Главная страница
Навигация по странице:

  • § 151.

  • § 152

  • Арнольд. Лексикология английского языка. Арнольд и. В. Лексикология современного английского языка


    Скачать 1.67 Mb.
    НазваниеАрнольд и. В. Лексикология современного английского языка
    АнкорАрнольд. Лексикология английского языка.doc
    Дата08.02.2017
    Размер1.67 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаАрнольд. Лексикология английского языка.doc
    ТипИзложение
    #2453
    страница16 из 22
    1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   22

    Глава одиннадцатая

    АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК В АМЕРИКЕ


    1. Теория американского языка и ее реакционная сущность. 2. Происхождение американизмов.

    1. Теория американского языка и ее реакционная сущность


    § 151. Судьба английского языка в Америке издавна служила предметом многочисленных споров. Теория отдельного самостоятельного американского языка, равноправного с английским, впервые зародилась в работах знаменитого американского лексикографа Ноа Вебстера (1758-1843), когда после войны за независимость, борясь за свои суверенные права, американцы стремились создать свою собственную культуру и, в связи с этим, отстоять некоторую самостоятельность своего языка! Тогда это имело важное прогрессивное политическое значение не только в смысле освобождения от английской зависимости, но и для объединения в одну нацию 13 разрозненных колоний, из которых образовалось государство США.

    В своей диссертации по английскому языку (1812 г.) Вебстер писал, что делом чести американцев, как независимом нации, является иметь не только свою собственную систему правления, но и свою собственную систему языка. Завершением патриотической работы Вебстера по развитию американской языковой культуры было издание им в 1828 году «Американского словаря английского языка». Название «американский» оправдывалось тем, что в книге выделялись и подчеркивались принятые в Америке нормы употребления слов, последовательно проводилась несколько видоизмененная орфография и, наряду с цитатами из произведений английских писателей, приводились и цитаты из американских авторов.

    Словарь Вебстера выдержал много изданий и в настоящее время, переработанный большим коллективом авторов, является одним из ведущих толковых словарей английскогоязыка.1 (Подробнее см. гл. XVI.)

    И после Вебстера американцам долго еще приходилось отстаивать правомерность отклонений от общеанглийской литературной нормы,2 принятых в США и Канаде, которые подвергались со стороны англичан многочисленным насмешкам. Англичане издевались над речью американцев, считая ее испорченным английским языком. В этой борьбе правда была на стороне американских ученых и публицистов в той мере, в какой территориальные особенности языка нельзя рассматривать как испорченный литературный язык.

    Но позднее, когда в наше время некоторые американские ученые стали претендовать на то, что существующие в США отклонения от английской языковой нормы не только правомерны, но и составляют особый американский язык, и что этот язык не только отличается от английского, но и обладает таким «природным гением», который делает его совершеннее всех остальных языков мира и дает ему право на мировое господство, теория эта стала реакционной. Пропаганда преимущества и особых качеств американизированного английского языка сопровождалась рассуждениями о международном характере американской цивилизации и оказалась на вооружении империалистических кругов США. Такая доктрина проповедовалась, в частности, в книге Менкена «Американский язык».

    Экономическая и колониальная экспансия американского империализма требовала распространения любого варианта английского языка за пределами США, поэтому проблема размежевания с британским вариантом английского языка отошла на второй план и уступила место стремлению к экспансии единого английского языка, которому, по расчетам некоторых американских лингвистов, суждено американизироваться.

    Необоснованность утверждений о существовании особого американского языка уже неоднократно доказывалась советскими лингвистами. Вариант английского языка, на котором говорят в США, не имеет ни своего собственного грамматического строя, ни особого основного словарного фонда, и поэтому никак не может считаться особым языком. Он, однако, отличается некоторыми фонетическими особенностями, имеет незначительные грамматические отличия и некоторые особенности в нормах орфографии.1 В основном же различия между английским языком, как на нем говорят в Англии, и его вариантом в Америке сводятся к расхождениям в словарном составе, т.е. к так называемым «американизмам».

    По отношению ко всему словарному составу в целом американизмы сравнительно немногочисленны, а главное построены на материале общеанглийской лексики и по тем же словообразовательным моделям, как в этом нетрудно убедиться из приведенных ниже примеров:

    Английский вариант

    Американский вариант

    backer's (shop)

    backery

    bath

    bath tub

    fruiterer

    fruitseller

    tie

    necktie

    staircase

    stairway

    brakeman

    brakesman

    Совершенно очевидно, что оба варианта должны быть понятны представителям обеих наций.

    Кроме того, развитие современной техники: средства связи и транспорта, радиовещание и печать как бы уменьшают расстояние между континентами, благодаря чему возникла сильная тенденция к сближению обоих вариантов языка. Американизмы все больше и больше проникают на Британские острова и становятся нормой английского литературного языка.

    2. Происхождение американизмов


    § 152. Не дает подтверждения теории особого американского языка и тот факт, что на американской почве в английский язык были заимствованы многие слова из языков других народов, с которыми колонистам пришлось общаться. От этого добавления заимствованных слов английский язык мог обогатить свой словарный состав, но новым языком не стал и нового качества не приобрел.

    Среди подобных заимствований следует прежде всего остановиться на заимствованиях из языка коренного населения Америки - индейцев. Большинство заимствований из индейских языков связано с образом жизни и бытом индейцев, например: canoe род лодки, wigwam хижина индейцев, tomahawk топорик, pemmikan мясной порошок, mocassin род обуви, squaw жена, powwow собрание, wampum род бус.

    Заимствования эти могут быть не только фонетическими, но и кальками, т.е. переводными заимствованиями: paleface, pipe of peace, fire-water, big chief, medicine man, warpaint и т.д.

    Эти кальки широко используются и в Англии, особенно в переносном значении.

    Большинство этих заимствований даже не составляют особенности американского варианта или вообще английского языка, так как они стали интернациональными и употребляются во всех языках при описании жизни индейцев. Распространению этих слов значительно способствовала высоко оцененная читателями всех стран мира поэма Лонгфелло «Песнь о Гайавате», написанная по мотивам глубоко человечного индейского эпоса.

    Выходцы из Англии и других европейских стран, столкнувшись на американском континенте с новыми для них видами животных и растений и новыми природными условиями, частично заимствовали названия для них у индейцев:

    moose

    американский лось

    opposum

    опоссум, сумчатая крыса

    raccoon, racoon

    енот

    skunk

    скунс

    частично образовали новые сложные слова, например: bullfrog лягушка очень крупного размера, которая не встречается в Европе; частично переосмыслили некоторые английские слова:

    bluff

    отвесный берег

    gap

    проход в горах

    notch

    ущелье

    watershed

    водораздел

    corn

    кукуруза

    Некоторое количество новых слов было также заимствовано из языка переселенцев из других стран, например из испанского:

    ranch

    ранчо

    mulatto

    мулат

    picanniny

    негритенок

    из голландского:

    boss

    хозяин

    cookie

    пирожок

    sleigh

    сани

    Никак не могут служить доказательством существования особого американского языка и сохранившиеся в английском языке в США слова, которые в современном литературном языке в Англии являются в этих значениях архаизмами, провинциализмами или вообще утрачены.

    Например: mad в Англии значит безумный, в Америке употребляется очень часто в значении сердитый, но это не новое созданное американцами значение, а, наоборот, устаревшее, бытовавшее в Англии в эпоху Шекспира и встречающееся в его произведениях. Багаж в современной Англии называется luggage, а в США сохранилось слово baggage, употреблявшееся еще у Чосера и у Шекспира. То же самое можно сказать о слове guess в значении думать, которое теперь воспринимается как типичный американизм, но встречалось в этом значении и у Чосера, и у Шекспира, и у других писателей XVIII века. Fall осень, встречается в английской литературе XVI века. Так что в Англии оно оказывается книжным, а в Америке нейтральным по стилю; наоборот, слово autumn американские дети узнают уже в школе. Подобными же архаизмами оказываются sick в значении больной, bound решительный, dry жаждущий, curious прекрасный, homely некрасивый, которые все имеют в Англии другое основное значение.

    Многие американизмы представляют собой новые технические, политические, финансовые, трудовые и другие специальные термины, а также фразеологические единицы,1 возникшие в США, но созданы они были на материале основного словарного фонда английского языка.

    Среди них можно выделить более ранний слой, связанный с жизнью первых поселенцев в Америке, например:

    log cabin

    бревенчатая хижина

    prairie

    прерия

    squatter

    (человек, поселившийся на участке земли, не имея на то юридического права.

    Из более поздних американизмов в литературе принято приводить железнодорожную терминологию. Это совершенно естественно, так как именно с ней часто и в первую очередь сталкиваются англичане, приехавшие в Америку.

    В Америке:

    В Англии;




    railroad

    railway

    железная дорога

    engineer

    driver

    машинист

    conductor

    guard

    кондуктор

    baggage car

    van

    багажный вагон

    baggage

    luggage

    багаж

    freight train

    goods train

    товарный поезд

    sleeper

    sleeping car

    спальный вагон

    tie

    sleeper

    шпала

    switch

    point

    ж.д. стрелка

    Из других областей техники можно привести следующие весьма употребительные слова:

    В Америке:

    В Англии:




    automobile

    (motot) car

    автомобиль (легковой)

    truck

    lorry

    грузовик

    radio

    wireless

    радио

    movies

    cinema

    кино

    (moving pictures)




    Слово to ship означает в Америке отправлять не только пароходом, как в Англии, но и поездом и самолетом.

    Среди современных американизмов много политической лексики, наглядно показывающей отрицательные стороны «американского образа жизни».

    В Америке возникли такие слова и понятия, как to lynch линчевать, как предполагают по имени судьи Линча из штата Виргиния, без суда расправлявшегося с неграми. То electrocute казнить на электрическом стуле (стяжение из слов electro (греч.) и execute (лат.) Racket мошеничество, шантаж, вымогательство; gangster гангстер, бандит; to gerrymander стяжение от Gerry+salamander по имени губернатора штата Массачузетс Э. Джерри, который для того, чтобы обеспечить себе успех на выборах, разделил выгодным для себя образом штат на округа, так что на карте получилась территория, имевшая форму саламандры. В современном языке словом gerrymander обозначаются любые предвыборные махинации. Бактериологическое оружие называется: epidemics (germ-, bacteriological) weapon. Whitchhunting - обозначает действия комиссии по расследованию анти-американской деятельности и ассоциирует эти репрессии с методами инквизиции; frame-up судебная инсценировка: wire-puller человек, имеющий связи; интриган; слово gag кляп, которым затыкают рот, употребляется в таких сочетаниях как: gag law, gag rule, gag system; stool pigeon, stooly полицейский информатор; atomaniac разжигатель атомной истерии, и многие другие.
    1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   22


    написать администратору сайта