Главная страница
Навигация по странице:

  • § 175.

  • § 176

  • § 177.

  • § 178

  • § 179

  • § 180

  • § 181.

  • Арнольд. Лексикология английского языка. Арнольд и. В. Лексикология современного английского языка


    Скачать 1.67 Mb.
    НазваниеАрнольд и. В. Лексикология современного английского языка
    АнкорАрнольд. Лексикология английского языка.doc
    Дата08.02.2017
    Размер1.67 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаАрнольд. Лексикология английского языка.doc
    ТипИзложение
    #2453
    страница20 из 22
    1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   22

    Глава пятнадцатая

    КЛАССИФИКАЦИЯ ЛЕКСИКИ ПО ИСТОРИЧЕСКОЙ ОТНЕСЕННОСТИ


    1. Изменчивость словарного состава языка. 2. Неологизмы в современном английском языке. 3. Архаизмы и историзмы. 4. Понятие об основном словарном фонде языка. 5. Проблема выделения устойчивой части словарного состава. 6. Характерные особенности современной английской лексики.

    1. Изменчивость словарного состава языка


    § 175. Словарный состав, т.е. совокупность слов того или иного языка является наиболее подвижной и наиболее быстро развивающейся его частью. Именно лексика языка особенно чувствительна ко всем изменениям в истории народа - носителя этого языка, и не только к изменениям экономического уклада, но и ко всяким вообще изменениям в производстве, культуре, науке, быту и т.д.

    На составе словаря английского языка отразились принятие христианства, столкнувшее англичан с латинской цивилизацией, скандинавское и норманское завоевания, столетняя война, рост буржуазии, ренессанс, рост морского владычества Англии, колониальные захваты, развитие торговли и промышленности, науки и литературы, рост и развитие самосознания рабочего класса, первая и вторая мировые войны.

    Считать, что все новое в языке возникает только в связи с изменениями экономического и социального строя, было бы вульгаризацией марксизма. Язык не является надстройкой. Потребность в новом слове может возникнуть в связи с новым понятием в любой сфере человеческой деятельности.

    Историческая лексикология может дать много подобных примеров. Вот некоторые из них.

    В XVI веке в Англии складываются капиталистические отношения и абсолютизм, и в связи с этим появляются политическая терминология: в английский язык входят такие слова, как political, politics, politician, parliamentary, secretary of State и т.д.

    В качестве примера пополнения словаря в связи с ростом культуры можно указать на то, как в эпоху Шекспира устанавливается литературная терминология (преимущественно на базе заимствований из греческого и латинского языков): lyric, epic, dramatic, blank-verse, fiction, critic.

    С развитием науки и техники в конце XIX и первой половине XX вв. сильно развивается научная и техническая терминология, появляются такие слова как: switch выключатель, welding сварка, tube радиолампа, X-rays рентгеновские лучи, tank танк, aircraft самолет, wireless радио, broadcasting радиовещание, jet-plane реактивный самолет, nuclear physics ядерная физика, nuclear fission радиоактивный распад, antibiotics антибиотики.

    Новые слова могут возникнуть и в связи с изменениями в быту, пище, модах одежды и т.п.

    Например, сравнительно недавно вошли в употребление такие слова как open-toes туфли с открытыми носками; bare-backs босоножки; shorts трусики; zip застежка «молния»; utility-bag большая дамская сумка, jeans короткие узкие брюки.

    Развитие словарного состава под влиянием указанных факторов состоит не только в количественном обогащении, но и в качественном усовершенствовании: тонкой дифференциации словесных значений и их оттенков, обогащении синонимики, усилении способности удовлетворять нужды разных областей науки и культуры.

    Словообразование является, хотя и не единственным, но главным средством обогащения словарного состава. Однако ни один язык никогда не обходился одними только собственными лексическими средствами. Таких языков, которые никогда ничего не заимствовали у других, не было и нет. Заимствованные слова (borrowed, loan words) имеются во всех языках, а в английском их особенно много. Подсчитано, что в английском словаре только 30% исконных слов. Но надо учесть, что в речи этот процент, конечно, значительно выше, так как среди исконных слов гораздо больше самых употребительных слов, и почти все служебные и строевые элементы английского языка состоят из исконных слов. Считается, что в разговорной речи содержание их доходит до 80%.

    Третий путь обогащения словарного состава - звукоподражание (imitative wordbuilding, echoism or, onomatopoeia) имеет по сравнению с первыми двумя гораздо меньшее значение. В этом случае новое слово образуется на основе звука, так или иначе связанного с данным явлением. Применение его ограничено областью звуков. Таким способом можно обозначать только то, что воздействует на слух. Например, звуки, издаваемые различными птицами и животными: tocoo, to croak, to honk (о гусях), to buzz, to twitter, to hiss, to neigh, вообще разные звуки: boom, clang, click, clatter, howl, whiz, whistle, tooting, bang. Существует целый ряд звукоподражательных междометий: Bang! Swish! Hush! Большинство звукоподражательных слов в английском языке односложны.

    2. Неологизмы в современном английском языке


    § 176. Слова или фразеологические обороты, входящие в язык в связи с ростом культуры и техники, развитием или изменениями в общественных отношениях и изменениями в быту и условиях жизни людей, и ощущаемые говорящими как новые, называются неологизмами (neologism [m'obctyzm] от греческого neos новый и logos слово, речь или метафорически - newcomer.

    Сначала новые слова могут использоваться небольшим числом людей, затем, если они достаточно выразительны и по своему звучанию соответствуют характеру фонетической системы английского языка, они получают хождение во все более и более широких социальных и профессиональных коллективах, а по мере знакомства с обозначаемыми ими новыми явлениями большинства говорящих по-английски людей, они переходят в общенародную лексику.

    Возникают неологизмы на базе уже имеющегося в языке материала, по установившимся словообразовательным моделям, т.е. применительно к уже существующей в языке системе средств и способов словообразования. Неологизмы не нарушают установившейся в языке традиции и не порождают резких изменений, так что даже люди разных поколений могут понимать друг друга.

    Произвольных слов, не связанных с уже имеющимся в словарном составе материалом, не бывает ни в одном языке. Новыми в неологизме оказываются соединение в нем словообразовательных средств, значение и внутренняя форма.

    Так, например, современная система выборов в США вызвала к жизни слово floater неустойчивый избиратель, которого можно подкупить. Это слово-понятие является новым, но морфологические элементы его: корень -float- и суффикс -ег бытуют в английском языке уже очень давно; весьма употребительна и представленная в этом слове формула строения, т.е. порядок соединения элементов, наконец, вполне обычным является и метафорический перенос подобного рода.

    Сокращение tellie от television set телевизор появилось только несколько лет тому назад, но использование в технической терминологии греческих и латинских комбинирующихся элементов давно получило широкое распространение во всех европейских языках, в том числе и в английском (ср. telegraph, telephone, telescope); сокращение с добавлением уменьшительного суффикса ie/y встречается во многих английских словах (nightie, cabby).

    Все элементы нового сложного слова baby-moon (луна-малютка) издавна употребляются в английском языке, а словосложение, при помощи которого образовано это слово, было продуктивно на всех этапах развития английского языка и по сей день остается важнейшим способом обогащения словарного состава.

    Неологизмами могут быть также и старые по звуковому облику слова, получившие новое значение. Слова: blackout, viewer, caravan появились в английском языке до изобретения авиации, телевидения и автомобиля, но первое из них означало затемнение не как меру противовоздушной обороны, а было театральным термином, а второе до изобретения телевидения не было термином. Caravan караван раньше, так же как в русском языке, означало группа путников и вьючных животных, движущихся в пустыне, позднее так, вероятно метонимически, стали называться фургоны. В наше время слово caravan означает однокомнатную квартиру на колесах, выпускаемую автомобильной промышленностью и служащую для многих людей постоянным жилищем (ам. trailer).

    Во всех рассмотренных примерах новые слова создаются на основе уже имеющихся в языке средств в процессе диалектического взаимодействия старого и нового.

    Абсолютные неологизмы, т.е. слова, не имеющие никакой мотивировки и не сопоставимые с другими словами языка или их элементами, встречаются как исключение. Такими немотивированными словами являются, по-видимому, неологизмы spiv стиляга и nylon нейлон. Надо, однако, оговориться, что не исключена возможность, что этимология первого из них в будущем выяснится. Такие случаи имели место. Долго считалось, например, что слово газ произвольно выдумано в XVII веке голландским физиком Ван-Гельмонтом, но в настоящее время предполагают, что оно связано с фламандским geest дух. Что же касается слова нейлон, то оно было выбрано по конкурсу, объявленному фирмой, изготовлявшей этот новый вид волокна, и остановились на нем отчасти потому, что звучание его аналогично звучанию близких по семантике слов cotton и rayon.

    Абсолютным неологизмом было в свое время выдуманное Свифтом слово lilliput, интересное тем, что в данном случае абсолютный неологизм является одновременно и авторским неологизмом. Авторскими неологизмами называются слова, созданные писателями и учеными. Они используются другими говорящими по-английски лицами как цитаты со ссылкой на автора, но в дальнейшем могут войти в общий словарный состав языка, или даже, как это было со словом lilliput, стать интернациональными.

    Чосер, Спенсер, Шекспир, Мильтон, Джонсон и другие писатели обогатили английский язык многими новыми словами или новыми образными значениями уже имевшихся слов.

    Говоря об авторстве отдельных писателей в отношении словотворчества, нужно, однако, помнить, что вновь созданное слово входит в общенародное употребление только, если оно представляется выразительным и нужным языковому коллективу, который в этом процессе далеко не пассивен. Кроме того, в большинстве случаев нельзя быть уверенным, создал ли данный писатель то или иное слово или только ввел его в литературу.

    Все сказанное выше относительно возникновения новых слов на базе уже имеющегося в языке лексического материала, отнюдь не предполагает неизменности средств и способов словообразования, а только свидетельствует об эволюционном и обусловленном всей системой языка развитии их.

    Выше уже говорилось о том, что как способы, так и средства словообразования, исторически изменчивы и могут быть продуктивными и непродуктивными. Из общего арсенала продуктивных средств и типов на определенных этапах развития языка одни могут оказаться более излюбленными, другие менее часто встречаться в новых словах. Продуктивность одних способов и средств может возрастать, продуктивность других падать. В отношении современного английского языка следует, вероятно, отметить растущую продуктивность сложно-сокращенных слов, сокращений и конверсии. Оценить место лексико-семантического словообразования современнику трудно, так как для того, чтобы в результате распада полисемии образовался омоним, нужно, чтобы ассоциация, по которой произошел перенос, стерлась, а для этого должен пройти некоторый период времени.

    Сложные слова и близкие к ним устойчивые словосочетания составляют больше половины всех неологизмов в современном английском языке. Преимущественно это сложные слова, образованные простым соположением основ: biood-transfusion переливание крови, barfly частый посетитель баров (буквально: ресторанная муха), call-mark библиотечный шифр, job-hunting поиски работы, slot-machine автомат. Все увеличивается число сложных существительных, образованных от глаголов с послелогами: a break-down полный упадок сил, a come-back возврат(-ившийся), make-up косметика, a set-up установка, устройство, а show-down решающая схватка, a let-up передышка.

    Сокращения характерны для современного этапа развития многих языков, и, естественно, что в английском языке с его стремлением к односложности они развиты особенно сильно. Для иллюстрации можно привести: ad, adverts (advertisement) реклама, объявление, co-ed (co-education) совместное обучение и соученик, sput (sputnik), coke (coca-cola), TV (television) телевидение.

    Большое распространение получили комбинации словосложений и сокращений с разными другими типами словообразования.

    Например, словосложение и сокращение: adman специалист по рекламе; сокращение и конверсия: to ad-lib (ad libitum) говорить по радио без предварительной подготовки; словосложение, сокращение и словопроизводство teenager подросток.

    Особенно большое распространение получил за последнее время тип сложно-сокращенных слов, который носит название слияния (blend, fusion). При образовании подобных слов от первой входящей в него основы отсекается конец, а от второй - начало. Например: escalator (escalated elevator), motel (motorists' hotel), pomato (potato+tomato), spam (spiced ham), telecast (television broadcast).

    Среди аффиксов следует отметить некоторые особенно продуктивные в разговорном стиле речи. Например: -ish: fortyish около сорока лет; richish довольно богатый; -у: choosy разборчивый, chancy рискованный, sexy чувственный, snouty высокомерный (слово имеет ярко выраженную презрительную окраску); уменьшительный суффикс -y/ie: bookie, movies, talkies.

    Романский суффикс -ette внедряется в язык главным образом, по-видимому, через рекламу: brusselette имитация брюссельских кружев, leatherette имитация кожи (такое же значение имеет и префикс near-: near-silk искусственный шелк). Суффикс -ette передает также значение уменьшительности: launderette прачечная со срочным исполнением заказов, kitchenette кухня и featurette малохудожественный фильм, и может быть суффиксом женского рода usherette билетерша, farmerette фермерша.

    Реклама способствовала также распространению префикса extra- в значении особенно: extra-smart особо элегантный, extra-strong особо прочный.

    Романский суффикс -ее с пассивным значением лица, подвергающегося действию, обозначенному основой, возник первоначально в официально-канцелярской лексике и оттуда все больше проникает в лексику общеупотребительную: amputee, biographee, electee, evacuee, examinee, interviewee, refugee.

    Значительное распространение получили в неологизмах многие латинские и греческие префиксы, например: anti-, auto-, со-, crypto- de-, dis-, extra-, neo-, pseudo-, semi-, и суффиксы -cracy, -graphy, -ism, -logy, -ise.

    Интересно отметить, что латинские и греческие словообразовательные элементы участвуют не только в образовании терминологии, но и в образовании бытовой лексики.

    Обратное словообразование усиливает свое значение: to enthuse восторгаться, to sculp лепить, to televise передавать no телевидению.

    Что касается заимствований, то, если исключить из них большую группу научных и научно-технических терминов, образованных от морфем греческого и латинского языка, которые заимствованиями считать нельзя, так как соответствующие слова не существовали и не могли существовать в греческом или латинском языках, поскольку не существовали или не были открыты те предметы и явления, которые в них называются, то останется сравнительно небольшая группа новых заимствований из немецкого, русского, французского и других языков.

    Различные пласты лексики развиваются неравномерно. Особенно много неологизмов возникает в специальной лексике, в интенсивно развивающихся отраслях науки и техники, а также в наиболее динамичной и эмоциональной части лексики, т.е. в слэнге. Много новых слов вошло в язык в связи с развитием авиации, автомобилизма, радиотехники и других видов транспорта и связи. Новые открытия в области биологии, медицины, химии, физики и особенно атомной физики, новое в промышленности и в сельском хозяйстве, в общественной жизни, в искусстве и т.д. - все это отражается в лексике.

    Образование неологизмов становится особо интенсивным в периоды больших социальных потрясений. Так, очень много новых слов вошло в английский язык в период первой и второй мировых войн. Вот некоторые из них: A-bomb атомная бомба, bomb-site разрушенный бомбами район города, blitzed поврежденный немецкими бомбами, demob suit штатский костюм, полученный при демобилизации, dive bomber пикирующий бомбардировщик, filling factory завод, где снаряды заполняются взрывчатыми веществами, nazi фашист, фашистский, quisling предатель, radar радиолокация, tommy-gun автомат и т.д.

    По мере развития жизни появляются и понятия, связанные с современностью. Таковы, например: automation автоматизация промышленности, automatic computing engines (АСЕ), electronic digital computers электронные счетные машины, to dub дублировать фильмы, cinerama (cinematograph panorama) новый вид широкоэкранного стереофонического кино, rock'n'roll танец, semi-conductors полупроводники.

    Значительное пополнение, полученное словарным составом английского языка в первой половине двадцатого века, уже частично отражено английской лексикографией. Следует назвать дополнительный том Большого Оксфордского словаря1, "Раздел новых слов" словаря Вебстера2, и «Словарь новых слов» Берга3. Исследование пополнения словарного состава4 представляет большой интерес, потому что позволяет проследить на основе семантического анализа новых слов некоторые факты и явления жизни народа в определенный исторический период и наблюдать направленность науки, культуры и общественно-политической жизни и некоторые тенденции их развития. С другой стороны наблюдение процессов словообразования в неологизмах может способствовать выяснению тенденций и закономерностей в развитии лексики английского языка, на основе наблюдения источников пополнения словарного состава и словообразовательных особенностей, имеющих при этом место. Важно не только выяснить какими средствами пользуется английский язык для создания новых слов, но и как проявляется при этом национальная специфичность его системы.

    Подобные исследования представляют значительные трудности, так как неологизмы трудно поддаются учету: многие из них живут недолго и не попадают в словари, другие попадают со значительным опозданием. Очень трудно определить момент, когда слово перестает быть неологизмом и входит во всеобщее употребление. Вероятно это происходит тогда, когда перестают ощущаться как нечто новое обозначаемые им предметы и явления. Слова: air-craft, loud-speaker, plastic пластмасса, receiver, vitamin, immunize делать прививку, record патефонная пластинка существуют в языке относительно недавно, но перестали быть неологизмами, так как то, что они называют, глубоко вошло в повседневную жизнь людей. Лингвистические критерии отграничения неологизмов пока не выработаны.

    3. Архаизмы и историзмы


    § 177. Число новых слов в живом языке всегда превышает число выпадающих из языка. Отмирая, слова переходят в разряд архаизмов. Архаизмами (archaism [a:'kei-izm]) называются устаревшие слова, сохранившиеся в языке, но уже не употребляющиеся в обычной разговорной речи. Они используются в литературе, особенно в поэзии, как стилистический прием для придания торжественности и приподнятости речи или для создания реалистического колорита при изображении старины. Само собой разумеется, что в произведениях, написанных не в современную эпоху, мы часто встречаемся с архаизмами, которые стали таковыми уже много позже времени их написания, т.е. не были архаизмами для авторов и потому не могут рассматриваться как архаизмы стилистического употребления. Таковы, например, многие слова в произведениях Шекспира или Шеридана.

    В качестве примеров архаизмов, часто встречающихся в поэзии XIX века и имеющих стилистическую функцию, можно привести следующие: billow волна, behold видеть, brow чело, ire гнев, perchance может быть, slav убивать. steed конь, woe горе, yon (yonder) тот5. Все эти слова современном языке вытеснены синонимами, образованными от другого корня. Их можно было бы назвать собственно лексическими архаизмами.

    Синонимами приведенных выше слов в современном английском являются слова: wave, see, forehead, anger, per-iaps, kill, horse, sorrow, that.

    Случается иногда, что архаизм обретает новую жизнь и начинает употребляться наравне со своим более молодым синонимом, как это произошло с заимствованным в средние века из французского слова curfew, которое в современной лексике встречается даже чаще чем black-out.

    Лексические архаизмы, т.е. собственно лексические, словообразовательные и семантические, необходимо отличать от грамматических, т.е. форм слов, вышедших из употребления в связи с развитием грамматического строя.

    В современном английском языке грамматическими архаизмами являются, например, формы глагола во 2-м лице единственного числа настоящего времени с окончанием -st (mou) knowest, speakest и соответствующая форма глагола be: (thou) art и сами местоимения 2-го лица ед. ч.: thou, thee, thy, thine, thyself и 2-го лица множ. числа уе, формы глагола в 3-м лице ед. ч. настоящего времени с окончанием -th: hath, doth.

    Нередко бывает также, что место устаревшего слова в словарном составе занимает синонимичное ему слово того же корня, но отличающееся от него аффиксом, аффиксами или, наоборот, отсутствием их. Характерными примерами могут служить такие пары, как: beauteous-beautiful; darksome - dark; even - evening; morn, morrow - morning; oft - often; bepaint - paint.

    Такие архаизмы можно назвать словообразовательными.

    Возможны и архаизмы семантические. Они имеют место тогда, когда с появлением у слова новых значений, старое или одно из старых значений отмирает. Поэтому у семантических архаизмов всегда есть омонимы. Например: pray является архаизмом в значении пожалуйста, но не является таковым в значении молиться; fair прекрасный - архаизм, fair белокурый - слово современного языка; maid девушка - архаизм, современное значение слова maid служанка.

    § 178. От архаизмов, т.е. слов, вытесненных в современном языке другими словами с тем же значением, следует отличать историзмы, устаревшие потому, что устарели и вышли из употребления предметы и понятия, которые ими обозначались. Никто теперь не носит кринолинов, поэтому слово hoop-skirt - историзм.

    Историзмы в современном английском языке синонимов не имеют и являются единственным выражением соответствующего понятия, относящегося к прошлому английского народа. Объединить их можно тематически. Вот несколько примеров:

    Слова, обозначающие старинное вооружение, снаряжение и доспехи воина:

    battle ax боевой топорик, cross-bow самострел, halberd аллебарда, musket мушкет, sword меч, coat of mail кольчуга, gauntlet рыцарская перчатка, visor забрало и т.д.

    Слова, обозначающие типы кораблей, на которых плавали в старину:

    caravel каравелла, frigate фрегат, galley галера.

    Слова, обозначающие вышедшие из употребления типы повозок:

    brougham одноместная карета, chaise легкая повозка с откидным верхом, coach почтовая карета, hansom двухместный экипаж, в котором сидение кучера расположено позади и несколько выше мест для седоков и т.д.

    Названия старинных музыкальных инструментов: harpsichord клавикорды, lute лютня, lyre лира и т.д.

    Число подобных историзмов, обозначающих общественные отношения и материальную культуру прошлого, в английском языке очень велико.1

    4. Понятие об основном словарном фонде языка


    § 179. Не весь словарный состав одинаково изменчив и подвижен. Его устойчивая часть носит название основного словарного фонда.

    Значение основного словарного фонда для языка состоит в том, что он вместе с грамматическим строем составляет основу языка, т.е. обусловливает устойчивость и единство языка в его историческом развитии, его национальное своеобразие, общенародный характер языка и возможность использования его для общения всеми членами общества.

    Основной словарный фонд непрерывно, хотя и медленно растет и развивается как того требуют непрерывное развитие общества, рост производства, культуры, техники, науки, но так как прочий словарный состав растет еще гораздо быстрее под действием тех же причин, то относительное место основного словарного фонда в словарном составе языка постепенно уменьшается (по численности, но не по значению). Чем примитивнее язык, тем большую часть его словарного состава составляет основной словарный фонд.

    Учению о словарном составе и основном словарном фонде посвящено много работ советских лингвистов, однако в понимании некоторых основных вопросов этого учения единства пока нет. Наибольшие расхождения связаны с вопросами о том, что входит в основной словарный фонд (например, входят ли туда морфемы, входят ли туда слова со всеми своими значениями и т.д.), каковы принципы выделения слов основного фонда, т.е. признаки слов основного словарного фонда и как определяются границы этой центральной части лексики. Невозможность точно определить эти границы вызвала скептическое отношение к самой необходимости выделения основного словарного фонда.

    Корневые слова составляют ядро основного словарного фонда, но кроме них в основной словарный фонд входят и производные слова, устойчиво сохраняющиеся в языке и сделавшиеся новыми центрами словообразования. Например: finish, listen, mistake, outside, pleasant, truth, understand.

    Все авторы признают, что отличительными чертами слов основного словарного фонда являются их устойчивость, способность к образованию новых слов и общенародность. Помимо этих трех признаков, различные авторы указывают на ряд других. Например, на жизненную необходимость обозначаемого понятия.

    Не совсем удачной, по-видимому, была самая постановка задачи, как ее представляли себе авторы некоторых работ об основном словарном фонде: стремление выделить слова основного фонда, определить их признаки, установить границы фонда.

    Гораздо более важно проследить за тем, какие качества слова способствуют его устойчивости и закреплению в языке, что именно делает одно слово более способным к дальнейшему словообразованию, чем другое. Это имело бы большое практическое значение как для методики преподавания языков, так и для всякого рода терминологических работ.

    Помимо указанных выше признаков, некоторые авторы выдвигают еще несколько, но их правильнее считать не признаками, а типическими чертами, наличие которых в каждом отдельном слове является причиной его устойчивости.

    Такими свойствами или чертами являются:

    а) «Жизненная важность обозначаемого понятия» - термин неудачный, так как собственно все понятия, «обозначаемые словами», жизненно важны, иначе эти слова не возникли бы; кроме того, не обо всех жизненно важных понятиях часто говорят. Здесь неясно, идет ли речь о жизненной важности самого явления, понятия или слова и не раскрывается, в чем эта важность состоит1. Поэтому лучше употреблять выражение «большая коммуникативная значимость», имея в виду выражение наиболее важных для коммуникации понятий.

    б) Употребительность. Это второе свойство вытекает непосредственно из первого.

    в) Многозначность. Большая частота употребления слова закономерно ведет к развитию у него многих значений. Употребляясь в различных контекстах, слово приобретает известную семантическую гибкость, что еще больше расширяет возможности его употребления, образования от него производных слов и развития включающих его фразеологических оборотов. Естественно, что здесь имеет место и обратная связь, т.е. что наличие большого числа фразеологизмов, включающих то или иное слово, ведет к дальнейшему увеличению числа значений этого слова и к закреплению его в языке.

    г) Односложность. История фонетического развития английской лексики и особенности грамматического строя английского языка, как языка аналитического, привели к тому, что наиболее употребительными, наиболее активными в словообразовании и наиболее устойчивыми являются односложные слова. Выделение слов с наибольшей словообразовательной и фразеологической активностью, произведенное по БОС показано, что из общего числа 256 слов с наибольшим объемом словарной статьи только 26 слов являются неодносложными, а из этих 26 только два - natural и general - являются трехсложными.

    д) Стилистическая нейтральность. Поскольку стилистически окрашенная лексика более подвержена изменениям в связи с развитием, происходящим в различных областях жизни общества, науки и техники, а также с изменением взглядов и вкусов, они гораздо менее устойчивы чем лексика нейтральная и, наоборот, стилистическая нейтральность лексики способствует ее устойчивости.

    5. Проблема выделения устойчивой части словарного состава


    § 180. Задача выделения в словарном составе языка устойчивого ядра давно привлекала внимание ученых1. Представители сравнительно-исторического метода и среди них видный французский языковед Антуан Мейе и др. говорили об исконном фонде (Fonds héréditaires, The Native Stock of Words, Urschöpfung). Они различали общеславянский и общеиндоевропейский фонд слов и делили все слова в языке на исконные и заимствованные, считая исконные слова устойчивым общим ядром. Однако, хотя основной словарный фонд и состоит по большей части из исконных слов, отождествлять эти два понятия неправильно, так как:

    1) не все исконные слова оказываются устойчивыми. Некоторые исконные слова изменили значение, вышли из основного словарного фонда или сохранились только на периферии словарного состава. Например: stound время, мгновение - др.-англ., stund, strand берег из др.-англ, strand, knave валет, плут из др.-англ, cnafa мальчик;

    2) устойчивыми могут быть не только исконные слова, но и заимствованные слова, которые полностью ассимилируются и служат базой для дальнейшего обогащения словарного состава.

    В английском языке, например: street (лат.), take (сканд.) proud, river (франц.) и т.д.

    Для того, чтобы показать, что группировки слов на исконные и заимствованные, с одной стороны, и на слова основного словарного фонда и общего словарного состава, с другой, совпадают неполностью, рассмотрим три ряда слов:

    book

    picture

    diagram

    way

    street

    boulevard

    fight

    battle

    barrage

    С точки зрения их этимологии слово book попадет в одну группу, как исконное, a picture и diagram, как заимствованные из латинского языка, в другую. Однако, с точки зрения их места в современном языке, их роли как базы для образования новых слов, слова book и picture попадут в одну группу, как общенародные и обладающие большой словообразовательной способностью, a diagram, конечно, осознается как книжное иностранное слово.

    То же самое можно заметить в ряду: way, street, boulevard. При делении их на исконные и заимствованные слова, street, будучи заимствовано, попадет в одну группу со словом boulevard, но роль его в современном языке объединяет его с первым словом ряда.

    Аналогичную картину получим, рассматривая группу:

    fight, battle, barrage.

    Используя сравнительно-исторический метод, выделяют корневое ядро в словаре того или иного языка, отделяя корни от создаваемого на их основе исторически меняющегося лексического образования.

    Но такой корневой фонд выделяется лишь схематически в результате сравнительно-исторического изучения родственных языков.

    Например, германский корень bug (др.-англ. boga) находят в современном bow лук и в слове buxom проворный и в слове bight (др.-англ, byht) бухты каната.

    Такой фонд корней существует как некая научная абстракция. Основной же словарный фонд есть реальность.

    Представители психологического направления в лингвистике утверждали, что устойчивым элементом лексики являются слова, лишенные эмоциональной окраски. Это частично верно. Действительно, особенно подвижными в истории языка оказываются слова оценочного характера или эмоционально окрашенные. Например: pretty от др.-англ, prættig хитрый, ловкий, в настоящее время хорошенький, а в качестве наречия означает очень (pretty bad); silly - др.-англ, saelis - счастливый, в среднеанглийском - счастливый, невинный, простой (ср. русское блаженный); sad от др.-англ, sæd сытый, пресыщенный, утомленный (нем. satt, лат. sat(is).

    Напротив, лишенные эмоциональной окраски слова, обозначающие конкретные процессы, связанные с жизнедеятельностью человека: eat, drink, go, stand, sit, fall, или предметы и явления окружающей его природы: earth, wind, sun образуют очень прочный слой лексики и не изменили «своего значения на протяжении истории английского языка. Но с другой стороны, также лишенная всякой эмоциональной окраски группа слов, обозначающих понятия, связанные с бытом, домом, утварью, одеждой, оказывается очень изменчивой и подвижной. Поэтому предложенный психологический критерий не может рассматриваться как общее решение проблемы, а касается только одного частного случая, правильно отмечая изменчивость слов с эмоциональной окраской.

    Под влиянием лженаучного марровского учения о единстве глоттогонического (языкотворческого) процесса возникло стремление выделять основной лексический фонд, охватывающий круг понятий, необходимых в любом человеческом обществе. Такая теория антиисторична и метафизична, так как такой фонд был бы категорией вне времени и пространства.

    Очень многие ученые вообще не видели в лексике ничего устойчивого и считали ее всю полностью подвижной.

    Все перечисленные теории (исконный фонд, фонд корней и т.д.) не отражают реальной языковой действительности и не помогают разобраться в ней.

    Учение об основном словарном фонде обобщает объективные закономерности развития словарного состава, помогает проникнуть в особенности исторического развития языка.

    Будучи очень устойчивым, основной словарный фонд все же не является совершенно неизменным. Он медленно, но постоянно развивается, причем неравномерно в разных своих частях. Одни лексические сферы внутри основного словарного фонда развиваются быстрее, например, области, связанные с производством, общественными отношениями, культурой, наукой, другие - медленнее.

    6. Характерные особенности современной английской лексики


    § 181. Лексика каждого языка, в том числе и английского, имеет свое национальное своеобразие, которое выражается как в специфических особенностях единиц словарного состава, т.е. слов, так и в особенности расслоения всего словарного состава на отдельные лексические пласты, типы и группы слов.

    Эти особые черты лексики английского языка можно выявить путем сопоставления ее с лексикой других языков или того же английского языка на одном из предшествующих этапов его развития.

    Особенности эти являются, очевидно, результатом действия внутренних законов развития английского языка, но, хотя в годы 1950-1955 внимание многих советских лингвистов и было сосредоточено на проблеме внутренних законов, сформулировать внутренние законы развития конкретных языков, и, в частности, английского, пока не удавалось. Можно назвать лишь отдельные попытки в работах В.Н. Ярцевой и В.А. Звегинцева.

    То, что законы не сформулированы и не открыты, еще не свидетельствует о том, что их нет, но поскольку они не познаны, нам приходится ограничиться рассмотрением результатов их действия, а именно: характерными особенностями лексики современного английского языка, отличающими ее от лексики других языков. Так как данный курс предназначается для русских учащихся, мы будем, естественно, исходить из сравнения английской лексики именно с русской.

    Все особенности лексики тесно связаны между собой и с грамматическим и фонетическим строем языка и, прежде всего, с относительной бедностью морфологических средств и преобладанием элементов анализа.

    Бросается в глаза и отмечается многими исследователями1 значительно больший, чем в других европейских языках, и особенно русском и немецком, процент односложных слов, что исторически объясняется редукцией гласных в неударных слогах и отпадением окончаний.

    Сравнивая: add добавить, age возраст, ask спрашивать, bad плохой, bear медведь, bed кровать, bell колокол, big большой, bird птица, box ящик, boy мальчик, bring приносить и т.д., можно увидеть, что во всех приведенных случаях односложному английскому слову соответствует двусложное или даже трехсложное русское. Такие соотношения типичны.

    Большинство односложных слов являются одновременно и одноморфемными, т.е. корневыми. Таким образом русским производным словам в английском языке часто соответствуют корневые, и удельный вес их в словарном составе гораздо больше.

    В дополнение к примерам, приведенным выше, ср.: cake пирожное, call называть, calm спокойный, cast отливать, check проверять, сдерживать, chin подбородок, come приходить, cool прохладный, crop урожай, cross пересекать, cure вылечивать.

    Хотя некоторые из приведенных русских слов деэтимологизировались, т.е. связь их с соответствующими корнями уже не ощущается говорящими, все же она легко восстанавливается, если над ней задумываются, в то время как мотивировка английских слов может быть установлена только с помощью историко-лингвистического анализа. Поэтому в английском языке гораздо больше немотивированных слов.

    Например, русским производным от перст и рука словам: перчатка, наперсток, рукавица, рукав, в английском соответствуют: glove, thimble, mitten, sleeve, т.е. слова, мотивировка которых говорящим не ясна.

    Большой процент односложных слов, естественно, влечет за собой и большую омонимию, так как чем короче слова, тем больше вероятность совпадения их по форме.

    Например: draw тащить и рисовать, flat квартира и плоский, lie лежать и лгать, game игра и дичь, fair прекрасный и ярмарка.

    Долго сохраняясь в языке, односложные слова накапливают большое количество значений. Вместо того, чтобы создавать новое слово (в пределах одного слога такие возможности ограничены), английский язык использует старое слово в новом значении. Конечно, многозначность свойственна любому языку, в том числе и русскому, но в английском она развита значительно сильнее.

    Русское слово в соответствии с большими морфологическими возможностями несет в себе малейшие оттенки своего лексического и грамматического значения. Лексическое и грамматическое значение английского слова значительно больше опирается на контекст, на входящие вместе с ним в словосочетание слова или зависит от конструкции предложения.

    Это справедливо как в отношении чисто лексических значений, так и в отношении лексико-грамматических.

    Например: чисто лексический момент эмоциональной оценки передается в русском языке морфологическими средствами. Русский язык очень богат суффиксами с эмоциональной окраской.

    Ср. малыш, малышка, малютка, малюточка, и выраженные аналитическими средствами: little one, little chap и т.д.

    Невозможно точно передать на английском языке русскую шутку о том, что, когда купчиха выходила замуж, за ней давали в приданое: сундучище с бельем, сундук с платьями, сундучок с серебром, сундучочек с деньгами и сундучочичек с брильянтами.

    Большая зависимость от контекста наблюдается и в отношении грамматических значений, так категории переходности или непереходности, предельности и непредельности глагола часто определяются только в контексте. Глагол awake может означать и пробуждать и пробуждаться, bathe - купать, купаться, beat - бить, биться, bend - сгибать, сгибаться, catch - ловить, поймать, cease - прекращать, прекращаться, change - изменять, изменить, изменяться, close - закрывать, закрыть, закрываться.

    Поэтому в английском языке больше чем в русском развиваются и используются слова широкой семантики, особенно глаголы, значение которых может уточняться при помощи устойчивых или свободных словосочетаний, ситуации или общего контекста. Например: business, lot, thing, trick, make, take, put, get, keep, set, fix, funny и т.д.

    Широко распространены устойчивые глагольные сочетания типа: to take tea - пить чай, to make a bed - стелить постель, to get out of bed - вставать с постели и т.д.

    В связи с преимущественно аналитическим характером английского языка, русским приставочным глаголам в английском языке соответствуют так называемые составные глаголы или, как их также называют, глаголы с послелогами: выходить, сходить, входить - go out, go off, go in.

    Те же причины способствуют и тому, что один и тот же звуковой комплекс может выступать с разными значениями как разные части речи, т.е. ведет к сильно развитой грамматической омонимии. Немногие языки могут использовать один и тот же звуковой комплекс как пять разных частей речи, как, например, английское round, которое при своем основном качественном значении может также быть существительным, наречием, глаголом и предлогом.

    Другие примеры такой омонимии: about, adv, about, prep., above, adv., above, prep.; account, п., account, v; act, п., act, v; after, prep., after, conj. и т.д.

    Та же меньшая грамматическая изменяемость слов приводит к тому, что в случаях, когда русский язык образует отыменное прилагательное, английский язык часто просто использует существительное в атрибутивной функции, прибегая к аффиксальному словообразованию только тогда, когда имеет место значительное семантическое изменение, т.е. если имеется в виду не совокупность всех признаков, выраженных в основе, а наличие только одного или нескольких из них.

    Ср. family portrait

    семейный портрет

    familiar portrait

    знакомый портрет

    children's games

    детские игры

    childish idea

    детское рассуждение

    velvet dress

    бархатное платье

    velvety skin

    шелковистая кожа

    gold watch

    золотые часы

    golden hair

    золотистые волосы

    В книжном стиле речи при создании терминов, когда прилагательное должно сохранить все признаки понятия, выраженного существительным, английский прибегает к заимствованным словам (лексическая супплетивность): детская смертность - infantile mortality.

    Ср. также: earth - terrestrial; lip - labial; nose - nasal; sun - solar; tooth - dental и т.д.

    Большая проницаемость английского языка для иноязычных заимствований и очень большой процент заимствованных слов в английском языке обусловлен его историей и не раз отмечался в литературе, и даже, как мы видели, несколько преувеличивался, что отчасти объясняется историей лексикологии. Лексикология, как наука, возникла на базе лексикографии, т.е. работы по составлению словарей, а одной из первых по времени задач лексикографов было толкование трудных слов, т.е. в первую очередь иноязычных заимствований. Отсюда и особое внимание к этим последним.

    Все перечисленные выше особенности характерны в первую очередь для исконных слов, а также для некоторых издавна ассимилировавшихся в языке заимствований.

    Для исконных слов можно наметить также некоторые орфографические признаки.

    Характерны некоторые буквенные сочетания в начале слов, например, диграфы: wh, wr, tw, dw, sw, sh, th:

    wh - what, wheat, wheel, while, whisper, whistlc, white

    wr - wreck, wretch, wrong

    tw - twelve, twenty, twinkle, twist

    dw - dwarf, dwell

    sw - swallow, swan, swim

    sh - (от древнеанглийского sc) shame, shape, share, sharp, shave, sheep

    th в односложных словах (двусложные и многосложные слова с начальными th заимствованы из греческого) – that, thank, thaw, theft, there, they, thick, thief, thin, think.

    Интересно отметить, что в местоимениях и местоименных наречиях (there, then) начальные th соответствуют звонкому межзубному, в прочих частях речи - глухому.

    Типичным для исконных слов оказывается также наличие в корне слова сочетания ng и диграфов: aw, ew, ее, оо

    ng - bring, long, sing, thing, wing

    aw - draw, paw, raw, straw, thaw

    ew - dew, few, mew, new

    ее - deep, free, keep, knee, see, speed, sleep, sweet

    oo - book, food, good, look, doom, spoon, tool.

    Интересный вопрос национального своеобразия исконных слов, к сожалению, мало освещен в литературе, и поэтому нам приходится ограничиться приведенными выше отдельными замечаниями.

    Основными характерными особенностями словарного состава английского языка по сравнению с русским являются, таким образом, большой процент односложных, корневых и немотивированных слов и связанное с этим сильное развитие омонимии и полисемии, в частности, грамматической, высокий процент заимствованных слов, прочно ассимилировавшихся в английском языке. Все эти особенности тесно связаны с грамматическим строем языка и условиями его исторического развития и делают английское слово малоавтономным, т.е. зависимым от контекста больше, чем слова другого языка.
    1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   22


    написать администратору сайта