: экспрессивно-оценочный (+). 2. «Радуге конец? В Турции притесняют права ЛГБТ-сообществ». Для перевода используется модуляция, компенсация опущенной аллюзии риторическим вопросом («end of the rainbow» – «Радуге конец?»). Компоненты информации: экспрессивно-оценочный (+). «Happily never after: why we don't need romantic comedy sequels» [92] В преддверии выхода в прокат новинок британского кинематографа автор статьи представляет критический обзор известных романтических комедий и объясняет, почему сиквелы не могут сравниться с успехом оригиналов. Аллюзия: известная по фольклору фраза «happily ever after» [79], которой заканчиваются многие сказки в английском языке (рус. «И жили они долго и счастливо» [23]). Функциональный аналог аллюзии, построенный по принципу структуры оригинала – «И не жили они долго и счастливо». Вариант перевода: «И не жили они долго и счастливо: почему сиквелы романтических комедий хуже оригиналов». В переводе используется модуляция («why we don’t need romantic comedy sequels» – «почему сиквелы романтических комедий хуже оригиналов»). Компоненты информации: денотативный (+), стилевой (+), экспрессивный (+), ассоциативный (+). «How a lower pound will help us to escape cloud cuckoo land» [73] Автор статье проводит обзор экономической ситуации в стране и приводит аргументы в пользу падения национальной валюты. Аллюзия: сказочное царство из пьесы древнегреческого комедиографа Аристофана, буквально символизирующее вечное счастье и благополучие [46, с.118]. В статье аллюзия используется для описания пассивного, «блаженного» состояния, в котором пребывает национальная экономика Великобритании. В переводе мы предлагаем осуществить экспликацию значения аллюзии («мир грёз»), тем самым передав основной денотат аллюзивной информации. Вариант перевода: «Падение фунта стерлингов вызволит британцев из мира грёз». Для перевода производится грамматическая замена части речи и члена предложения («a lower pound» – «падение фунта стерлингов»), уточнение («us» – «британцы). Компоненты информации: стилевой (+), экспрессивный (+), денотативный (+). «Cristiano Ronaldo is still pivotal to Portugal side battling Father Time» [83] Статья посвящена известному португальскому футболисту Криштиану Роналду. Автор статьи объясняет, чем игрок может быть полезен для сборной Португалии даже при условии того, что карьера футболиста в скором времени подойдёт к завершению. Аллюзия: в греческой мифологии (ориг. Хронос) персонаж, изображаемый в лице старика с косой и песочным часами, воплощение времени [79]. В русской языковой культуре более распространённым является, как правило, абстрактный образ времени, не воплощённого каким-либо персонажем. Поэтому при переводе главным остаётся передать скрытое в заголовке значение – «профпригодность» футболиста, несмотря на его возраст. Вариант перевода: «Всё ещё в команде: Криштиану Роналду неподвластен времени». Перевод осуществляется посредством модуляции («still pivotal to Portugal side» – «всё ещё в команде»), транслитерации имени собственного. Компоненты информации: стилевой (+), экспрессивный (+). Комментарии: перевод аллюзии неаллюзивными средствами, компенсация потери за счёт сохраняемой стилевой окраски. «Genealogy can open 'Pandora's box' of family secrets» [69] Автор статьи размышляет на тему уместности исследований генеалогического древа. Приводя в пример истории нескольких людей, узнавших неожиданные факты из истории своей семьи, автор призывает тщательно подумать прежде, чем использовать все возможности современной генеалогии. Аллюзия: «Pandora’s box» [46, с.399], рус. «ящик Пандоры» в греческой мифологии – «источник несчастий, бедствий» [28]. В статье аллюзия используется автором для символического обозначения не самых приятных фактов из семейной биографии, которым иногда лучше оставаться неизвестными. В русской языковой культуре существует эквивалент данной аллюзии, наравне с выражением «открыть ящик Пандоры», что подтверждается данными в Национальном корпусе русского языка [61]. Таким образом, при переводе релевантно сохранить оригинальную аллюзию, она может быть распознана русскоязычным реципиентом. Допустим также перевод путём экспликации значения, но с сохранением стиля оригинальной аллюзии. Варианты перевода: 1. «Ящик Пандоры: чем опасна генеалогия». В переводе применяется модуляция, целостное преобразование («чем опасна генеалогия»), сопровождающаяся грамматическими заменам частей речи и членов предложения. Компоненты информации: денотативный (+), стилевой (+), экспрессивно-оценочный (+), ассоциативный (+). 2. «Тайное становится явным, или о чём молчит генеалогическое древо». В данном переводе применяется модуляция («о чём молчит генеалогическое древо»), вводится устойчивое выражение на ПЯ («тайное становится явным») для большей экспрессивности и узнаваемости заголовка. Компоненты информации: стилевой (+), экспрессивно-оценочный (+). «Turning water into wine: how did simple H2O become a luxury commodity?» [103] В статье объясняются причины повышения цен на питьевую воду в Австралии, поднимается тема глобальных экологических проблем. Аллюзия: отсылка к библейскому явлению претворения воды в вино, известному в русской языковой культуре [25]. Таким образом, аллюзия представляет собой образное сравнение высоких цен на воду со стоимостью вина. Для перевода аллюзии можно использовать её эквивалент в ПЯ. Вариант перевода: «Претворение воды в вино, или как вода стала роскошью». В переводе применяются синтаксическое уподобление, замена цели высказывания и типа предложения (вопросительное на утвердительное), лексическое опущение («a luxury commodity» – «роскошь»). Компоненты информации: денотативный (+), стилевой (+), экспрессивный (+), ассоциативный (+). «The London Stadium was supposed to be the land of milk and honey» [104] В данной статье фанаты футбольного клуба «Вест Хэм Юнайтед» делятся своими впечатлениями после нескольких матчей, проведённых на новой для команды площадке, Олимпийском стадионе в Лондоне. В статье объясняются причины недовольства организацией и атмосферой игр в целом. Аллюзия: отсылка к библейскому выражению «the land of milk and honey» [79] (рус. «Земля Обетованная» [23]). Вариант перевода: «Олимпийский стадион в Лондоне – Земля Обетованная?». Для перевода осуществляются грамматическая замена цели высказывания и типа предложения (утвердительное на вопросительное), чтобы компенсировать лексическое опущение глагола в пассивном залоге («was supposed to be»). Компоненты информации: денотативный (+), стилевой (+), экспрессивный (+), ассоциативный (+). «Forbidden fruit: berry growers warn Brexit could ruin sector» [75] В статье описываются возможные последствия Брекзита для местного сельского хозяйства и, в частности, владельцев клубничных плантаций. Они не смогут легально заниматься выращиванием клубники на прежних территориях, ягода буквально окажется под запретом. Аллюзия: отсылка к библейскому понятию «forbidden fruit» [79], рус. «запретный плод», символизирует что-то желанное, но запрещённое [26]. Для перевода аллюзии мы предлагаем использовать эквивалент в ПЯ. Вариант перевода: «Запретный плод: фермеры против Брекзита». При переводе производится модуляция («berry growers warn Brexit could ruin sector» – «фермеры против Брекзита»). Компоненты информации: денотативный (+), стилевой (+), экспрессивный (+), ассоциативный (+). «Would you Adam and Eve it? Why creation story is at heart of a new spiritual divide» [113] Статья посвящена извечному вопросу сотворения мира и человека, автором проводится обзор мнений религиозных британцев относительно теории эволюции и происхождении человеческого рода. Аллюзия: отсылка к библейским персонажам Адаму и Еве, первым людям на Земле. Аллюзия представляет собой неологизм, образованный путём конверсии (словосочетание «Adam and Eve» – глаг. «to Adam and Eve it»), который невозможно передать средствами русского языка. Мы предлагаем перевести оригинальную аллюзию эксплицитным способом, в качестве компенсации использовать афоризм «невероятно, но факт» [54, с.479] в форме риторического вопроса. В контексте данного заголовка также может быть уместна аллюзия мифологического происхождения «яблоко раздора» («то, что является причиной серьёзных разногласий» [26]), так как Адам и Ева тесно связаны с образом яблока. Вариант перевода: «Невероятно, но факт? История Адама и Евы снова стала яблоком раздора». Для перевода производится целостное преобразование, лексические опущения и уточнение («creation story» – «история Адама и Евы»). Компоненты информации: денотативный (+), стилевой (+), экспрессивный (+), ассоциативный (+). «'A double-edged sword': Mumbai pollution 'perfect' for flamingo» [105] В статье объясняются возможные причины того, почему в индийском мегаполисе Мумбаи, городе с серьёзными экологическими проблемами, постоянно увеличивается популяция фламинго. Аллюзия: библейская отсылка, расшифровку которой можно найти в словаре Кобэма Брюэра – «the double-edged sword – the sword out of the mouth of the Son of Man – one edge to condemn, and the other to save» [36]. Таким образом, данная аллюзия вызывает ассоциации с чем-то, что имеет положительную и негативную стороны. Так как в русской культуре эквивалент «обоюдоострый меч» не имеет столь широкого использования, в качестве функционального аналога аллюзии может выступать знакомый русскоязычному реципиенту фразеологизм «палка о двух концах» – «то, что может повлечь за собой и благоприятные, и отрицательные последствия» [28]. Несмотря на очевидный контраст стилевой окраски аллюзивного элемента на ИЯ и ПЯ, подобный перевод допустим в контексте данного газетного заголовка, в котором экспрессивная составляющая играет определяющую роль. Вариант перевода: «Палка о двух концах: загрязнённый Мумбаи идеально подходит для фламинго». В переводе производится грамматическая замена части речи («Mumbai pollution» – «загрязнённый Мумбаи»; «perfect» – «идеально подходит»). Компоненты информации: экспрессивно-оценочный (+), денотативный (+), ассоциативный (+). «You're so vain! The phenomenon of the self-loving actor-director» [87] Статья посвящена известным кинорежиссёрам (Клин Иствуд, Сильвестр Сталонне, Брэдли Купер и др.), их общей склонности выбирать не подходящие для них роли в собственных фильмах. Автор статьи приводит примеры того, как слава и самовлюблённость буквально затмевают разум режиссёрам. Аллюзия: песня американской поп-певицы Карли Саймон «You’re So Vain!» (1972 г.), ставшая хитом [106]. Для понимания аллюзии в данном контексте важно определить подходящее значение прилагательного «vain» – «inordinately proud of one's appearance, possessions, or achievements» [79]. Таким образом, в статье ведётся речь о самовлюблённости. Ввиду отсутствия эквивалента названия песни в ПЯ, мы предлагаем передать основное значение, привносимое аллюзией, эксплицитным способом. Вариант перевода: «Кинорежиссёры в собственных фильмах: к чему приводит самовлюблённость». Для перевода производится целостное преобразование, модуляция («к чему приводит самовлюблённость»). Компоненты информации: экспрессивно-оценочный (+). «Pirates of the Caribbean: Venezuelans stalking open seas as socialist economy collapses» [86] Статья посвящена политике и экономике Венесуэлы, находящейся под угрозой рыбной промышленности. Общее состояние упадка в стране усугубляется нападениями пиратов на местных жителей, истории которых приводятся в качестве доказательства. Аллюзия: известная во всём мире серия фильмов «Pirates of the Caribbean» (рус. «Пираты Карибского моря»), 2003-2017 г. [48]. Для перевода аллюзии мы предлагаем использовать эквивалент названия в ПЯ, который соответствует содержанию статьи; высока вероятность дешифровки аллюзии русскоязычным реципиентом. Вариант перевода: «Пираты Карибского моря: экономический кризис в Венесуэле». В переводе применяются лексические опущения и модуляция («экономический кризис в Венесуэле»). Компоненты информации: денотативный (+), стилевой (+), экспрессивно-оценочный (+), ассоциативный (+). «The 'x' factor: is ending a text with a kiss flirtatious?» [111] Статья посвящена особенностям современной коммуникации в сети Интернет, а именно, языку сообщений и трактовки символа «Х». Традиционно данная буква использовалась в качестве «электронного поцелуя», что в наши дни стало причиной серьёзных конфликтов в ряде случаев, доходивших даже до судебных разбирательств. Автор статьи пытается выяснить, с какой целью люди добавляют символ «Х» в свои сообщения – для проявления симпатии к своему собеседнику, по ошибке или из вежливости, по сложившейся в обществе традиции. Аллюзия: название британского телевизионного шоу талантов «X-factor» (рус. «Х-фактор») [64]. Само выражение «X factor» определяется в словаре «Collins» как «an unknown or unexplained element that makes something more interesting or valuable» [79]. Стоит отметить, что в контексте данного заголовка аллюзия к ТВ-шоу может считаться спорной, т. к. выражение используется в разных сферах деятельности вне контекста телепрограммы. Тем не менее, для британцев и американцев данное выражение известно в первую очередь по названию шоу талантов и вызывает у англоязычных реципиентов однозначные ассоциации. Одним из доказательств может выступать статья, опубликованная на официальном интернет-портале «Oxford Living Dictionaries» [125], для иллюстрации которой используется отсылка к шоу «X-factor». Вне зависимости от возникающих ассоциаций выражение «X factor» можно рассматривать как прецедентный феномен устной английской культуры. Вариант перевода: «Символ «Х» – формула вежливости или проявление симпатии? В данном варианте аллюзия так же опускается, перевод осуществляется путём экспликации. В переводе используются модуляция («ending a text with a kiss flirtatious» – «символ «Х» как проявление симпатии»), лексическое добавление («формула вежливости»). Удаётся сохранить цель высказывания оригинала и идею о разночтениях в интерпретации символа. Компоненты информации: экспрессивно-оценочный (+). «Forget smartphones, tech's new gold rush is the smart home» [82] В статье сравниваются научные достижения в усовершенствовании интеллектуальных систем управления домами «Умный дом» с продвижением смартфонов на современном рынке, автором строятся предположения о распространении в ближайшем будущем новых технологий в жилых домах. Аллюзия: период открытия месторождений золота в истории США XIX-го в., вызвавший так называемую «золотую лихорадку» («The Gold Rush») среди населения. Выражение в самом общем смысле используется для обозначения всеобщего ажиотажа [23]. Вариант перевода: «Золотая лихорадка наших дней: в мире растёт спрос на «Умные дома». В переводе используется калькирование («smart home» – «Умный дом» [51]), модуляция («new gold rush» – «золотая лихорадка наших дней»). Компоненты информации: денотативный (+), стилевой (+), экспрессивный (+), ассоциативный (+). «Lithium rush: electric car boom drives race for rare metals» [78] Статья посвящена литию как основе топлива будущего, перспективам Боливии – мирового лидера по производству карбоната лития. Аллюзия: период открытия месторождений золота в истории США XIX-го в., вызвавший так называемую «золотую лихорадку» («The Gold Rush») среди населения. Выражение в самом общем смысле используется для обозначения всеобщего ажиотажа [23]. Вариант перевода: «Литиевая лихорадка: в погоне за новым золотом» [58]. В переводе применяются калькирование («lithium rush» – «литиевая лихорадка»), модуляция и лексическое опущение («electric car boom drives race» – «в погоне»; «rare metals» – «новое золото»: если металлы редкие, значит, дорогие и все желают их раздобыть, как золото в годы «лихорадки»). Компоненты информации: денотативный (+), стилевой (+), экспрессивный (+), ассоциативный (+). «Putin is planning a school for military priests at his £236m 'military Disneyland'» [101] В статье освещается запланированное президентом РФ строительство храма Вооруженных сил России, по совместительству образовательного центра, в военно-патриотическом парке «Патриот». Аллюзия: всемирно известный парк развлечений «Диснейленд» (рус. эквивалент), названный по имени американского мультипликатора В. Диснея (1901-1966). Является символом детства и развлечений. Аллюзия саркастически используется автором для выражения предвзятого отношения к парку «Патриот», который объединяет такие несовместимые, по его мнению, понятия как развлечения, военная служба и религия. Вариант перевода: «Военный Диснейленд»: Владимир Путин строит школу для военных священников». Для перевода производятся калькирование («military Disneyland» – «военный Диснейленд»), синтаксическое уподобление («строит школу для военных священников»). Компоненты информации: денотативный (+), стилевой (+), экспрессивный (+), ассоциативный (+). «Véliberté, egalité, fraternité: is Paris's seminal bike share scheme out of date?» [109] В статье рассказывается о системе велопроката «Vélib», существующего в Париже, и о необходимости её модернизации в соответствии с потребностями жителей, современным устройством городского пространства. Аллюзия: лозунг «Véliberté, egalité, fraternité» (рус. эквивалент «Свобода, равенство, братство»), возникший во времена Великой французской революции 1789-1799 гг. и позднее закреплённый французской конституцией 1848 г. [23]. Вариант перевода: «Свобода, равенство… велопрокат?». В качестве компенсации опущенного авторского неологизма (название фирмы велопроката «Vélib» + фр. «liberté») дополнительно вводится стилистический приём умолчания для создания интриги, преобразуется оригинальное содержанияе лозунга («велопрокат» вместо слова «братство»). Компоненты информации: денотативный (+), стилевой (+), экспрессивный (+), ассоциативный (+). «And the winner probably isn't: this season's 11 overlooked film performances» [108] В статье содержится обзор выдающихся фильмов 2018 года, которым не присудили премию «Оскар». Аллюзия: название британской радиопередачи BBC «And the Winner Is…» [70], эквивалент в ПЯ отсутствует. В качестве функционального аналога используется аллюзия на крылатую фразу «Победителями не рождаются, победителями становятся», реализуемую в разных формах в ПЯ. Точное происхождение высказывания неизвестно, но по одной из версий автором является французская писательница Симона де Бовуар (1908-1986): ориг. «Гением не рождаются, гением становятся» [29, с.21]. Вариант перевода: «Победителями не становятся: 11 недооценённых фильмов этого сезона». В переводе применяются генерализация («film performances» – «фильмы»), модуляция («overlooked» – «недооценённых»). Компоненты информации: эмоционально-оценочный (+), стилевой (+). «My Oscar goes to... Our film critics reveal their personal shortlists» [97] В статье представлены рецензии кинокритиков газеты «The Guardian» на фильмы, по их мнению, достойные премии «Оскар». Аллюзия: фраза «The Oscar goes to…», традиционно произносимая ведущими церемонии вручения премии «Оскар». Вариантное соответствие фразы в ПЯ «Оскар отправляется…» используется в русских трансляциях церемонии, в частности, на Первом канале [67]. В качестве функционального аналога мы предлагаем фразу «Мой Оскар отправляется…», построенную по принципу оригинальной аллюзии. Вариант перевода: «Мой «Оскар» отправляется…». Для перевода производится калькирование («my Oscar» – «мой Оскар»), синтаксическое уподобление первой части заголовка. Компоненты информации: денотативный (+), стилевой (+), экспрессивный (+), ассоциативный (+). «Fair, please! The bus offering education for all, from stargazing to curry-making» [100] Статья посвящена бесплатным городским курсам, основанным в английском городе Холбек. Особенность курсов состоит в месте их проведения – автобусе, обеспечивающим территориальную мобильность и привлекающим внимание городских жителей. Аллюзия: просьба предоставить оплату за проезд «Fare, please!» как реалия повседневной жизни англичан. Вариантное соответствие в ПЯ – «За проезд передаём!». Оригинальная построена на игре слов-омофонов «fare» («the sum charged or paid for conveyance in a bus» [79]) и «fair» («reasonable, right, and just»[79]), которую невозможно передать полностью. Однако функциональном аналогом выражения может выступать «За проезд не передаём!», заключающая в себе основную идею бесплатного обучения в городском транспорте. Вариант перевода: «За проезд не передаём! Бесплатные курсы для пассажиров автобуса». В переводе применятся модуляция («Fair, please!» – «За проезд не передаём!»), лексические опущения и уточнение («Бесплатные курсы для пассажиров автобуса»). Компоненты информации: денотативный (+), стилевой (+), экспрессивный (+), ассоциативный (+). «Say cheese: Canadian rival to buy Dairy Crest with near-£1bn offer» [121] Статья посвящена деятельности ведущей британской компании по производству молочных продуктов, знаменитой своим фирменным сыром. Согласно последним новостям, руководство компанией переходит к канадским производителям, что может повлечь за собой сокращение рабочих мест для британцев и целый ряд значительных изменений, описанных в статье. Аллюзия: ставшая крылатой фраза «Say cheese!» (рус. эквивалент «Скажите сыр!»), произносимая во время фотосъёмки для привлечения внимания, призыв улыбнуться и смотреть в камеру. Используется в статье для привлечения внимания и пересекается с основной темой – производством сыра. Также аллюзия придаёт статье саркастический оттенок: описанные в статье новости являются плохими для британских фермеров и явно не вызовут у них улыбку. Вариант перевода: Скажите «сыр»! Канадская компания претендует на «Dairy Crest». В переводе применятся модуляция («Canadian rival to buy Dairy Crest» – «Канадская компания претендует на «Dairy Crest»). Компоненты информации: денотативный (+), стилевой (+), экспрессивный (+), ассоциативный (+). «OK Google, can I live forever? Secret Calico lab where tech giant's aim is to conquer death» [107] Статья посвящена секретной научно-исследовательской компании «Calico LLC», филиала корпорации «Google». Одним из основных направлений деятельности компании по слухам является достижение человеческого бессмертия. Журналисты «The Telegraph» пытаются выяснить, возможно ли достигнуть бессмертия на данном этапе развития науки, а также зачем такие исследования нужны корпорации «Google». Аллюзия: фраза «ОК Google», появившаяся в связи с созданием поискового сервиса «Google Now» с голосовым управлением. Выражение быстро стало крылатым, символизирует всевозможные поисковые запросы интернет-пользователей. Однозначное соответствие в ПЯ – «Окей, Google» [52]. Вариант перевода: «Окей, Google, в чём секрет вечной жизни? Ответят в лаборатории «Calico». В переводе осуществляются модуляция («can I live forever?» – «в чём секрет вечной жизни?») лексические опущения, целостное преобразование («Secret Calico lab where tech giant's aim is to conquer death» – «ответят в лаборатории «Calico»). Компоненты информации: денотативный (+), стилевой (+), экспрессивный (+), ассоциативный (+). В результате перевода аллюзивных газетных заголовков мы пришли к следующим выводам: Аллюзии, отсылающие к именам всемирно известных персоналий, реальных личностей или выдуманных персонажей, следует переводить при помощи существующих в ПЯ эквивалентов. Данный способ перевода позволяет передать все компоненты аллюзивной информации, что обеспечивает высокую репрезентативность аллюзивного заголовка. Подбор эквивалента также возможен при переводе аллюзий, в основу которых положено название художественного произведения, название фильма. Однако распознаваемость переведённой аллюзии будет зависеть непосредственно от контекста заголовка и степени известности произведения как прецедентного феномена в культуре принимающего языка. То же самое справедливо в отношении перевода аллюзий, отсылающих к реалиям. Особую сложность представляет передача аллюзий, отсылающих к названиям песен, музыкальному творчеству. Часть найденных нами аллюзий можно описать как национально специфические и не поддающиеся передаче в ПЯ. Другие же песни определяются как всемирно известные, но поддаются только дословному переводу на русский язык, тем самым теряя свою аллюзивность. В таком случае мы предлагаем придерживаться эксплицитного перевода скрытого значения аллюзии, по возможности сохранять экспрессивность и стиль оригинала. Также возможен подбор названия песни в ПЯ аналогичного жанра или подходящей по смыслу в контексте заголовка конкретной статьи, либо подбор аллюзивного средства иной природы, что позволит обеспечить передать аллюзивную природу заголовка. Что касается исторических, мифологических и религиозных аллюзий, для их перевода необходимо проверять значения данных языковых средств в ИЯ и ПЯ. Если семантика и степень известности таких аллюзий совпадает в обоих языках, перевод осуществляется с помощью эквивалентов. Если эквивалент подобрать невозможно или он неуместен по контексту, следует придерживаться эксплицитного перевода неаллюзивными средствами, либо подбирать функциональный аналог выражения в ПЯ. Отдельное внимание стоит уделить аллюзиям, источник которых мы определили как «объекты устной культуры». Приведённые нами примеры аллюзий не закреплены в словарях фразеологии или крылатых фраз, словарях аллюзий и не имеют точного определения, едино принятой цели использования. Тем не менее, данные языковые единицы распознаются реципиентом и вызывают конкретные ассоциации, реализуемые в рамках газетного заголовка. В целом, наиболее высокую сложность для переводчика представляют аллюзии, построенные на игре слов. При наличии эквивалента или вариантного соответствия названия прецедентного объекта в ПЯ, возможно построение аналогичной аллюзии по принципу оригинала. Степень распознаваемости такой аллюзии и репрезентативность заголовка в целом будет зависеть от конкретного случая. Во избежание возможных потерь или искажения смысла газетного заголовка, во многих случаях имеет смысл переводить аллюзию эксплицитно. |