Главная страница

ббююю. Англоязычные газеты можно по праву назвать одними из самых влиятельных источников информации во всём мире


Скачать 1.01 Mb.
НазваниеАнглоязычные газеты можно по праву назвать одними из самых влиятельных источников информации во всём мире
Анкорббююю
Дата14.03.2023
Размер1.01 Mb.
Формат файлаrtf
Имя файла1176190.rtf
ТипДокументы
#987547
страница3 из 10
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10



1.2 Заголовок как ключевой элемент англоязычной газетной статьи



В лингвистике существуют разные подходы к определению газетного заголовка. М.А. Орёл подчёркивает, что в ряде исследований прошлых лет заголовок рассматривается с точки зрения своего синтаксического статуса, т. е. как отдельно взятое, независимое предложение. Противоположный подход состоит в понимании заголовка как составного элемента единого целого – газетной статьи – в рамках данной научной работы. Существует третья точка зрения, состоящая в объединении первых двух: заголовок обладает двойственной природой и может в равной степени определяться как самостоятельная единица и как зависимая часть текста [18, с.8-9].

Заголовок играет важную роль в понимании всего текста газетной статьи. Данный структурный элемент не просто называет, но задаёт тон последующему тексту и отражает авторскую оценку информации, содержащейся в статье, занимая «стилистически сильную позицию» [30, с.398].

При прочтении газетного заголовка реципиент, по задумке автора, должен задаваться одним или несколькими вопросами из шести основных (см п. 1.1), ответы на которые можно будет найти в тексте статьи. По этой причине в заголовке зачастую могут отсутствовать лексические элементы или даже отдельные смысловые связи между ними [33, с.91-92], которые, однако, должны быть легко восполняемы при помощи основного содержания текста.

Любой газетный заголовок можно охарактеризовать как «текстового посредника» между основной информацией и читателем, поэтому автору необходимо учитывать отличные черты и интересы целевой аудитории при выборе заглавия [38, с.696]. Иными словами, создание удачного заголовка является не менее важным в написании статьи, чем точное и грамотное преподнесение содержания.

Таким образом, определение заголовка выходит за рамки одного из структурных элементов газетной статьи: он не просто является составной частью целого текста, но и обладает определённой долей смысловой и стилистической независимости. Особое внимание при работе с газетными статьями стоит уделять характеристике основных агентов коммуникации – автора статьи, его интенций, и потенциального реципиента информации, связующим звеном которых является заголовок.



1.2.1 Функции газетного заголовка


На первый взгляд, определить функции газетного заголовка не составляет особой сложности. Данный структурный элемент даёт наименование тексту и отражает его основное содержание в максимально сжатой, компрессивной форме. Назывная функция действительно является основной, однако спектр функций газетного заголовка гораздо шире.

В отношении структуры газетной статьи, выделяется графически-разделительная функция заголовка (И.П. Зырянова [10, с.11], Е.Е. Царёва [30, с.399]), которую также можно отнести к одной из основных и наиболее очевидных.

Следующей по значимости выступает информативная функция, нацеленная на передачу определённых сведений реципиенту (М.А. Орёл [18, с.9] и И.П. Зырянова [10, с.11]). Данная функция тесно связана с главной функцией наименования текста, поэтому некоторые исследователи, например, Е.Е. Царёва, объединяют их в единую номинативно-информативную функцию [30, с.399].

Доминирующая роль отводится рекламной функции у таких исследователей, как М.А. Орёл [18, с.9] и И.П. Зырянова [10, с.11]. Е.Е. Царёва, в свою очередь, определяет данную функцию как рекламно-экспрессивную [30, с.399]. Назначение данной функции – привлечь внимание, заинтересовать или заинтриговать читателя, что проявляется в «высокой частности выразительных средств языка» М.А. Орёл [18, с.9].

Дополнительные функции можно найти в классификации, предложенной И.П. Зыряновой: воздействующая (нацеленная на убеждение читателя в чём-либо, насаждение авторского мнения), интегративная (заголовок как посредник между автором и читателем), мнемоническая (передача основного содержания статьи в яркой, запоминающейся форме) [10, с.11].

Один из влиятельных зарубежных исследователей, Д. Дор, уточняет, что функции заголовка во многом зависят от его типа, но при этом одним своим типом не ограничиваются. Так или иначе, любой газетный заголовок создан для «оптимизации» содержания статьи или отбора наиболее значимой для читателя информации. Другими словами, заголовок не просто содержит краткое описание статьи, данный структурный элемент помогает реципиенту выделить основные сведения, затратив при этом наименьшие умственные усилия [38, с.699].

Для переводчика особый интерес, по нашему мнению, представляет информативная функция, так как при переводе важно не допустить искажения основной информации, содержащейся в заголовке. В равной степени важна рекламная функция, в рамки которой можно также включить экспрессию и воздействие. В её основе используются индивидуальные эмоционально-оценочные и выразительные средства языка, которые являются доминантами перевода и представляют собой одну из главных переводческих трудностей.

Итак, несмотря на свой малый объём газетный заголовок требует пристального внимания и детального анализа. Заголовок выполняет разноплановые функции от элементарных графической, назывной, информативной до оценочной, воздействующей, интегративной, оптимизирующей. Данный структурный элемент – это первое, что видит потенциальный читатель статьи, которого необходимо заинтересовать и мотивировать на дальнейшее чтение всего текста, что реализуется посредством ранее перечисленных функций.
1.2.2 Способы перевода газетного заголовка

Перевод заголовка газетной статьи представляет определённые сложности, связанные, прежде всего, с предписанными ему функциями. При работе с заглавиями можно придерживаться разных стратегий, но все они должны быть направлены на достижение главной цели – привлечь внимание читателя.

Примечательно, что современный русский газетный заголовок «из «серого» заголовка советского периода, практически лишенного выразительных средств, он превратился в средоточие экспрессивности» [18, с.5]. Именно процесс перевода англоязычной прессы и последующее заимствование языковых норм и авторских выразительных средств языка повлиял на тенденции, наблюдаемые в языке российских газет, в том числе:

  1. усиление функции воздействия и развитие рекламной функции заголовков;

  2. деидеологизацию, заключающуюся в снижении роли эксплицитного идеологического содержания и пропаганды, в сравнении с заголовками советских времён;

  3. демократизацию, а также диверсификацию формы и содержания;

  4. интернационализацию языка заголовков, в значительной степени вызванной глобализацией английского языка и широким доступом к средствам массовой информации;

  5. креолизацию газетных заголовков, заключающуюся в использовании экстралингвистических средств воздействия (размер, цвет, тип шрифта и само расположение заголовка приобрели особое значение) [18, с.11-15].

Следовательно, в процессе перевода стоит учитывать такие особенности английских заголовков, как рекламная функция и воздействие на реципиента, разнообразие освещаемых тем, используемых языковых и экстралингвистических средств оформления информации.

При переводе газетных заголовков широко применяются все виды стандартных технических приёмов перевода и переводческих трансформаций, описанных В.Н. Комиссаровым.

К основным переводческим приёмам лингвист относит перемещение лексических единиц в тексте перевода (обусловленное разницей в лексической сочетаемости слов ИЯ и ПЯ), лексические добавления (выражение смысла оригинала при помощи введения дополнительных языковых единиц) и опущения (устранение семантически избыточных лексем, излишней конкретности оригинала) [12, с.200-205].

Среди переводческих трансформаций выделяются три основные группы: лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации [12,с.172-186]. К лексическим трансформациям относятся транскрипция и транслитерация (воссоздание соответственно звуковой и буквенной формы слов), калькирование, лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация и модуляция). Грамматические трансформации включают в себя синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение и объединение предложений, грамматические замены разных уровней (формы слова, части речи, членов предложения или типа предложения). Лексико-семантические замены объединяют такие переводческие приёмы, как антонимический перевод, экспликация (описательный перевод) и компенсация (передача утраченного при переводе языкового средства в другом месте текста или за счёт использования альтернативных методов).

Необходимость использования разных видов переводческих приёмов трансформаций утверждается А.Д. Швейцером. По его мнению, при переводе заголовков особую сложность представляют «расхождения в типовой структуре заголовков, неоднозначность их смысловой интерпретации, расхождения в наборе используемых в заголовках лексических единиц, экспрессивно-стилистическими факторами, а также смысловым соотношением между текстом и заголовков» [32, с.187].

Подробно анализируя специфику перевода заголовков американских и британских газетных изданий, Е.Е. Царева приводит следующие рекомендации:

    1. Глагольные заголовки подлежат замене на номинативные, за исключением предложений в вопросительной форме. Неполное предложение с опущенным подлежащим, предпочтительно также заменять его номинативным во избежание фактических и прочего рода ошибок, либо же очень внимательно просматривать основное содержание статьи и добавлять действующее лицо. Пр.: «WantnowarHysterianTorontoschools» – «Нет военной истерии в школах Торонто» [30, с.400].

    2. Если при переводе необходимо передать сказуемое, это осуществляется в соответствии с используемыми в англоязычном заголовке временными формами (как правило, глаголы употребляются в настоящем времени). Иногда в английских заголовках презенс глагола используется для обозначения уже законченного действия, и при переводе глагол необходимо употреблять в прошедшем времени. Пр.: «87thCongressendswithlittleforpeople» – «Конгресс 87-го созыва закончил работу, не сделав ничего для народа» [30, с.401].

    3. Инфинитивы в английских заголовках используются, в частности, для обозначения будущности. Как следствие, при переводе необходимо употреблять глагольные формы в будущем времени, либо безличные предложения со словами-«индикаторами» предстоящего действия. Пр.: «Davymentostayout» - «Предстоящая забастовка рабочих фирмы Дейви» [30, с.401].

    4. Для англоязычных газет характерно повсеместное использование эллиптических заголовков для обозначения событий, произошедшем в прошлом или имеющих место в настоящем. При переводе на русский сказуемое восстанавливается. Пр.: «8-YearOldBoyKidnappedinMiami» – «В Майами похитили 8-летнего мальчика» [30, с.401].

    5. Применяется конкретизация значения ряда лексем, типичных для языка английских газет (pact, tobid, tohit и др.). Пр.: «BidtoStopNeePolicePowers» –«Призыв не допустить расширения прав полиции» [30, с.403].

    6. В заголовках также можно обнаружить разнообразные сокращений, перевод которых требует разных переводческих стратегий, в зависимости от своей семантики. В первую очередь, необходимо проверять наличие устоявшихся в языке перевода эквивалентов сокращений, а в случае их отсутствия допустимо расшифровывать сокращение и предоставлять полный вариант названия. Необходимо учитывать окружающий контекст сокращения, а также то, что расшифровка может быть предоставлена в основном содержании статьи. Пр.: «S. P. Hospital = SouthPacificHospital»; «UNO – ООН»; «PM = PrimeMinister, Policemagistrate – премьер-министр, судья полицейского суда» (в зависимости от контекста) [30, с.401-403].

Помимо следования перечисленным переводческим стратегиям, при переводе газетных текстов допускается также полная замена исходного заголовка при условии соблюдения требуемых языковых и стилистических норм переводимого текста, а также передаче минимума обязательной информации [32, с.187]. М.А. Орёл также считает правомерным применение интерлинеарного, или дословного перевода, если это не влияет на уровень экспрессивности и адекватности переведённого заголовка [18, с.15].

Таким образом, особенности перевода газетных заголовков напрямую зависят от их языковых характеристик. Наряду с использованием стандартных переводческих трансформаций и соблюдения специальных правил перевода заголовков, в отдельных случаях возможно дословно переводить или полностью заменять заголовок, если того требует коммуникативная задача.

1   2   3   4   5   6   7   8   9   10


написать администратору сайта