Главная страница

Арнольд. Лексикология английского языка. Арнольд и. В. Лексикология современного английского языка


Скачать 1.67 Mb.
НазваниеАрнольд и. В. Лексикология современного английского языка
АнкорАрнольд. Лексикология английского языка.doc
Дата08.02.2017
Размер1.67 Mb.
Формат файлаdoc
Имя файлаАрнольд. Лексикология английского языка.doc
ТипИзложение
#2453
страница21 из 22
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   22

Глава шестнадцатая

АНГЛИЙСКАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ


1. Типы словарей. 2. История английской лексикографии. Английские толковые словари. 3. История американской лексикографии. Американские толковые словари. 4. Диалектологические, этимологические и идеографические словари. 5. Словари синонимов. 6. Прочие типы словарей.

1. Типы словарей


§ 182. Слово лексикография происходит от греческих слов: lexikos, относящийся к слову, словарный, и grapho - пишу.

Лексикографией называется как практика составления словарей, т.е. словарное дело, так и раздел языкознания, который, опираясь на лексикологию, разрабатывает теорию составления словарей, научно обосновывает их типы и принципы их построения.1

Словарями (термин «лексикон» устарел) называются собрания слов, систематизированные в алфавитном, тематическом или каком-нибудь другом порядке, и заключающие в себе весь (по возможности) словарный состав языка или диалекта, или определенную часть его с пояснениями на том же или каком-нибудь другом языке.

Русскому слову словарь в английском языке соответствуют 3 термина: dictionary, vocabulary и glossary.

Dictionary является более полным собранием слов целого диалекта, языка или специальности. Синонимом этого слова является устаревшее lexicon.

Vocabulary содержит меньше слов или дает их без объяснений, или охватывает часть слов относящихся к данному предмету. Так называются словари, которые помещаются как приложение к учебнику и поясняют те слова, которые встречаются в данном учебнике. Так же называются словарные тетради учащихся. Слово vocabulary может также употребляться, когда говорят о словарном составе целого языка или о словаре какого-нибудь писателя. В методике преподавания иностранных языков так называют словарный запас учащихся.

Glossary называется список пояснений к специальным словам и выражениям, встречающимся в той или иной книге. Так, например, в конце или в начале учебников по технике помещаются глоссарии с определениями или пояснениями технических и научных терминов, которыми пользуется автор. Глоссарии с пояснениями архаизмов и некоторых реалий прилагаются к сочинениям Шекспира и других авторов прошлых веков.

Словари бывают не только лингвистические, но и энциклопедические и биографические2. Английские биографические словари очень многочисленны и называются "Who is who".

Но лексиколога, естественно, прежде всего интересуют лингвистические словари. Эти последние, в зависимости от своего назначения, делятся на ряд типов.

Помимо знакомых каждому занимающемуся иностранным языком двуязычных словарей, в которых дается перевод слов иностранного языка на родной или, наоборот, слов родного языка на иностранный, существуют словари: толковые, этимологические, исторические, идеографические, фразеологические, произносительные, словари синонимов и антонимов, пословиц и цитат, диалектов, слэнга, терминологические и т.д. и т.д.

Словарное дело возникло у многих народов еще на ранних этапах развития письменности как следствие потребности в толковании, т.е. объяснении трудных слов, в особенности заимствованных. Позднее лексикография становится средством, используемым для нормализации словарного состава, повышения культуры речи и выявления богатства языка. Достигнув значительного развития, лексикография делается также вспомогательной отраслью языкознания, доставляющей лингвистам материал для изучения словарного состава языка - важной материальной базой для выяснения закономерностей развития лексики. С этой целью словари фиксируют все вообще имеющиеся в данном языке слова.

В науке о русском языке теоретические работы по лексикографии велись, начиная с М.В. Ломоносова, такими учеными как: А.X. Востоков, Я.К. Грот, А.А. Шахматов, И.А. Бодуэн де Куртенэ, Л.В. Щерба, а в настоящее время ведутся акад. В.В. Виноградовым и др. Наряду с разработкой теории эти ученые вели и большую практическую словарную работу.

2. История английской лексикографии. Английские толковые словари


§ 183. Практическая лексикография английского языка является одной из самых развитых в мире и представляет поэтому большой интерес.1

Новоанглийская лексикография развивается с XV века в виде двуязычных англо-французских, англо-латинских, англо-немецких и др. словарей. С начала XVII века появляются словари, назначение которых - толкование трудных слов, уже вошедших в язык. Такие словари называются толковыми. Первый толковый словарь английского языка составлен Робертом Кодри (Robert Cawdrey "A table alphabetical conteyning and teaching the true writing and understanding of hard usuall English words, borrowed from the Hebrew, Greeks etc. With the enterpretation thereof by plaine English words", London, 1604).

Как видно из заглавия, это был толковый словарь нормативного типа, т.е. составитель его стремился рекомендовать читателю как лучше употреблять, произносить и писать те или иные слова.

В 1721 году вышел первый английский этимологический словарь, т.е. словарь, показывающий происхождение и генетические связи слов. (Nathan Bailey, „An universal etymological English Dictionary, comprehending the derivation of the generality of words in the English tongue, either ancient or modern", London). Словарь выдержал свыше 50 изданий.

Бейли отмечает изменчивость языка и дает этимологии почти к каждому слову, приводя древнеанглийские слова и параллели из немецкого, датского и исландского. Для слов романского происхождения сначала даются соответствующие французские или итальянские, а затем латинские слова. Для иллюстрации значения слов используются пословицы.

Будучи первым, словарь этот не мог быть полным. Вышел он до возникновения сравнительно-исторического метода, поэтому этимологии его основываются только на чисто внешнем сходстве слов. Тем не менее многие из них оказались правильными и в дальнейшем выдержали проверку научными методами.

§ 184. Целую эпоху в английской лексикографии составил вышедший в 1775 году толковый нормативный словарь английского писателя, критика и языковеда, Самуэля Джонсона (Samuel Johnson, "A Dictionary of the English Language; in which the words are deduced from their originals and illustrated in their different significations by examples from the best writers", London, 2 vols).

Джонсону то обстоятельство, что язык непрерывно меняется, казалось весьма прискорбным; он считал, что для того, чтобы упорядочить язык, его необходимо раз и навсегда зафиксировать, но в предварительно очищенном виде. «Всякое изменение нежелательно», сочувственно цитирует он какого-то другого автора, «даже изменение от худшего к лучшему».

В процессе работы над словарем Джонсон понял ошибочность подобных взглядов и отказался от идеи фиксации языка. Об этом он говорит в предисловии к своему словарю, где признает, что язык изменчив, поскольку изменчив и сам человек.

Тем не менее словарь Джонсона задуман прежде всего как нормативный.

Задачей лексикографа Джонсон считает очищение словаря языка: «...каждый язык имеет… свои недостатки и нелепости, долг лексиколога - исправить или запретить их», пишет он в том же предисловии. Нормализовать он стремится как словоупотребление, так и орфографию и произношение. В частности, он был противником слабых разговорных форм и считал нежелательными такие сокращения как I'm, I've и т.п.

Словарь Джонсона - первый словарь, в котором значения иллюстрируются примерами из авторов, правда не очень точными, так как Джонсон позволял себе их несколько видоизменять, и указывал он только автора, не делая ссылки на источник. Поскольку Джонсон полагал, что английский язык достиг своего наивысшего расцвета в XVI-XVII вв., то и примеры свои он черпал именно у авторов этого периода. В результате язык словаря оказался несколько архаичным даже для своего времени.

Кроме того Джонсон включил в свой словарь некоторые искусственные ученые слова, которые позже стали называть «словами призраками», так как они перекочевывали из одного словаря в другой, а в речи не встречались. Например: denominable, opiniatry, conclusible, ataraxy и т.д.

Пояснения значений у Джонсона бывают иногда довольно неожиданными. Так слово lexicographer поясняется как a writer of dictionaries, a harmless drudge. Нередко простое общеизвестное слово поясняется при помощи редких и трудных. Например, cough кашель определяется как convulsion of the lungs vellicated by some sharp serosity т.е. - судороги легких, раздраженных какой-нибудь острой жидкостью, но звучит это для англичанина, незнакомого с латынью, примерно так, как если бы мы сказали по русски: «конвульсии легких, велликатированных какой-нибудь острой серозностью».1

При всем этом словарь значительно превосходит своих предшественников тонкостью разграничения значений, иногда даже чрезмерно дробных. Джонсон выделяет основные значения, метафорические значения и случаи употребления. Имеются стилистические пометы.

Слабым местом словаря оказываются этимологии, в этом отношении он значительно уступает вышедшему раньше него словарю Бейли. Объясняется это тем, что Джонсон не знал ни одного германского языка, за исключением английского.

Появление словаря было встречено с большим энтузиазмом, так как Джонсон был признан всеми как лучший знаток английского языка. Словарь читали не только для справок, но и просто ради развлечения. Он пользовался огромным авторитетом, который сохранялся за ним более ста лет. Словарь много раз переиздавался как в Англии, так и в Америке, вплоть до начала ХХ века, и оказал большое влияние на дальнейшее развитие английской лексикографии.

Влияние Джонсона на стиль и язык современников было также очень велико, в частности он в значительной степени способствовал закреплению консервативной английской орфографии.

После Джонсона в конце XVIII века появилось несколько словарей (Кенрика, Шеридана, Уонера), в которых было обращено особое внимание на орфоэпию, представлявшую значительные трудности, так как произношение и орфография в английском языке сильно расходятся. Для обозначения произношения каждый из этих авторов применял собственную систему условных значков, поскольку научно разработанной системы фонетической транскрипции тогда не существовало. Непререкаемый авторитет Джонсона продержался больше столетия. Во второй половине XIX века сильное развитие языкознания и, в частности, развитие сравнительно-исторического метода дало новый толчок лексикографии.

§ 185. В истории создания толковых словарей всегда боролись две тенденции: представители одного направления считали, что словарь должен быть прежде всего нормативным, т.е. должен упорядочивать лексику, определять конкретные формы совершенствования и пополнения словарного состава и отмечать формы, почему-либо нежелательные или отмирающие; другими словами: словарь должен служить практическим руководством к правильному употреблению, произношению и написанию слов. Представители другого направления, напротив, полагали, что словарь не должен ничего предписывать языку, а лишь регистрировать возможно полнее и точнее то, что в языке уже есть - все вообще слова языка. Такой тип словаря получил в литературе название «словаря - сокровищницы» (thesaurus).

Именно к этому второму типу и следует отнести важнейший словарь английского языка, получивший название Оксфордского (БОС - Большой оксфордский словарь или по названию более ранних изданий NED. т.e. New English Dictionary)1. На создание этого словаря ушло 70 лет работы очень большого коллектива людей. История этого труда очень интересна.

В средине XIX века, в 1858 году в английском филологическом обществе одним из членов этого общества, известным английским лексикологом Р. Тренчем, был поднят вопрос о том, что необходим толковый словарь, который отражал бы все богатство языка, служил бы его инвентарем. Задача составителей толкового словаря состоит не в том, чтобы отобрать «хорошие» слова и запретить «дурные», говорит Тренч, а в том, чтобы собрать и истолковать все вообще слова языка.

Для того, чтобы словарь показывал историю каждого слова, примеры, иллюстрирующие значения, должны быть даны в хронологическом порядке. Нормативную задачу Тренч считал второстепенной. В своем докладе он подробно разработал принципы нового словаря и требования, которым он должен удовлетворять. Филологическое общество приняло решение о создании такого словаря и немедленно приступило к работе.

Первый том словаря вышел в 1884 году, но полностью работа была закончена только в 1928 г., т.е. через 70 лет после принятия филологическим обществом решения об его издании. Издание состояло из 10 томов и называлось: A New English Dictionary (NED) on historical principles founded mainly on the materials collected by the Philological Society. Словарь создан трудом огромного числа добровольных выборщиков цитат, т.е. с широким привлечением общественности. Цитаты для этого словаря подбирали свыше 800 выборщиков добровольцев.

Ни инициатор словаря Тренч, ни основной редактор Джеймс Меррей, по имени которого словарь часто называют, не дожили до его окончания.

До своего участия в работе над словарем Дж. Меррей был простым школьным учителем, но именно его большой организаторский талант, неутомимая энергия и исключительная работоспособность помогли обеспечить успех этого грандиозного предприятия. Помимо практической словарной работы, Меррей немало сделал и по теории лексикографии. Его теоретические соображения изложены в его докладах о ходе работы над словарем, помещенных в Transactions of Philological Society за 1877-1884 гг.

Словарь выходил отдельными выпусками в период 1884-1928 гг.

В 1933 году словарь был переиздан под названием «The Oxford English Dictionary». Новое издание содержит 12 томов и дополнительный 13-й том, в котором помещены слова, возникшие за последние 50 лет, и некоторые дополнения. В подзаголовке указывается, что словарь является переизданием NED исправленным и дополненным. Существуют также сокращенные издания: The Shorter Oxford English Dictionary (в двух томах)1 - здесь дается тот же материал, но с меньшим количеством примеров и The Concise Oxford Dictionary (один том), содержащий только современный материал.

Оксфордский словарь является своего рода энциклопедией английского языка и дает обширный материал не только для справок, но и для теоретических исследований в области лексикологии современного английского языка и исторической лексикологии.

Нельзя, однако, не указать и на некоторые отрицательные стороны его популярности. При всей своей основательности словарь этот не свободен от некоторых ошибок, но авторитет его в Англии настолько велик, что он иногда даже становится тормозом для развития новых лексикологических и лексикографических изысканий, поскольку все те вновь найденные факты, которые противоречат данным БОС'а, в ученых кругах Англии и в редакциях английских журналов считаются ненаучными и не получают признания, и добиться их опубликования чрезвычайно трудно.

Словарная статья БОС начинается с определения части речи, к которой слово относится, и указания его произношения; для слов с ограниченным употреблением указывается область или характеристика употребления, например, отмечается, что слово относится к морской или сельскохозяйственной лексике, что оно редко или устарело, что это диалектальное слово. Приводится история звуковой формы слова и его этимология, указываются параллели в других языках. Затем дается характеристика различных значений, начиная с основного, и подзначений слова, которая связывается с его грамматической характеристикой. Чрезмерная дробность значений и смешение значений и употреблений являются основным недостатком словаря. К каждому значению даются в хронологическом порядке иллюстрирующие его примеры. Такое расположение позволяет судить о том, когда слово впервые засвидетельствовано в языке в данном значении. Последний пример показывает наиболее позднюю дату, т.е. может показать, что слово в данном значении выпало из употребления. Всего словарь содержит около двух миллионов цитат из древнеанглийских, среднеанглийских и новоанглийских авторов. Словарь дает и поясняет также фразеологию, производные слова и сложные слова. Значения поясняются не только примерами, но и определениями, синонимами, антонимами. Так как составители стремились возможно полнее отразить все богатство английского языка, словарь содержит и много единичных образований отдельных авторов, так называемых nonce-words.

§ 186. Осуществление этой громадной работы оказалось возможным благодаря общему прогрессу языкознания в конце XIX в. и развитию этимологии. Этимологические исследования получили подлинно научную базу только с развитием сравнительно-исторического метода, хотя попытки определить происхождение слов и их первоначальное значение,2 делались и раньше и, как мы видели на примере Бейли, не всегда были неудачны.

В наше время этимология определяется как наука, занимающаяся происхождением слов. Правда, до происхождения в собственном смысле слова, т.е. до первоначального возникновения слов, этимологические исследования не доводятся. Они могут указывать только генетические связи лексики, т.е. доходят до определенного предшествующего этапа. На основе сравнительно-исторического метода слова того или иного языка сопоставляются со словами родственных языков и прослеживаются до языка основы, что осуществляется с помощью фонетических, морфологических и семантических критериев.

Фонетический критерий состоит в том, что предлагаемые этимологии опираются на установленные для данного языка или группы языков звуковые законы.

Морфологический критерий требует соответствия не только корней, но и словообразовательных формантов.

Что касается семантического критерия, то чисто лингвистические закономерности семантических изменений разработаны пока еще совершенно недостаточно, хотя существование этих закономерностей и не отрицается. Поэтому с точки зрения семантической, критерии пока ограничиваются внелингвистическими факторами, т.е. связью и зависимостью между историей словарного состава и историей народа и его материальной культурой.

3. История американской лексикографии. Американские толковые словари


§ 187. Несколько позднее, чем английская, начинает развиваться и американская лексикография. По странному совпадению составителя первого американского словаря звали также Самуэль Джонсон (1757-1836). Его небольшой словарь, который вышел в 1798 году, предназначался главным образом для школы и также получил довольно широкое распространение и известность (Johnson, Jr. Samuel, A school dictionary being a compendium of the latest and most improved dictionaries and comprising an easy and concise method of teaching children the true meaning and pronunciation of the most useful words in the English language, New Haven, 1798, 198 pp.).

Самыми знаменитыми американскими словарями, однако, являются словари Ноа Вебстера.

Н. Вебстер (1758-1843) был очень активным государственным и общественным деятелем, занимал многие официальные посты и писал по разнообразным политическим, этическим, языковедческим и др. вопросам.

Первый его словарь "A compendious dictionary of the English language" вышел в 1806 году в Нью-Хейвене. Он указывал произношение слов, определял их значение, но без этимологии, и в приложении содержал некоторый справочный материал (таблицы мер и т.п.).

В следующем 1807 году вышел его же словарь, в котором Вебстер пытался провести реформу английской орфографии в сторону ее упрощения. Эта реформа привилась лишь частично, и в дальнейшем он и сам от многого отказался.

Продолжая в течение 20 лет свою лексикографическую работу, Вебстер в 1828 году выпустил уже 2-х томный словарь объемом в 70.000 слов (N. Webster, An American dictionary of the English language; intended to exhibit: 1. The origin, affinities and primary significations of English words, as far as they have been ascertained; 2. The genuine orthography and pronunciation of words; 3. Accurate and discriminating definitions).

Сильной стороной этого словаря является точность разграничения и толкования значений. Следует обратить внимание на название словаря: «американский». В предисловии автор особенно подчеркивает необходимость особого словаря для американцев.1

Словарь пользовался очень большим авторитетом, переиздавался и перерабатывался разными авторами огромное количество раз. Последние его издания (1934, 1946, 1948, 53, 54, 57, 58, гг.) называются "Webster's New International Dictionary of the English Language" и, разумеется, имеют очень мало общего с первоначальным изданием.2

Эти переработки словаря сделаны уже не одним человеком, а огромным штатом сотрудников. В своем современном виде словарь содержит около 600.000 слов, очень богато иллюстрирован и сочетает в себе толковый и энциклопедический словари. Справочный материал содержится и в приложениях и в основной части. Географический справочник словаря, например, содержит 13.000 названий, а биографический 36.000 имен. Особенно богат лингвистический справочный материал: в вводной части имеются главы, посвященные английскому произношению, фонетической транскрипции, зависимости между звуком и буквой, слогоделению, правилам орфографии и т.д.

Его 12.000 иллюстраций охватывают самые разнообразные области и предметы: здесь и самолеты, автомобили и корабли от первых и до новейших типов, и основные алфавиты мира, и цветные изображения цветов, бабочек, ядовитых растений и т.д. и т.д.

Собственно словарная статья состоит из указания произношения, части речи, грамматических форм, происхождения и истории развития слова с указанием соответствий и слов, родственных по корню. Затем даются различные значения с указанием употребительности и с иллюстративными примерами из различных авторов. В примечаниях даются особенности грамматического употребления. Очень полно представлены сложные слова и устойчивые словосочетания.

Издавались и многочисленные сокращенные варианты словаря Вебстера: школьный, карманный и т.д.

Большинство основных американских толковых словарей так или иначе связаны с Вебстером, иногда хотя бы только по названию.

§ 188. Вторым по полноте английским словарем оказывается, однако, не Вебстер, a Century Dictionary ed. by Prof. Whitney, 1889-1891, 6 vols., который, впрочем, также относят к серии словарей, переработанных из словаря Вебстера. В этом словаре даются этимологии, но не делается попытки дать полную историю каждого слова, цитаты поэтому не датируются. Достоинством, по сравнению с Оксфордским словарем, является очень точный анализ значений. Другой отличительной чертой этого словаря является то, что он содержит очень много научных и технических терминов.

Вариантом комбинированного толкового и энциклопедического словаря является школьный частотный словарь Торндайка (The Thorndike Century Junior Dictionary by E.L. Thorndike, Scott, Foresmann & Co., Chicago, Atlanta, Dallas, New York, 1935).

Словарь предназначен для школьников от 10 до 15 лет, родным языком которых является английский, и имеет целью расширить их запас слов в родном языке, объяснить значение незнакомых слов, научить правильному произношению и орфографии и подготовить к пользованию толковым словарем для взрослых. Объяснения даются очень простые, значения поясняются примерами (придуманными составителем, а не выбранными из авторов) и иллюстрациями.

В основу книги положен переработанный американскими педагогами из Century Dictionary - New Century Dictionary. (The New Century Dictionary of the English Language ed. by Emery and Brewster, N. Y. & L., 1924).

Отбор слов базируется на подсчете частотности слов в литературе, которая, по мнению авторов, наиболее пригодна для чтения детей этого возраста. Само собой разумеется, что частотность находится в большой зависимости от идейного содержания и тематики этой литературы. Поэтому такие слова как Christ, Christian попадают во вторую, а God и Church даже в первую по употребительности тысячу слов.

К этой же серии словарей Century относится и широко распространенный толковый словарь Чеймберз (Chamber's Twentieth Century Dictionary ed. by Davidson, London). Широко распространены также американские толковые словари Funk and Wagnalls, New Standard Dictionary of the English Language, N. Y. & L., 1939.

4. Диалектологические, этимологические и идеографические словари


§ 189. Приблизительно такая же организационная работа, как при создании Оксфордского словаря, была проведена английским диалектологическим обществом при составлении другого монументального лексикографического труда - шеститомного словаря английских диалектов под редакцией Джозефа Райта (The English Dialect Dictionary, ed. by Joseph Wright, London, Frowde, N. Y. Putnam, 1898-1905, 6 vols.).

В создании этого словаря участвовало свыше 1000 человек. Первоначально работа базировалась на изданиях диалектологического общества, а затем, в 1889 году во все английские газеты и общественные библиотеки был разослан «циркуляр», т.е. обращение к читателям, в котором рассказывалось, какая нужна помощь для осуществления намеченной Обществом задачи составления словаря диалектов. На этот призыв откликнулось больше 600 добровольцев. Им были разосланы списки книг, из которых надо было выбрать цитаты. Собранный таким образом в разных районах Англии материал обрабатывался и редактировался учеными.

В словарь включены все слова, какие встречались за последние 200 лет в Англии, Ирландии, Шотландии и Уэльсе, указано географическое распространение этих слов, их произношение в разных диалектах, их этимология. Значения иллюстрируются цитатами с указанием источника, откуда взята цитата. Отмечаются особенности грамматического употребления. Приводится фразеология. Слова, общие с литературным языком, включены в словарь только в том случае, если они отличаются по значению.

Словарь содержит и некоторые этнографические данные и указывает литературу, в которой можно получить сведения об обычаях, повериях, быте и т.д.

Выше уже говорилось о первом английском этимологическом словаре, составленном Бейли, и о назначении подобных работ. В наше время наиболее известными этимологическими словарями английского языка являются словари Скита и Уикли, хотя первый значительно устарел, а второй представляет собой не вполне строго научное издание и страдает определенным диллетантизмом.

Первое издание словаря Скита появилось в 1881 году, последнее - в 1910 г. (Walter Skeat, An Etymological Dictionary of the English Language, Oxford, 1910).

Скит, крупный английский языковед и специалист по истории языка, начал свою лексикографическую работу, предполагая принять участие в организованном филологическим обществом коллективном труде по созданию Оксфордского словаря, но затем, по причинам, о которых он в предисловии к своему словарю умалчивает, но вероятно потому, что в 1878 г. работа над Оксфордским словарем была из-за отсутствия средств приостановлена, он сделал свой словарь самостоятельно.

Скит стремится проследить общеиндоевропейские корни рассматриваемых им английских слов и их соответствия в других языках, т.е. генетические связи слов, при этом его интересует история формы, а не значения слова. Значения приводятся только самые употребительные. Для заимствованных слов указывается, откуда заимствовано слово и каким путем оно проникло в английский язык. Число цитат весьма ограниченно. Но источники, в которых слово встречается, указываются всегда очень точно. Очень много перекрестных ссылок, позволяющих проследить судьбу однокоренных слов. Несмотря на то, что в издании 1910 г. словарь подвергся большой переработке, он все же сильно устарел и этимологии его далеко не всегда достоверны.

Приложения к словарю содержат много дополнительного справочного материала: даны списки префиксов, суффиксов, омонимов, дублетов, заимствованных из того или иного языка слов.

Другой широко известный этимологический словарь английского языка составил Уикли (Ernest Weekly, An Etymological Dictionary of Modern English, London, 1921). В противоположность Скиту, этот автор мало интересуется общегерманскими и общеиндоевропейскими корнями.

Изучая этимологию, он больше всего стремится дать историю значений. Прослеживая изменения значения, он поясняет основные переносные значения, не касаясь очевидных. В итоге получается, что словарь больше показывает особые и нехарактерные случаи изменения значения, чем типические. Таково, впрочем, и общее направление несловарных лексикологических работ Уикли. В словаре уделяется много места заимствованиям и неологизмам, включается слэнг и отчасти термины.

Определений к основным значениям не дается, и в предисловии к словарю автор даже иронизирует над стремлением составителей других словарей определить и пояснить то, что и так всем известно. “I learn from the NED that to kiss is' to press or touch with the lips (at the same time compressing and separating them), in token of affection or greeting or as an act of reverence', and from Skeat that'twenty is 'twice ten'. So much knowledge I assume every reader to possess".

Уикли приводит цитаты более щедро, чем Скит, но в этом отношении в его словаре много произвола, так как цитаты у него приводятся по очень разнообразным соображениям - иногда потому, что сама по себе цитата показалась любопытной или забавной, иногда для того, чтобы проиллюстрировать редкое значение или употребление или устарелое произношение и т.д. Много субъективизма и в отборе словника.

Помимо этих научных этимологических словарей, для английского языка существует еще целый ряд популярных и полупопулярных и занимательных словарей небольшого объема, в которых собрана история отобранных по какому-нибудь принципу слов. Таковы словарь Шипли1 и др.

Существует также немало исторических словарей, представляющих лексику, характерную для того или иного периода, и прослеживающих историю слова по письменным памятникам, но вне зависимости от других слов, т.е. не вскрывая связи английских слов между собой или со словами других языков.

§ 190. Особую группу составляют словари идеографические, в них слова располагаются не в зависимости от их фонетической формы, а исходя из значений, т.е. даются списки слов-понятий с их синонимами. Но составление подобных списков представляет очень значительные трудности, потому что для этого небходима ясность в определении семантических границ слова. Необходим точный список всех понятий и четкая и последовательная их классификация. Трудность состоит еще в том, что понятия - категория внелингвистическая, и система понятий не однозначно соответствуют системе значений, ибо взаимоотношение слов и понятий весьма сложно вследствие многозначности слов2. Кроме того, и система понятий и система значений исторически изменчивы.

Поэтому при классификации понятии возможны априорность и произвол, что мы и наблюдаем в наиболее распространенном и старейшем английском идеографическом словаре Роже. (Thesaurus of English Words and Phrases by Peter Roget revised by Andrew Boyle and Charles Lee, 2 vols., London, 1925). Словарь этот, впервые изданный в 1852 году, переиздавался 76 раз. По его типу позднее были созданы аналогичные словари на французском, немецком и др. языках.

Цель словаря в основном практическая и состоит в том, чтобы помочь обращающемуся к нему лицу найти наиболее подходящие и точные слова для выражения той или иной мысли или эмоции.

Составители стремятся по каждому предмету дать обильный запас слов и выражений, передающих все возможные оттенки основной идеи с разной эмоциональной окраской. Самый выбор предоставляется интуиции читателя, никаких стилистических помет и пояснений относительно значения или употребления приведенных слов не дается.

Словарь предназначается в первую очередь для лиц, занятых литературным трудом, для ораторов и переводчиков на английский язык.

В большинстве случаев страницы словаря разделены на две колонки, причем правая содержит антонимы к левой,хотя бы и неточные. Словам № 337: water, serum, lymph, rheum и т.д. противопоставляются слова № 338: air, common air, atmospheric air, the atmosphere, the sky, the ether, weather, climate.

Самое объединение слов в этих статьях представляется очень произвольным. Произвольна и классификация.

Словарь разделен на следующие основные части: 1. Абстрактные отношения, 2. Пространство, 3. Материя, 4. Разум, 5. Воля, 6. Чувства.

При этом оказывается, что thimble наперсток и oar весло помещаются на одной и той же строчке в классе «Воля» и притом индивидуальная воля, так как они являются инструментами и входят в число реальных средств для осуществления воли.

Слова же doom и fate относятся к понятию смерть, входят в подраздел «жизненность» раздела «органическая материя», класс «материя».

Слово nation помещено в классе «материя», раздел «органическая материя», подраздел «жизненность», понятие «человечество», а слово fatherland в классе «пространство», раздел «пространство вообще», подраздел «существование в пространстве», понятие «жилище».

Таким образом найти какое-нибудь слово в этом словаре можно только пользуясь помещенным в конце книги алфавитным указателем.

5. Словари синонимов


§ 191. Синонимы издавна привлекали к себе внимание ученых, ими уже много столетий тому назад интересовались исследователи Китая, Индии и Древней Греции. Что касается синонимики английского языка, то она очень детально разработана лексикографически. Начиная со второй половины XVIII века было издано свыше 80 различных словарей английских синонимов (имеются в виду только специально синонимические словари), но надо учесть, что в известной степени синонимика представлена и в толковых словарях, о которых речь уже шла выше. Словари эти очень разнообразны по принципам построения и дают богатый фактический материал, хотя теоретические принципы, положенные в основу их составления, и приведенные в них определения синонимов, которыми руководствовались их составители, часто неприемлемы с точки зрения современного состояния науки.1

Одним из наиболее распространенных и неоднократно переиздававшихся словарей синонимов является словарь Соуля (R. Soule, A dictionary of English Synonyms and Synonymous Expressions, Boston, 1938), известны также словари Аллена и Оксфордский, некоторые из них содержат также антонимы. Одни из них тщательно поясняют разницу в значениях между синонимами, другие дают просто возможно более полное перечисление близких по значению слов.

В большей части английских синонимических словарей в основу составления синонимических групп положены разновидности одного и того же определения, которое заключается в том, что синонимами называются слова, имеющие общее основное значение и различающиеся смысловыми оттенками. Но неполнота этого определения и неразработанность во время составления этих словарей лингвистических понятий «основного значения» и «оттенка значения» создавали возможность очень произвольного их толкования. Это приводило к тому, что в некоторых словарях в синонимические группы включались понятия, объединенные общим видовым понятием, но между собой несинонимичные, например: foot, hand, toe, beak, tail и т.д. или слова, обозначающие видовое и родовое понятия: dart, weapon, или широкие смысловые комплексы: field, garden, park.

Составители словарей смешивали значение слова с его употреблением. В результате в синонимическую группу включались слова, синонимичные опорному слову ряда только в каком-нибудь переносном употреблении, например: beginning, morning (fig.), dawn (fig.).

Таким образом понятие синонимики оказывалось неправомерно расширенным.

Способ построения словарной статьи в синонимическом словаре находится в тесной зависимости от его назначения. В словарях, предназначенных для быстрой справки об уже известной лексике, когда словарь должен только напомнить человеку, не желающему многократно повторять одно и то же слово, какие еще слова в языке имеются в его распоряжении, причем пользующийся словарем хорошо владеет языком, - даются только списки синонимов. Такие словари преследуют чисто практические цели. Элементы таких групп могут быть и несинонимичны между собой и синонимичны опорному слову только в определенных конкретных условиях.

Другие словари дают группы синонимов для каждого отдельного значения слова, т.е. в той или иной мере раскрывают его смысловую структуру. Тогда элементы каждой группы оказываются между собой синонимичными.

Наконец, есть словари, дающие более или менее подробные синонимические характеристики, раскрывающие прямые и переносные значения слов, общее в значениях синонимов и смысловые различия между ними. Такие словари обычно имеют целью повышение культуры речи, возможно более точное словоупотребление.

Рассматривая идеологическую направленность синонимических словарей английского языка, мы убеждаемся, что они отражают буржуазное мировоззрение и используются как средство идеологического воздействия на читателя. Выгодное господствующим классам отношение к определенным предметам, явлениям и понятиям пропагандируется через тенденциозный подбор синонимов к ним. В ряде словарей, например, слово unemployed (безработный) помещается в один синонимический ряд со словом loafing (шатающийся без дела, праздный); таким образом создаются искусственные ассоциации между обоими словами и вынужденное бездействие безработного приравнивается праздности и безделью, т.е. затушевываются корни безработицы. И наоборот, слова religious (религиозный) и devotional (набожный) приравниваются к словам хороший и морально чистый (good, pure).

Таким образом существующие синонимические словари английского языка, хотя и содержат богатый фактический материал, имеют существенные недостатки, которые вызваны отсутствием правильной методологической базы у их составителей, неразработанностью ряда проблем лексикологии, а иногда и сознательным стремлением их составителей исказить языковые факты в угоду буржуазному мировоззрению.

6. Прочие типы словарей


§ 192. Помимо перечисленных выше типов существуют фразеологические словари, словари пословиц, цитат, крылатых слов, словари сокращений, словари слэнга и профессиональной лексики, терминологические словари, в том числе и словари лингвистических терминов, произносительные словари и другие словари специального назначения.

Среди этих последних заслуживает внимания весьма своеобразный по построению словарь Фаулера (H.W. Fowler, A Dictionary of Modern English Usage, Oxford, 1940). Это собственно даже и не словарь, а своеобразный лингвистический справочник, в котором по алфавиту помещены самые разнообразные сведения по английскому языку из области его грамматики, лексикологии и стилистики. В словник его включены далеко не все слова английского языка, а лишь те, которые имеют варианты произношения, написания, значения или грамматического употребления. Словарь Фаулера имеет ярко выраженный нормативный характер, и среди приведенных вариантов всегда указывается тот, который автор считает единственно правильным, и обычно обосновывается нежелательность остальных. Таким образом, обращаясь к такому словарю, читатель находит в нем собственно не справку, а совет.1

Чисто учебные цели преследует составленный известным методистом М. Уэстом словарь английского языка2, представляющий нечто среднее между толковым и двуязычным словарем. Все пояснения даны в нем на английском языке, но при отборе словника составители руководствовались нуждами читателя, для которого английский язык является иностранным, и вводили поэтому тот материал, который является и наиболее употребительным и наиболее специфичным для английского языка.

§ 193. Особые трудности представляет составление двуязычных словарей, так как, благодаря своеобразию исторического развития каждого языка и условий этого развития, система значений слова в одном языке не совпадает с системой значений аналогичного слова в другом языке.

В своем известном предисловии ко 2-му изданию Русско-французского словаря Л.В. Щерба показывал это на примерах употребления и значения русских слов: хороший, хорошенький, красивый, прекрасный и превосходный, и французских слов: bon, beau, excellent. Слова эти находятся между собой в весьма сложных и многообразных отношениях. Аналогичную картину можно получить, сравнивая эти же русские слова с английскими: fine, good-looking, pretty, handsome, beautiful.

Так, например, красивая женщина, красивый мужчина, красивые слова следует перевести на английский язык: a beautiful woman, a handsome man, fine words; прекрасная погода, прекрасные глаза, прекрасный человек: fine weather, beautiful eyes, an excellent man.

Переводя английское предложение: We had a fine time together, мы не можем даже перевести fine прилагательным, а вынуждены перестроить все предложение и перевести: Мы прекрасно провели время вместе.

Русские и английские значения переплетаются очень сложно.

Нередки случаи значительного расхождения грамматических характеристик слова. Например, ill переводится как больной, но в отличие от русского прилагательного употребляется в этом значении только предикативно, хотя в значении дурной и злой может иметь и атрибутивную функцию (ill health, ill fame, ill will). Все это должен пояснить двуязычный словарь, так как иначе русский читатель перенесет на слово ill все свойства русского прилагательного больной. Англо-русские словари должны быть различными в зависимости от того, предназначаются ли они для русских или для англичан, т.е. в зависимости от того, используются ли они для перевода с иностранного языка на родной или с родного на иностранный; в первом случае возможен, например, перевод-объяснение, большое количество синонимов, из которых при хорошем знании языка нетрудно выбрать нужное значение; во втором случае надо непосредственно дать перевод, который годился бы прямо во фразу, и указать условия, при которых этим переводом можно воспользоваться. Большая синонимика доступна только людям, хорошо знающим язык, иначе она только запутывает. Строго говоря, словарем для перевода с родного языка на иностранный следует пользоваться только для того, чтобы припомнить забытое слово или слова.

Рискуя брать по такому словарю совершенно новые для себя слова, учащийся, как правило, делает ошибку при их употреблении, так как не знает их стилистических и грамматических особенностей и сочетаемости с другими словами. Первое затруднение довольно легко снимается введением стилистических помет; исчерпывающе предусмотреть все, что касается второго и третьего, значительно труднее.

Преподаватель иностранного языка должен иметь в виду, что даже самый лучший англо-русский словарь принесет очень мало пользы, если учащиеся не умеют с ним работать, и, наоборот, систематическая грамотная работа со словарем для перевода с иностранного на родной дает очень большой эффект, резко увеличивает словарный запас. Поэтому задача учителя не только научить пользоваться словарем, но и приучить к нему.

Очень важно приучить учащихся к пользованию большими словарями, а не карманными, и тем более, не постатейными, так как работа со словарем является важной для усвоения языка.

Что же касается самих учителей иностранных языков, то широкое пользование словарями, в особенности разными двуязычными словарями, для них совершенно обязательно.

Наиболее распространенными современными англорусскими словарями являются Англо-русский словарь проф. В.К. Мюллер, Англо-русский словарь В.Д. Аракина, З.С. Выготской и H.H. Ильиной и Англо-русский словарь под редакцией О.С. Ахмановой.

Основным русско-английским словарем является Русско-английский словарь, составленный под руководством проф. А.И. Смирницкого. Продолжая развивать принципы Л.В. Щербы, А.И. Смирницкий разрабатывал теорию и практику построения словаря, основанного на научном сопоставлении двух лексических систем.

Непосредственное участие таких крупных ученых как Л.В. Щерба и А.И. Смирницкий в лексикографических трудах является примером плодотворной связи лингвистической теории и практики.
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   22


написать администратору сайта