ббююю. Англоязычные газеты можно по праву назвать одними из самых влиятельных источников информации во всём мире
Скачать 1.01 Mb.
|
2.2 Способы достижения репрезентативности при переводе аллюзивных заголовковПеревод газетных заголовков, содержащих аллюзии, зачастую осложняется языковыми и культурными особенностями англоязычного мира, отличного от русского. Тем не менее, при переводе аллюзивных заголовков основной целью остаётся достижение высокой репрезентативности текста на переводящем языке. По этой причине при переводе найденных нами аллюзивных заголовков мы стремились найти наиболее релевантную стратегию для каждого случая. Далее представлены примеры перевода аллюзивных газетных заголовков с английского языка на русский «Meet the sisters who can 'Marie Kondo' your mind» [114] В статье ведётся речь о сёстрах Наде Нараин и Кате Нараин Филлипс [65] – британских специалистах в других сферах (йога и здоровое питание. Аллюзия: отсылка к японскому консультанту по организации быта, по совместительству писательнице, известной в России под именем Мари Кондо [59]. Сложность перевода аллюзии состоит в использовании имени собственного в качестве глагола, что противоречит нормам русского языка. Теоретически возможно создать глаголы «замарикондить» или «промарикондить», однако читатель навряд ли сможет распознать скрытую отсылку. Следовательно, стоит в первую очередь сохранять экспрессивную составляющую заголовка про «порядок» в голове. Варианты перевода: «Сестры Нараин наведут порядок в вашей голове». Перевод осуществлён посредством экспликации (аллюзия опускается за неимением эквивалента для глагольный формы в ПЯ), потеря аллюзии компенсируется использованием глагола в переносном значении. Компоненты информации: экспрессивно-оценочный (+), стилевой (+). «Что роднит сестер Нараин и Мари Кондо». Антропоним, лежащий в основе аллюзии, переводится с помощью эквивалента в ПЯ. Потеря аллюзивной отсылки компенсируется использованием глагола в переносном смысле (намёк на схожую, «родственную» профессию сестёр Нараин и М. Кондо). Компоненты информации: экспрессивно-оценочный (+), денотативнй (+). «Like John Travolta, I know the liberation of embracing the bald» [116] Автор статьи рассказывает о личном жизненном опыте, связанным с возрастными переменами во внешности, проводя параллель с чувствами Дж. Траволты для привлечения внимания читателя, поэтому имеет смысл сохранить отсылку к известному киноактёру. Аллюзия: известный американский киноактёр Джон Траволта (р.1954) [7, с.314], упоминается в заголовке с намёком на размещённую в сети «Инстаграм» фотографию, на которой актёр впервые был запечатлён полностью лысым. Таким образом, заголовок вызовет однозначные ассоциации у читателей, подписанных на «Инстаграм» Дж. Траволты, остальных заинтригует имя звезды. Вариант перевода: «В стиле Джона Траволты: мой личный опыт». Антропоним переведён посредством эквивалента в ПЯ, использованы генерализация и модуляция для перевода заголовка («в стиле», «мой опыт»). Компоненты информации: денотативный (+), стилевой (+), экспрессивно-оценочный (+). Реализация ассоциативного компонента будет зависеть от осведомлённости читателя, передать его в данном контексте не представляется возможным, так как сама статья не посвящается Дж. Траволте и его блогу. «Félix Gallardo: the 'Bill Gates of cocaine' who rules the new Narcos season» [119] Статья посвящена новому сезону сериала студии «Netflix», выпущенного в России под названием «Нарко». Аллюзия: отсылка к личности Билла Гейтса (р.1955) – американского программиста и бизнесмена, основателя и крупнейшего акционера компании «Майкрософт». Его образ олицетворяет достижение успеха «с нуля» благодаря таланту и деловым качествам [7, с.137]. В данном контексте отсылка к Биллу Гейтсу дополняет образ нового героя сериала наркобарона Феликса Гальярдо [66], его стремительное развитие и влиятельность в секторе наркоторговли. Вариант перевода: «Феликс Гальярдо: в новом сезоне «Нарко» появится кокаиновый Билл Гейтс». Для перевода аллюзивного элемента использован эквивалент антропонима на русском языке, произведена грамматическая замена части речи согласно узусу ПЯ («of cocaine» – «кокаиновый»). Компоненты информации: экспрессивно-оценочный (+), стилевой (+), ассоциативный (+), денотативный (+). «More savage than Caravaggio: the woman who took revenge in oil» [94] Статья посвящена творчеству итальянской художницы Артемизии Джентилески. Она была одной из первых феминисток своего времени, она посвящала свои картины тяжёлой женской судьбе, жестокости мужчин. Аллюзия: Микеланджело да Караваджо (прим. 1573-1610) – итальянский художник эпохи Возрождения, основоположник европейской реалистической живописи [7, с.76]. Отсылка к М. Караваджо погружает читателя в период Возрождения и свойственный художнику стиль. Варианты перевода: «Караваджо в женском обличии». Антропоним переводится путём подбора эквивалента в ПЯ. В переводе заголовка используются компенсация (метафора «в женском обличии» вместо существительного «revenge», используемого в переносном смысле). Таким образом, удаётся передать оригинальную аллюзию и интригу английского заголовка. Компоненты информации: денотативный (+), экспрессивно-оценочный (+), стилевой (+), ассоциативный (+). «Мрачнее Караваджо: месть на полотнах женщины». Прилагательное в сравнительной степени «more savage» заменяется путём модуляции на прилагательное «мрачнее» (акцент делается на цветовой гамме произведений, ассоциирующейся с негативом, смертью). Производится грамматическая замена подлежащего для выделения основного посыла, скрываемого в произведениях художницы. Компоненты информации: экспрессивно-оценочный (+), стилевой (+), ассоциативный(+), денотативный (+). «A vegan yoga retreat in Dracula’s back yard, Romania» [84] Статья содержит информацию и отзывы о румынском доме отдыха, предлагающем провести отпуск на лоне природы и оздоровиться. Аллюзия: Граф Дракула – в одноимённой повести (1897) английского писателя Б. Стокера и поставленных по её мотивам многочисленным фильмах ужасов (с 1931 года) человек-вампир из Трансильвании, испытывающий к своим жертвам кровожадную влюблённость [7, с.112]. Отсылка к имени вампира вызывает ассоциации о замке, в котором жил персонаж, а также о стереотипах о Румынии. Считается, что страна известна только благодаря образу Дракулы, и больше ничего привлекательного для туристов в Румынии нет. Автор статьи стремится доказать обратное, однако все равно использует аллюзию для привлечения внимания, так как дом отдыха находится неподалёку от одного из замков Румынии, напоминающем место жительство известного во всём мире персонажа. Вариант перевода: «Йога и веганский завтрак во дворе у Дракулы». Для передачи антропонима используется эквивалент имени персонажа. В переводе применяется лексические приёмы опущения и добавления («a vegan yoga retreat» – «йога и веганский завтрак»), грамматическая замена члена предложения в соответствии с узусом ПЯ («Dracula’s back yard» – «во дворе у Дракулы»). Компоненты информации: экспрессивно-оценочный (+), стилевой (+), ассоциативный (+), денотативный (+). «How to wear: Cinderella sandals for New Year's Eve» [77] Статья посвящена созданию актуального новогоднего образа для девушек и женщин. Речь идёт о том, что модницам не стоит покупать новую дорогую пару туфель, ведь в полночь основное торжество заканчивается и девушки, как правило, хотят переобуться из туфель на высоких каблуках во что-то более удобное. Аллюзия: Золушка, в одноимённой сказке Ш. Перро падчерица злой матери. Благодаря фее-крёстной попадает на королевский бал и теряет там хрустальную туфельку, по которой возлюбленный принц потом находит её [7, с.87]. При помощи аллюзии проводится параллель с Золушкой, которая ровно в полночь осталась без своего наряда и потеряла туфельку. Подтекст является понятным и распознаваемым в оригинальном заголовке. Авторы не призывали встречать Новый год в сандалиях или босоножках, а рекомендовали переобуваться после торжества. Вариант перевода: «Что надеть: Новый год в стиле Золушки». Для перевода антропонима используется эквивалент в ПЯ. Применяется модуляция («Cinderella sandals» – «в стиле Золушки») и грамматическая замена члена подлежащего. Компоненты информации: экспрессивно-оценочный (+), стилевой (+), ассоциативный (+), денотативный (+). «Forget Mary Poppins, the perfect childcare doesn't exist» [98] Аллюзия: Мэри Поппинс – в одноимённой повести-сказке П. Трэверс (1934) и основанном на ней фильме-мюзикле студии «Уолт Дисней» (1964) няня-волшебница, вместе с которой дети переживают чудесные приключения, невозможные в обыденном мире взрослых [7, с.260]. Аллюзия используется в заголовке статьи с целью вызвать у читателя ассоциации с новым фильмом о Мэри Поппинс, вышедшем в декабре 2018 г., и сделать вступление к обсуждению проблем воспитания детей. Вариант перевода: «Мэри Поппинс отдыхает: идеальных методов воспитания не существует». Антропоним переводится эквивалентом, принятым в ПЯ. Первая часть заголовка выведена посредством модуляции (если авторы призывают забыть Мэри Поппинс, значит, ей можно «отдыхать», она больше не нужна). Для перевода существительного «childcare» применяется конкретизация значения «методы воспитания». Компоненты информации: экспрессивно-оценочный (+), стилевой (+), ассоциативный (+), денотативный (+). «Smart cities: Big Brother in disguise?» [117] Тема статьи – оснащение современных британских городов камерами слежения и связанные с этим проблемы. Аллюзия: Старший (Большой) Брат – в романе Дж. Оруэлла «1984» (1949) правитель тоталитарной страны Океании, где всюду висят его портреты с надписью «Старший брат следит за тобой»; 1) служба слежки или негласного контроля, 2) страна, диктующая свою волю государствам-сателлитам [7, с.52]. Таким образом, автор проводит параллель происходящего с описанным в антиутопии с намёком на то, что самое пугающая фантастика становится реальной. Вариант перевода: «Умные города: Большой Брат под прикрытием?». Поскольку роман является известным в России, имеет смысл сохранить оригинальную аллюзию. Имя литературного персонажа переводится вариантным соответствием в ПЯ. Для перевода понятия «smart cities» мы ориентировались на используемый, калькированный термин, широко используемый в русскоязычных СМИ [57]. Компоненты информации: экспрессивно-оценочный (+), стилевой (+), ассоциативный (+), денотативный (+). «Would my Mr Darcy impression make for a decent proposal» [89] Аллюзия: Мистер Дарси – главный персонаж романа «Гордость и предубеждение» (1813) английской писательницы Джейн Остин (1775-1817) [7, с.37]. Аллюзия используется в статье, чтобы охарактеризовать неловкое положение, в котором оказался автор в день планируемой помолвки. Как известно по сюжету романа Дж. Остин, мистер Дарси производил безупречное первое впечатление своим внешним видом и финансовым состоянием, но позднее разочаровывал окружающих своим отталкивающим поведением, разбивал сердца многих девушек. Автор статьи также хотел впечатлить свою невесту, сделав ей предложение в саду старинного особняка. Однако в назначенный день молодой человек долго не мог решиться осуществить задуманное из-за многочисленных прохожих, он боялся получить отказ, как это случилось с мистером Дарси. Помолвка автора в итоге закончилась успехом (сама статья заканчивается фразой «Eat your heart out, Mr Darcy» – согласно определению в словаре «Collins» [79], букв. «помри от зависти, Дарси»), Вариант перевода: «Как не оказаться мистером Дарси в день помолвки». Антропоним снова переводится принятым в ПЯ эквивалентом. Для перевода применяется модуляция (автор боялся оказаться на месте мистера Дарси и получить отказ, значит, стремится показать читателю, как избежать подобной ситуации). Компоненты информации: экспрессивно-оценочный (+), стилевой (+), ассоциативный (+), денотативный (+). «Hard day’s night: causes of sleep deprivation» [110] В статье рассматриваются научные причины и последствия недостаточного количества сна, типичного для загруженных рабочих будней. Аллюзия: «Hard day’s night» – песня всемирно известной рок-группы «The Beatles», а также одноимённый фильм (рус. «Вечер трудного дня») (1964) [110]. Варианты перевода: 1. «Вечер трудного дня: причины недосыпа». В данном варианте заголовка название песни переводится аналогии с официальным переводом названия фильма, хорошо известного поклонникам музыкантов. Другими словами, для передачи используется эквивалент в ПЯ. Также в переведённом заголовке применяется конкретизация значения «sleep deprivation» – «недосып». Данный вариант перевода нацелен на сохранение денотативной и ассоциативной информации, заключенной в аллюзии, однако не гарантирует декодирования скрытой отсылки русскоязычным реципиентом. Компоненты информации: экспрессивно-оценочный (+), стилевой (+), ассоциативный (?), денотативный (+). 2. «Причины недосыпа после трудного дня». Заголовок переводится путём экспликации основного значения и полного опущения аллюзивного элемента. Применяются лексические приёмы перемещения и замены («hard day’s night» – «после трудного дня»). 3. «Спокойной ночи, трудоголики». В переводе используется модуляция («трудоголики» – те, кто много работают и могут быть склонны к бессоннице из-за своей загруженности). Такой вариант аллюзии точно привлечёт внимание русского читателя и вызовет ассоциации с известной в России телевизионной программой. Несмотря на то, что при переводе происходит замена денотативной составляющей оригинальной аллюзии, удаётся сохранить сам принцип аллюзивности, выдержать стиль и экспрессивный характер оригинала, что является несомненным плюсом. Компоненты информации: экспрессивно-оценочный (+), стилевой (+). «Twist and shout: is this the Tate Modern for classical music?» [120] В статье представлен обзор проекта концертного зала, который планируется построить в Лондоне. Аллюзия: «Twist and Shout» – ещё одна песня ранее упомянутой группы «The Beatles». Дословный перевод названия песни («Вертись и кричи») в данном случае не будет вызывать ассоциации с музыкантами и в целом носит негативный оттенок, в то время как сама статья нацелена на положительную характеристику проекта. Аллюзия на песню, таким образом намекает читателю о направленности постройки как центра музыки. Проектируемое здание имеет необычную форму, внутреннюю организацию и на первый взгляд не выглядит подходящим для классической музыки. Можно предположить, что автор использовал аллюзию на данную песню также для того, чтобы описать огромную площадь центра и его извилистые коридоры, по которым будут без остановки ходить посетители. В заголовке статьи также упоминается, лондонская галерея современного искусства «Тейт Модерн» («The Tate Modern») [55], известная своей причудливой конструкцией. Варианты перевода: 1. «Дом вверх дном, или «Тейт Модерн» для классической музыки». В данном варианте используется известное по сказке С. Маршака «Кошкин дом» словосочетание «дом вверх дном», привлекающее внимание русскоязычного реципиента и подходящее для описания необычного дома. При переводе производятся грамматическая замена цели высказывания и типа предложения (вопросительное на утвердительное), номинализация заголовка. Такой перевод позволяет передать экспрессивно-оценочную информацию оригинала. Замена денотативной составляющей компенсируется создание новых ассоциативных связей, вызываемых у русскоязычного реципиента известным словосочетанием. Компоненты информации: экспрессивно-оценочный (+). 2. «Буги-вуги каждый день: новый дом классической музыки в Лондоне». В качестве альтернативы первому переводу для передачи аллюзии можно использовать название популярной песни «Буги-вуги каждый день» группы «Зоопарк» [60], которую молодое поколение может знать по фильму «Стиляги» (2008). Тогда удастся сохранить музыкальный подтекст заголовка и противопоставление популярного и классического стилей в музыке. Таким образом, аллюзия к песне передаётся с помощью функционального аналога в ПЯ. В переводе применяется генерализация названия учреждения («Tate Modern» – «дом классической музыки») с целью сохранить интригу и уделить основное внимание контрасту музыкальных стилей. Компоненты информации: экспрессивно-оценочный (+), стилевой (+), ассоциативный (+), денотативный (+). «Thank u, next! Why pop stars fell out of love with albums» [81] В статье ведётся речь о творчестве современных исполнителей поп-музыки, Арианы Гранде в их числе. Современные англоязычные поп-певцы не работают над альбомами, а выпускают всё больше синглов (песен, выпускаемых отдельно). Буквально говоря, если песня не приносит успеха, выпускается следующая. Аллюзия: «Thank U, Next!» – песня американской певицы Арианы Гранде, в рекордные сроки занявшая первые строки музыкальных хит-парадов [49]. Следовательно, название песни несомненно известно англоязычным читателям и постоянно находится на слуху. Аллюзия строится на отсылке к творчеству певицы, а также пересекается с основной тенденцией в музыкальном творечстве, описанной в статье. Вторая часть заголовка дополняет аллюзию, так как в песне А. Гранде говорится о взаимоотношениях между людьми, о любви и расставании. Вариант перевода: «Следующий! Почему поп-звёзды выпускают синглы вместо альбомов». При переводе названия песни в заголовке происходит неизбежная потеря аллюзивной отсылки к творчеству певицы. Однако у русскоязычного реципиента фраза «Следующий!» будет вызывать ассоциации с реалиями повседневности (типичной фразой, посредством которой врачи вызывают пациентов, ожидающих своей очереди). Несмотря на то, что данное восклицание не имеет отношения к музыкальному творчеству, оно будет привлекать внимание реципиента и передавать основную мысль автора статьи. Подобная стратегия перевода позволяет передать экспрессивно-оценочную информацию оригинала, несмотря на потерю денотата аллюзии. Замена аллюзивного элемента сопровождается комплексными лексико-грамматическими и синтаксическими преобразованиями в тексте заголовка («fell out of love with albums» – «выпускают синглы вместо альбомов»). При переводе производится экспликация скрытого значения, так как теряется необходимость развивать «любовную» тему в заголовке статьи. Компоненты информации: экспрессивно-оценочный (+). |