ббююю. Англоязычные газеты можно по праву назвать одними из самых влиятельных источников информации во всём мире
Скачать 1.01 Mb.
|
Глава 2. Особенности перевода аллюзивных заголовков британских газет2.1 Классификация аллюзивных заголовков британских газетВ результате проведённого исследования были проанализированы электронные версии британских газет «The Guardian», «The Independent», «The Telegraph» и «The Times». Методом сплошной выборки было отобрано 50 газетных заголовков, содержащих в себе аллюзивный элемент. Нам удалось составить две классификации аллюзивных газетных заголовков – по тематике газетной статьи и согласно источнику аллюзии (см. Приложение 1 и Приложение 2). Аллюзии были обнаружены в заголовках статей, посвящённых разнообразным темам, таким как искусство (15), общество (7), экология (3), современные технологии (4), политика (4), экономика (3), наука (2), мода (2), спорт (2), семья и отношения (3), образ жизни (5), например: искусство («Happily never after: why we don't need romantic comedy sequels» [92]; «More savage than Caravaggio: the woman who took revenge in oil» [94]); общество («Fair, please! The bus offering education for all, from stargazing to curry-making» [100]; «Be still my eating heart: Sweethearts won't be on sale this Valentine's Day» [124]); экология («'A double-edged sword': Mumbai pollution 'perfect' for flamingo» [105]; «Turning water into wine: how did simple H2O become a luxury commodity?»[103]); современные технологии («OK Google, can I live forever? Secret Calico lab where tech giant's aim is to conquer death» [107]; «Smart cities: Big Brother in disguise?» [117]); политика («Theresa May shows Brexit is nothing like Groundhog Day – it is a waste of time with no happy ending» [112]; «Pirates of the Caribbean: Venezuelans stalking open seas as socialist economy collapses» [86]); экономика («Forbidden fruit: berry growers warn Brexit could ruin sector» [75]; «How a lower pound will help us to escape cloud cuckoo land» [73]); наука («Hard day’s night: causes of sleep deprivation» [110]; «Genealogy can open 'Pandora's box' of family secrets» [69]); мода («How to wear: Cinderella sandals for New Year's Eve» [77]; «Amazing grace: Michelle Obama and the second coming of a style icon» [76]); спорт («‘The London Stadium was supposed to be the land of milk and honey’» [104]; «Cristiano Ronaldo is still pivotal to Portugal side battling Father Time» [83]); семья и отношения («Forget Mary Poppins, the perfect childcare doesn't exist» [98]; «The 'x' factor: is ending a text with a kiss flirtatious?» [111]); образ жизни («Meet the sisters who can 'Marie Kondo' your mind» [114]; «Hygge's coming home: forget Scandi lifestyle trends and embrace British cosiness instead» [122]). Функции аллюзии в каждом заголовке определяются привносимым значением, определить которое возможно только после предварительного анализа происхождения самого аллюзивного элемента. Мы выделили следующие источники найденных аллюзий, области человеческого знания, породившие прецедентные феномены в их основе (в круглых скобках приводится количество заголовков, содержащих аллюзии из заявленного источника): кинематограф, телевидение и радио (6): «Lost in translation: why Hollywood can't stop remaking foreign films» [74]; «The 'x' factor: is ending a text with a kiss flirtatious?») [111]; песенное творчество (10): «Twist and shout: is this the Tate Modern for classical music?» [120]; «Thank u, next! Why pop stars fell out of love with albums» [81]; литература (10): «Cassandra Darke by Posy Simmonds review – a Christmas Carol for our time» [96]; «A farewell to alms: quiet donor leaves an indelible mark on art» [99]; живопись (1): «Starry, starry night: a history of astronomy in art» [95]; фольклор (3) («Happily never after: why we don't need romantic comedy sequels» [92]; «End of the rainbow: How Turkey is lagging behind on LGBTQ+ rights» [102]; мифология (2): «Cristiano Ronaldo is still pivotal to Portugal side battling Father Time» [83]; «Genealogy can open 'Pandora's box' of family secrets» [69]; религия (6): «Turning water into wine: how did simple H2O become a luxury commodity?» [103]; «Amazing grace: Michelle Obama and the second coming of a style icon» [76]; известные персоналии (4): «Meet the sisters who can 'Marie Kondo' your mind» [114]; «Félix Gallardo: the 'Bill Gates of cocaine' who rules the new Narcos season» [119]; история (2): «Forget smartphones, tech's new gold rush is the smart home» [82]; «Lithium rush: electric car boom drives race for rare metals» [78]; реалии (3): «Véliberté, egalité, fraternité: is Paris's seminal bike share scheme out of date?» [109]; «Putin is planning a school for military priests at his £236m 'military Disneyland'» [101]; в данной классификации реалии понимаются согласно определению О.С. Ахмановой как «разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой (государственное устройство страны, история и культура народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п.) с точки зрения их отражения в данном языке», а также как объекты материальной культуры [4, с.381]. объекты устной культуры (4): «Fair, please! The bus offering education for all, from stargazing to curry-making» [100]; «OK Google, can I live forever? Secret Calico lab where tech giant's aim is to conquer death» [107]. Таким образом, мы убедились в том, что аллюзия используется журналистами британских газет в статьях различной тематики. Большинство идентифицированных нами аллюзивных заголовков встречаются в статьях, посвящённых искусству (к чему мы относим музыкальное творчество, кинематограф, живопись, литературу и т. п.), социальным проблемам и повседневной жизни. В число наиболее часто встретившихся нам прецедентных феноменов вошли художественная литература, песенное творчество, кинематограф, телевидение и радио, религия. Полученные данные представляют собой начальную базу для дальнейших исследований функционирования аллюзии в заголовках британских газет. Также на основе подобранного материала можно судить о способностях начинающего переводчика распознавать английские аллюзии с целью выстроить возможные стратегии расширения фоновых знаний в отдельных областях знаний. |