Главная страница

ббююю. Англоязычные газеты можно по праву назвать одними из самых влиятельных источников информации во всём мире


Скачать 1.01 Mb.
НазваниеАнглоязычные газеты можно по праву назвать одними из самых влиятельных источников информации во всём мире
Анкорббююю
Дата14.03.2023
Размер1.01 Mb.
Формат файлаrtf
Имя файла1176190.rtf
ТипДокументы
#987547
страница2 из 10
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10





Глава 1. Аллюзивность газетного заголовка как одна из проблем теории и практики перевода



1.1 Особенности языка и структуры англоязычной газетной статьи



Газетная статья относится к газетно-публицистическому, или газетно-журнальному, стилю речи, главная цель которого состоит в том, чтобы сообщить реципиенту качественно новые сведения и навязать определённое мнение или оценку описываемого. При анализе и переводе статей важно учитывать, что они относятся к «глобальному тексту» газеты, который обладает особым стилем и установленной тематикой, создаётся в соответствии с принятой в издании идеологией. Вне зависимости от того, указывается ли авторство статьи, современные журналисты придерживаются общепринятых «конвенций» относительно структуры и языка газетного текста [1, с.283-284].

В структурировании текстов англоязычные журналисты обычно придерживаются следующей логики подачи информации: «заголовок – первый абзац текста (так называемый «лид») – содержание». При этом, как упоминает в своей статье Г.И. Шостак, любая английская газетная статья традиционно создаётся по принципу ответа на шесть специальных вопросов, переводимых на русский язык как «Кто?», «Что?», «Как?», «Где?», «Когда?» и «Почему?» [33, с.90]. Данная последовательность изложения информации считалась единственно правильной в газетах ХХ-го века, однако, как утверждает И.Р. Гальперин, в наши дни наблюдается тенденция нарушать установившуюся традицию [40, с.300]. Также в английской журналистике распространено классическое понятие «перевёрнутая пирамида» [33, с.91]. Оно заключается в том, что в первую очередь в статье описываются ключевые факты и сведения, а затем по мере снижения значимости приводятся сопроводительные детали, комментарии, объяснения или аргументы.

Информация в газетных текстах подаётся таким образом, чтобы реципиент мог успешно усвоить необходимые сведения без предварительной подготовки, особой концентрации и внимательного прочтения статьи от начала до конца. По этой причине в тексте можно обнаружить повторы, штампы и клише, облегчающие восприятие незнакомой информации [3, с.283]. Клише (vitalissue, overwhelmingmajority, informedsources и т. п.) также используются с целью сделать подачу информации более объективной и однозначной, однако некоторые из них (captainsofindustry, affluentsociety и т. п.) наоборот способны ввести читателя в заблуждение [40, с.298]. С той же целью облегчения восприятия новых сведений, а также для разрядки тона повествования, в текст газетных статей включаются фразеологизмы, часто в деформированном или контаминированном виде (сочетание частей разных фразеологизмов) [1, с.285-286].

Отличительной чертой языка текстов данного стиля С.В. Тюленев называет сочетание фактической точности и экспрессивности повествования, «максимальное использование эмоционального потенциала» лексики и синтаксиса, соблюдение «принципа общедоступности и понятности» излагаемого материала [27, с.244-245]. Под последним понимается использование специальных терминов в соответствии с тематикой статьи – в ограниченном количестве и с пояснением автора при необходимости.

Согласно наблюдениям отечественных переводоведов (в том числе И.С. Алексеевой, С.В. Тюленева, А.Д. Швейцера и др.) в текстах газетно-публицистического стиля допускается сочетание языковых средств, характерных для разных функциональных стилей языка, что представляет собой особый интерес для лингвистов и значительные трудности для переводчиков. Так, например, разговорные слова могут использоваться в одном контексте с лексикой книжного стиля, терминами и профессионализмами. Подобное «сопоставление несопоставимого» может служить для выражения иронического отношения к описываемому, оформлению скрытого комизма в тексте [1, с.287]. Использование разговорных слов также объясняется тем, что английские газетные статьи в целом больше ориентированы на устную речь, нежели чем на письменную, обладают более сниженным стилевым регистром в отличие от русской прессы [32, с.198]. Более того, иногда тексты газетно-публицистического стиля могут создаваться по типу диалогической речи с целью более тесного сближения автора с читателем [27, с.248].

Описывая языковые средства оформления эмоциональной информации в газетных текстах, И.С. Алексеева отмечает использование следующих синтаксических стилистических фигур для актуализации оценки в тексте: инверсия, парцелляция, контраст предложений разной длины и сложности [1, с.287]. На уровне лексики отмечается использование так называемых «модных слов», заимствований, придающих тексту актуальность и повышающих доверие читателя [1, с.287]. Отдельную роль И.С. Алексеева отводит высокой аллюзивности газетного текста (которой и будет посвящено настоящее исследование), в самом общем смысле определяемой как скрытое или явное цитирование прецедентных текстов [1, с.286].

Следовательно, можно сделать вывод о том, что структура и язык газетных статей обладают рядом отличительных характеристик, которые стоит учитывать при работе с ними. Главная цель таких текстов состоит в передаче новой информации читателю в особой форме, с определённой точки зрения. С одной стороны, существуют негласные нормы написания любой статьи, касающиеся структуры и логики подачи информации в направлении от основного к второстепенному. С другой стороны, в тексте газетной статьи всегда отражаются политика и устоявшиеся традиции конкретного издания, в связи с чем необходимо обладать основными сведениями об источнике текста.

1   2   3   4   5   6   7   8   9   10


написать администратору сайта