ббююю. Англоязычные газеты можно по праву назвать одними из самых влиятельных источников информации во всём мире
Скачать 1.01 Mb.
|
Глава 1. Аллюзивность газетного заголовка как одна из проблем теории и практики перевода1.1 Особенности языка и структуры англоязычной газетной статьиГазетная статья относится к газетно-публицистическому, или газетно-журнальному, стилю речи, главная цель которого состоит в том, чтобы сообщить реципиенту качественно новые сведения и навязать определённое мнение или оценку описываемого. При анализе и переводе статей важно учитывать, что они относятся к «глобальному тексту» газеты, который обладает особым стилем и установленной тематикой, создаётся в соответствии с принятой в издании идеологией. Вне зависимости от того, указывается ли авторство статьи, современные журналисты придерживаются общепринятых «конвенций» относительно структуры и языка газетного текста [1, с.283-284]. В структурировании текстов англоязычные журналисты обычно придерживаются следующей логики подачи информации: «заголовок – первый абзац текста (так называемый «лид») – содержание». При этом, как упоминает в своей статье Г.И. Шостак, любая английская газетная статья традиционно создаётся по принципу ответа на шесть специальных вопросов, переводимых на русский язык как «Кто?», «Что?», «Как?», «Где?», «Когда?» и «Почему?» [33, с.90]. Данная последовательность изложения информации считалась единственно правильной в газетах ХХ-го века, однако, как утверждает И.Р. Гальперин, в наши дни наблюдается тенденция нарушать установившуюся традицию [40, с.300]. Также в английской журналистике распространено классическое понятие «перевёрнутая пирамида» [33, с.91]. Оно заключается в том, что в первую очередь в статье описываются ключевые факты и сведения, а затем по мере снижения значимости приводятся сопроводительные детали, комментарии, объяснения или аргументы. Информация в газетных текстах подаётся таким образом, чтобы реципиент мог успешно усвоить необходимые сведения без предварительной подготовки, особой концентрации и внимательного прочтения статьи от начала до конца. По этой причине в тексте можно обнаружить повторы, штампы и клише, облегчающие восприятие незнакомой информации [3, с.283]. Клише (vitalissue, overwhelmingmajority, informedsources и т. п.) также используются с целью сделать подачу информации более объективной и однозначной, однако некоторые из них (captainsofindustry, affluentsociety и т. п.) наоборот способны ввести читателя в заблуждение [40, с.298]. С той же целью облегчения восприятия новых сведений, а также для разрядки тона повествования, в текст газетных статей включаются фразеологизмы, часто в деформированном или контаминированном виде (сочетание частей разных фразеологизмов) [1, с.285-286]. Отличительной чертой языка текстов данного стиля С.В. Тюленев называет сочетание фактической точности и экспрессивности повествования, «максимальное использование эмоционального потенциала» лексики и синтаксиса, соблюдение «принципа общедоступности и понятности» излагаемого материала [27, с.244-245]. Под последним понимается использование специальных терминов в соответствии с тематикой статьи – в ограниченном количестве и с пояснением автора при необходимости. Согласно наблюдениям отечественных переводоведов (в том числе И.С. Алексеевой, С.В. Тюленева, А.Д. Швейцера и др.) в текстах газетно-публицистического стиля допускается сочетание языковых средств, характерных для разных функциональных стилей языка, что представляет собой особый интерес для лингвистов и значительные трудности для переводчиков. Так, например, разговорные слова могут использоваться в одном контексте с лексикой книжного стиля, терминами и профессионализмами. Подобное «сопоставление несопоставимого» может служить для выражения иронического отношения к описываемому, оформлению скрытого комизма в тексте [1, с.287]. Использование разговорных слов также объясняется тем, что английские газетные статьи в целом больше ориентированы на устную речь, нежели чем на письменную, обладают более сниженным стилевым регистром в отличие от русской прессы [32, с.198]. Более того, иногда тексты газетно-публицистического стиля могут создаваться по типу диалогической речи с целью более тесного сближения автора с читателем [27, с.248]. Описывая языковые средства оформления эмоциональной информации в газетных текстах, И.С. Алексеева отмечает использование следующих синтаксических стилистических фигур для актуализации оценки в тексте: инверсия, парцелляция, контраст предложений разной длины и сложности [1, с.287]. На уровне лексики отмечается использование так называемых «модных слов», заимствований, придающих тексту актуальность и повышающих доверие читателя [1, с.287]. Отдельную роль И.С. Алексеева отводит высокой аллюзивности газетного текста (которой и будет посвящено настоящее исследование), в самом общем смысле определяемой как скрытое или явное цитирование прецедентных текстов [1, с.286]. Следовательно, можно сделать вывод о том, что структура и язык газетных статей обладают рядом отличительных характеристик, которые стоит учитывать при работе с ними. Главная цель таких текстов состоит в передаче новой информации читателю в особой форме, с определённой точки зрения. С одной стороны, существуют негласные нормы написания любой статьи, касающиеся структуры и логики подачи информации в направлении от основного к второстепенному. С другой стороны, в тексте газетной статьи всегда отражаются политика и устоявшиеся традиции конкретного издания, в связи с чем необходимо обладать основными сведениями об источнике текста. |