Главная страница

Арнольд. Лексикология английского языка. Арнольд и. В. Лексикология современного английского языка


Скачать 1.67 Mb.
НазваниеАрнольд и. В. Лексикология современного английского языка
АнкорАрнольд. Лексикология английского языка.doc
Дата08.02.2017
Размер1.67 Mb.
Формат файлаdoc
Имя файлаАрнольд. Лексикология английского языка.doc
ТипИзложение
#2453
страница13 из 22
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   22

Глава девятая

ОБОГАЩЕНИЕ СЛОВАРНОГО СОСТАВА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ЗА СЧЕТ ОБРАЗОВАНИЯ УСТОЙЧИВЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ


1. Свободные и устойчивые сочетания. 2. Собственно устойчивые сочетания и фразеологические единицы. 3. Классификация фразеологических единиц по грамматической структуре. 4. Классификация фразеологизмов, разработанная академиком В.В. Виноградовым и ее применение к английскому языку. 5. Пути возникновения фразеологизмов. 6. Пословицы и крылатые слова.

1. Свободные и устойчивые сочетания


§ 120. Обогащение словарного состава любого языка, в том числе и английского, происходит не только за счет образования новых слов, но и за счет пополнения его новыми устойчивыми выражениями, т.е. словосочетаниями.

Под словосочетанием в грамматике понимается объединение не менее двух полнозначных слов, организованное по законам, присущим данному языку и выражающее единое цельное значение.

Словосочетание может быть свободным (a free combination) и устойчивым (a set expression). Первые изучаются в синтаксисе, вторые в лексикологии. Различие между ними видно из следующих примеров:

She took several books.

Она взяла несколько книг.

She was taken aback.

Она была изумлена.

В первом примере глагол to take выступает в свободном сочетании со своим дополнением, во втором он значительно изменил свою семантику под влиянием прочно соединенного с ним второго элемента aback и оба слова вместе передают единое значение. Устойчивые словосочетания употребляются, как правило, в одном и том же составе, не конструируются в предложении, а вносятся в него в готовом виде так же как слова. Глагол to take образует целый ряд подобных сочетаний, например:

to take into account

принимать во внимание

to take advantage of

воспользоваться

to take something in hand

взять в свои руки

to take notice of

заметить

to take one by surprise

захватить врасплох

to take part in

принимать участие в

to take to one's heels

удрать

to take into one's head

забрать себе в голову

to take things easy

легко смотреть на жизнь и т.д.

Во всех этих устойчивых сочетаниях семантическая связь между элементами становится настолько тесной, что значение их меняется, становится фразеологически связанным.

Фразеологически связанное значение является производным по отношению к основному исходному и может с ним в разной степени расходиться. По своему употреблению в речи устойчивое сочетание эквивалентно слову и даже может быть ему синонимично. Ср., например:

to take pari - to participate

to take a bac k - to amaze

Подобно слову устойчивое сочетание выступает в предложении как один его член и, таким образом, в предложении He took to his heels только два члена: подлежащее Не и сказуемое took to his heels (удрал).

Каждый элемент свободного словосочетания сохраняет лексическое значение, присущее ему и в других комбинациях, и остается самостоятельным членом предложения, как в первом примере (She took several books).

2. Собственно-устойчивые сочетания и фразеологические единицы


§ 121. Устойчивые словосочетания, в свою очередь, подразделяются на две большие группы: а) собственно устойчивые сочетания и б) фразеологические единицы.

Собственно устойчивые сочетания лишены образности и эмоциональной экспрессивности, не выражают отношения говорящего к предмету речи и часто являются единственным названием для выражаемого ими понятия.

Несмотря на большую распространенность их в английском языке, изучены они сравнительно мало, и в лингвистической науке пока не достигнуто единство мнений о том, к какой группе лексических единиц их следует относить. Некоторые из них чрезвычайно близки к сложным словам. Относя их к устойчивым сочетаниям, мы исходим из их раздельнооформленности.

Наиболее изученными являются именные и глагольные образования такого типа.

Именные устойчивые словосочетания состоят из существительного и поясняющего слова или слов. С точки зрения синтаксической структуры их можно было бы назвать атрибутивными и рассматривать как возникшие из определяемого и определения. Но в действительности они используются в речи как нечто целое и потому образуют один член предложения.

Например: department store универмаг, health resort курорт, higher school высшая школа, labour productivity производительность труда, reading hall читальный зал, mineral resources полезные ископаемые, point of view точка зрения, registered letter заказное письмо, state farm совхоз, telephone exchange телефонная станция.

Сюда же следует отнести некоторые термины - имена собственные: the Milky Way млечный путь, the Middle Ages средние века, the House of Commons палата общин.

Подобные сочетания не имеют однословных эквивалентов от других корней и в большинстве своем являются терминами. В некоторых случаях однословные эквиваленты к ним создаются из них же путем эллипса и сокращения. Например: zoological garden - zoo; motor car - car; telephone receiver - receiver. Разница между синонимами оказывается стилистической: сокращенные варианты принадлежат к разговорному стилю.

Глагольные устойчивые сочетания: to take place, to give a look, to give a sigh, to have a smoke, to take advantage of, to hold good, to set on fire и т.д. характерны неравноправностью своих элементов. Лексическое значение глагола в них сильно ослабляется за счет доминирующего грамматического значения. Создаются они из предикативных свободных словосочетаний глагола и дополнения или глагола связки и предикативного члена, причем глагол передает видовое и временное значение, категорию числа и иногда залога, а лексическое значение сосредоточено во втором элементе. Например:

We went and had a look at the Exhibition House.

One Sunday evening we four friends and Nora's little Eric were taking a walk. (J. Walsh.)

Подобные устойчивые словосочетания группируются главным образом вокруг небольшого числа глаголов основного словарного фонда: to take, to give, to make, to get, to set и т.п., т.е. тех же глаголов, которые особенно часто встречаются в сочетаниях с послелогами.

Многие из таких глагольных сочетаний имеют синонимы - однословные глаголы того же корня, что и существительные, входящие в словосочетание, и отличающиеся от них по видовой характеристике или как предельные и непредельные. Ср.:

to look

to walk

to hasten

to have a look

to take a walk

to make haste

to be taking a walk







Иногда между подобными синонимами имеется и стилистическая разница: однословный глагол имеет более книжный характер, например:

to take part - to participate

to take advantage of - to profit (by)

Существуют и такие устойчивые глагольные словосочетания, которые, подобно именным, являются единственным средством выражения понятия, например: to catch cold простудиться.

§ 122. Второй тип устойчивых словосочетаний - фразеологические единицы отличаются как образностью так и эмоциональной и стилистической окраской, они имеют не только назывную, но и оценочную функцию, выражая отношение говорящего к предмету речи. Характерными примерами таких фразеологизмов являются среди перечисленных выше устойчивых словосочетаний выражения to take, to one's heels удрать и Jo take into one's head забрать себе в голову, с их явно ироническим отношением к предмету речи и отчетливо разговорной стилистической окраской.

Богатый развитый язык обладает, как правило, развитой фразеологией1, что мы и наблюдаем как в английском, так и в русском языке.

В работах зарубежных ученых теоретической разработке вопросов фразеологии до настоящего времени уделялось очень мало внимания. Большинство зарубежных англистов сводят изучение фразеологии к составлению словарей и списков идиом, причем этот последний термин не уточняется и понимается очень широко. Так, в книге английского автора Макморди2 даются, помимо устойчивых словосочетаний, еще особенности употребления shall, will и др. модальных и связочных глаголов, употребление предлогов, краткие сведения о библейских персонажах, имена которых часто употребляются в английской литературе, пояснения некоторых сложных слов и многое другое к фразеологии отношения не имеющее. Зарубежными лингвистами проделана большая работа по собиранию идиом, но без их классификации и анализа. Под идиомом они понимают особое употребление некоторых слов, а также особые выражения и обороты, которые благодаря долгому употреблению в языке стали застывшими стереотипными выражениями.

Значительно больше внимания уделялось теоретическому анализу фразеологии в трудах русских ученых: Ф.Ф. Фортунатова, А.А. Шахматова, А.М. Пешковского, A.А. Потебни и других. Особенно много исследований по этой теме проделано советскими учеными.1 Фундаменльная работа по английской фразеологии выполнена А.В. Куниным.2 Многочисленные исследования советских лингвистов посвящены структуре, семантическим и стилистическим свойствам английских фразеологических единиц и их классификации.

3. Классификация фразеологических единиц по грамматической структуре


§ 123. Фразеологические единицы, так же как и устойчивые сочетания вообще, включаются в систему частей речи, так как их значение подводится под лексико-грамматическое значение, свойственное частям речи. Например, субстантивные фразеологизмы передают предметность, глагольные выражают действие, адъективные - качество и т.д. Отнесенность к частям речи закрепляется синтаксическими функциями, в которых эти единицы употребляются. Например, выражение in the twinkling of an eye в мгновение ока - может быть отнесено к адвербиальным, так как встречается оно всегда в функции обстоятельства.

По отношению к предложению устойчивые словосочетания синтаксически нечленимы и выражают всегда один член предложения. Но в силу раздельнооформленности элементов устойчивого словосочетания внутри него синтаксические отношения сохраняются.

Различие между словом и словосочетанием заключается в раздельнооформленности последнего, причем каждый элемент его получает самостоятельное морфологическое оформление, а слово оформлено целиком.

В зависимости от того, какой части речи эквивалентно все словосочетание в целом, фразеологизмы подразделяются на:

1. Субстантивные фразеологические единицы:

the root of the trouble

корень зла

a skeleton in the cupboard

семейная тайна

a thorn in the flesh

бельмо на глазу

a pretty kettle of fish

неприятное положение

2. Глагольные фразеологические единицы:

to take the bull by the horns

взять быка за рога

to rack one's brains

ломать себе голову

to give one the bird

уволить

to snap one's fingers at

относиться наплевательски

to have something at one's finger tips

знать как свои пять пальцев

to learn by heart

учить наизусть

3. Адъективные фразеологические единицы:

as good as gold

золотой (в смысле очень хороший)

as blind as a bat

слепой как летучая мышь

as cool as a cucumber

совершенно хладнокровный

dead as a doornail

без всяких признаков жизни

penny wise and pound foolish

мелочный и недальновидный

proud and haughty

гордый и высокомерный

spick and span new

новенький с иголочки

4. Адвербиальные фразеологические единицы:

by fair means or foul

любыми средствами

by hook or by crook

не мытьем, так катаньем

once in a blue moon

очень редко

in the twinkling of an eye

в мгновение ока

to one's heart's content

сколько душе угодно

from head to heels

с головы до пят

through thick and thin

несмотря на препятствия

5. Фразеологические единицы междометного характера:

Well, I never!

Кто бы мог подумать (Ну и ну!)

My eye and Betty Martin!

Вот так так!

В состав фразеологических единиц могут входить любые части речи. Наиболее распространены фразеологизмы с глагольным и субстантивным стержнем. Следует отметить, что отнесенность всего фразеологизма к той или иной части речи не всегда совпадает с отнесенностью ее структурного стержня. Так, in the twinkling of an eye имеет субстантивный стержень, но по общему значению целого и синтаксическим возможностям должно быть отнесено к адвербиальным.

4. Классификация фразеологизмов, разработанная акад. В.В. Виноградовым и ее применение к английскому языку


§ 124. В советском языкознании получила широкое распространение классификация фразеологических единиц, предложенная французским ученым Бальи и детально разработанная для русского языка академиком В.В. Виноградовым.

Эта классификация основана на внутренней структуре словосочетания, степени мотивированности его элементов (т.е. выводимости значения целого сочетания из значений его частей), степени их спаянности (т.е. возможности или невозможности заменить или изменить отдельные элементы словосочетания, не нарушая его целостности) и наличия архаичных слов и форм.

Исходя из этих принципов, фразеологические единицы русского языка делятся на: 1) фразеологические сращения (fusions); 2) фразеологические единства (unities); и 3) фразеологические сочетания (combinations).

Анализ материала английского языка показывает, что и там можно обнаружить аналогичные группы, хотя они и будут обладать некоторыми особенностями.

§ 125. Наибольшей спаянностью элементов обладает наименее многочисленный тип - фразеологические сращения:

to cut off with a shilling

лишить наследства

to talk through one's hat

говорить вздор

to be in Queer Street

быть в затруднительном положении

a fishy story

выдумка

a baker's dozen

чортова дюжина

spick and span new

новенький с иголочки

dead as a doornail

без всяких признаков жизни

on Shank's mare

пешком

at sixes and sevens

в беспорядке

a mare's nest

вздор

Во всех этих примерах смысл целого на современном этапе развития языка не вытекает из значения компонентов, т.е. компоненты теряют свое лексическое значение, которое поглощается значением всего фразеологизма. Все выражение в целом имеет определенную стилистическую окраску, чаще всего разговорную. Сращения часто эмоционально окрашены, так выражения to talk through one's hat, a fishy story имеют отчетливо выраженную презрительную окраску.

Все сращения когда-то были образными выражениями, но с течением времени эта образность стерлась. Так, например, to cut off with a shilling - буквально отрезать с шиллингом означает лишить наследства и возникло потому, что по английским законам наследник, пропущенный в завещании, мог требовать себе свою долю под тем предлогом, что его пропустили по ошибке. В доказательство того, что лишение наследства было преднамеренным, завещатели часто оставляли неугодным наследникам один шиллинг.1

Spick and span new означает новый, как только что сделанный гвоздь и только что отколотая щепка. Оба существительных выпали из языка и поэтому мотивированность выражения утрачена.

Span нем. Spann щепка. Слово spick гвоздь, сохранилось в виде spike, но с другими значениями.

Сращения всегда национально специфичны. Буквальный перевод их приводит поэтому к бессмыслице, переводчику приходится подбирать эквиваленты или аналоги.

§ 126. Значительно более многочисленной группой являются фразеологические единства:

to be caught napping

быть застигнутым врасплох

to skate on thin ice

рисковать

to бе at daggers drawn

быть на ножах

to cool one's heels

зря тратить время

to know the way the cat is jumping

знать куда ветер дует

a short cut

кратчайший путь

forty winks

короткий сон днем

as busy as a bee

занятый как пчелка

as changeable as aweathercock

непостоянный как флюгер

to one's heart's content

сколько душе угодно

neither here nor there

ни то, ни се

Фразеологические единства отличаются от сращений мотивированностью и ясной образностью. Фразеологическое единство понимается как одно целое, причем значение этого целого определяется значением компонентов и бывает обычно переносным, метафорическим. Эта образность обусловливает и эмоциональную окраску. Фразеологические единства относительно подвижны. Так, например, говорят:

to stick to one's ground и

to hold one's ground

стоять на своем

to be (to stand) in one's shoes

оказаться на чьем-либо месте

to take (to lay) hold of

захватить2

to put (to set) one's best foot

очень быстро идти, переносн.

first (foremost, forward)

сделать все возможное

Вне данной фразеологической единицы взаимозаменяемые компоненты могут и не быть синонимами, как не являются синонимами вторые элементы выражений: old boy, old chap, old fellow с одной стороны, и old bean, old fruit, old thing и old top, с другой, хотя все семь выражений значат старина и употребляются в обращениях.

фразеологические единства могут иметь омонимичные им свободные сочетания, употребленные в прямом значении.

Так, например, при приближении опасности страус действительно прячет голову в песок - It buries its head in the sarid.

Таким образом в приведенном выше примере все слова употреблены в прямом значении и устойчивых сочетаний нет. В применении же к человеку омонимичнее выражение приобретает образный метафорический характер и означает нежелание смотреть в лицо опасности, само же словосочетание становится фразеологическим.

Выражение to draw the line подвести черту, как по-русски, так и по-английски может, в зависимости от контекста, быть как свободным, так и связанным.

Целостность и устойчивость фразеологического единства обеспечивается не только и не всегда единством содержащегося в нем образа. Она может зависеть от стилистических средств: рифмы, ритма, аллитерации, повтора, использования синонимов, сравнений, антитез и т.п.

Рифма:

to have art and part in

принимать деятельное участие

Аллитерация:

a fair field and no favour

равные условия для соревнования

Антитеза:

the long and the short of it

суть дела

Аллитерация, антитеза, метафора:

from top to toe

с головы до пят

Рифма и синонимический повтор:

really and truly

действительно

Аллитерация и сравнение:

as busy as a bee

букв. занятый как пчелка

as cool as a cucumber

букв, хладнокровный как огурец

as bold as brass

букв. нахальный как медь

В последнем примере сравнение не образное, а чисто формальное, основанное на благозвучии.

§ 127. Состав группы фразеологических единств в работах акад. В.В. Виноградова оказывается довольно разнородным. К этой же группе здесь отнесены двусоставные термины, пословицы, поговорки, литературные цитаты, крылатые слова и профессионализмы.

Для английского языка рациональнее отнести двусоставные термины (House of Commons и т.п.) к «собственно устойчивым» сочетаниям - они лишены эмоциональной окраски и образности и к фразеологии не относятся.

Пословицы также не могут подойти под понятие «фразеология», так как они являются законченным суждением, а не выражением понятия, и по синтаксической структуре соответствуют целому предложению, а не отдельному члену его как фразеологизмы. Вместе с тем по образности, используемым стилистическим средствам и по структуре пословицы имеют много общего с фразеологией. Нередко фразеологические единицы образуются от пословиц, и поэтому их удобно рассматривать в одной главе, но не вместе.

Поговорки, которые также выражают концентрацию народного опыта и наблюдательности, но не содержат законченного суждения и не выражают универсальной истины, могут быть отнесены к фразеологическим единствам. Например:

last but not least

последний по времени, но не по значению

like a cat round hot milk

как кот вокруг горячего молока

like a dog in the manger

как собака на сене.

К этой же группе фразеологических единств по классификации В.В. Виноградова отнесены и составные слова (например, союзы: до тех пор пока, в то время как), которые вообще нецелесообразно рассматривать вместе с фразеологией, поскольку они лишены образности и стилистической окраски, содержат лишь одно полнозначное слово и стоят ближе к словам, чем к словосочетаниям.1

Таким образом к фразеологическим единствам следует относить только словосочетания, состоящие не менее чем из двух полнозначных слов, имеющие в основе своей образное представление и характеризующиеся экспрессивной или стилистической окраской и постоянством лексического состава.

§ 128. Третья группа фразеологизмов по классификации академика В.В. Виноградова называется фразеологическими сочетаниями. Они отличаются от единств тем, что одно из входящих в них слов употребляется в своем прямом значении. Второе слово может быть употреблено в переносном значении или характеризуется связанностью значения, которое присуще ему только в известной очень ограниченной группе выражений. Например:

to meet a demand, requirement, necessity

удовлетворить требования, потребность, необходимость

to break a promise, an agreement, a rule

нарушить обещание, соглашение, правило

to inflict, to deal, to strike a blow

нанести удар

Устойчивость этих выражений опирается на ограниченную сочетаемость слов.

При этом в аналогичных сочетаниях соответствия не оказывается. Говорят, например: to set free или to set at liberty освободить, но нельзя сказать to set at freedom. Точно также to make a journey, но to take a walk, make haste, make speed, но to be in a hurry.

Наиболее распространенным структурным типом фразеологического сочетания в английском языке является группа «глагол+дополнение»:

to break news to somebody

сообщить новость

to break silence

нарушить молчание

to draw a conclusion

сделать вывод

to feed a furnace (with coal)

наполнить топку

to keep company with

водиться с кем-либо

to lend assistance

оказать помощь

to make money

добывать деньги

to pay attention to

обращать внимание

to sow discord

сеять вражду

Сравнивая приведенные выше фразеологические сочетания со сращениями и единствами, нетрудно заметить, что элементы их обладают большей самостоятельностью. Значение целого является суммой значений частей, в том смысле, что один из элементов употреблен в прямом значении, а второй (глагол) имеет переносное. Фразеологически связанное значение имеет одно из входящих в сочетание слов, а не все сочетание в целом. Вполне возможно изменение грамматической формы. Возможна и синонимическая замена, хотя она и ограничена.

§ 129. Рассматривая образные устойчивые, т.е. фразеологические сочетания, мы избегаем термина «идиом», так как этот термин очень многозначен, понимается разными лингвистами по разному и может означать: а) форму выражения или грамматическую конструкцию, свойственную какому-либо языку; б) особый фразеологический оборот, установившийся в этом языке, значение слов в котором оказывается грамматически или фразеологически связанным; в) выражение, которое невозможно дословно перевести на другой язык; г) фразеологическое сращение и т.д.

Очень многие лингвисты понимают идиоматику как совокупность особенностей образной речи или относят в идиоматику все, что трудно поддается анализу, т.е. сложные слова, пословицы и употребление предлогов.

5. Пути возникновения фразеологизмов


§ 130. Фразеологические единицы возникают из свободных словосочетаний, которые в результате долгого и многократного употребления в речи закрепляются в языке как эквиваленты слов в своем переносном значении.

В результате выпадения из языка некоторых из входящих во фразеологическую единицу слов, или забвения ситуации, в которой могло возникнуть то или иное выражение, мотивированность его может стереться и оборот делается семантически неразложимым (фразеологическое сращение). В большинстве случаев, однако, образность сохраняется и в большей или меньшей мере ощущается говорящим (фразеологические единства). Во фразеологических сочетаниях образность имеется только в одном элементе, но говорящим почти не замечается.

Фразеологические единицы могут возникнуть в разных сферах общения, а затем переходить из специальной лексики в общеразговорную. Образные фразеологические обороты при этом возникают из словосочетаний, которые первоначально были часто свободными, и иногда имели только прямое значение.

Своим источником фразеологизмы имеют разные отрасли хозяйственной и культурной жизни. Например:

а) Техника:

to blow off steam

to let off steam

выпустить пар, перен. дать выход своим чувствам или избытку энергии

to get up steam

развести пары, перен. собраться с силами

with full steam on to step on it

to step on the gas

на всех парах, перен. поспешно дать газ с тем, чтобы увеличить скорость машины; (педаль акселератора находится у водителя под ногой), перен. «поднажать», постараться

to grease the wheels

смазать колеса, перен. дать взятку

В основе всех этих оборотов лежат свободные словосочетания, обозначающие реальную ситуацию.

б) Сельское хозяйство:

to sow one's wild oats

отдаваться увлечениям юности.

Первоначально выражение означало сеять дикий овес вместо культурного. Из этого фразеологизма образовалось новое именное сочетание wild oats, имеющее два значения: юношеские увлечения и беспутный юноша.

to put the plough before the oxen

начинать не с того конца, делать что-нибудь шиворот навыворот

В основе этих двух оборотов лежит нереальная воображаемая ситуация, поэтому как свободные словосочетания они употребляться не могли.

to get somebody's goat

разозлить кого-нибудь

to die in harness

умереть в упряжке, перен. умереть на работе

в) Морское дело:

to be (all) at sea

быть в недоумении

to be in low waters

сесть на мель, перен. быть без денег

to run into difficult waters

попасть в затруднительное положение

to hoist sail

to make sail

поставить парус, перен. уходить, отправляться

to see land

видеть сушу, перен. быть близко к цели

г) Торговля:

to talk shop

говорить о профессиональных делах во время общего розговора

to have all one's goods (everything) in the shop (front) window

иметь все товары на витрине; перен. выставлять все напоказ, быть поверхностным человеком

to make the best of the bargain

получить выгоду

into the bargain

впридачу

best seller

ходкая книга; автор такой книги

д) Спорт и охота

(as) hungry as a hawk (a hunter, a wolf)

голодный как ястреб, (охотник, волк)

to back the wrong horse

поставить не на ту лошадь; перен. сделать неправильный выбор

that cock won't fight

этот петух не будет драться; перен. этот номер не пройдет (разг.)

to hit below the belt

ударить ниже пояса; перен. нанести нечестный удар.

Немало также фразеологизмов возникает в среде военных, юристов, артистов театра и т.д. Существует много фразеологизмов, имеющих историческое происхождение. Эти последние обязательно требуют комментариев при изучении английского языка иностранцами. Вот некоторые из них: By hook or by crook любыми средствами. У трактирщиков «доброй старой Англии» было в обычае тащить к себе клиентов, хватая их крюками. Женщин подцепляли за платья острыми крючками, а мужчин прямо за ногу большими крюками. То win one's spurs быть посвященным в рыцари и вообще продвинуться - выражение основано на средневековом обычае награждать при посвящении в рыцари шпорами.

Peeping Tom чересчур любопытный человек. Выражение связано с легендой о леди Годиве. Муж леди Годивы, жестокий граф мерсийский, обложил город Ковентри непосильным налогом. Леди Годива заступалась за горожан, но граф сказал, что отменит налог только при условии, что леди Годива осмелится проехать в полдень обнаженной через весь город. Она приняла это условие. Узнав о ее самопожертвовании, жители города сговорились в назначенный час закрыть наглухо ставни всех домов. Леди Годива проехала по пустым улицам. Только портной Том стал подсматривать в щелку, и его тут же поразила слепота. В Ковентри до сих пор есть городские часы на которых в 12 часов открываются ставенки и из них выглядывает голова любопытного Тома.

То be out for scalps охотиться за скальпами; перен. быть воинственно или весьма критически настроенным аналогично русскому жаждать крови. У индейских племен Северной Америки существовал довольно широко распространенный военный обычай, по которому в качестве боевого трофея снимали кожу с головы убитого врага. Европейские колонизаторы поощряли этот зверский обычай и платили премии за скальпы воинов непокоренных племен, которые они стремились истребить.

Очень многие выражения берут свое начало в литературе и особенно в произведениях Шекспира. Возможно, что некоторые из них существовали и до Шекспира, и он взял их из народной речи, но именно ему они обязаны своей широкой популярностью. Например:

as good as one's word

верный своему слову («Двенадцатая ночь»)

to make assurance double sure

для большей верности («Макбет»)

a marriage of true minds

счастливая пара (сонет)

to out-Herod Herod

превзойти самого Ирода в жестокости; переусердствовать («Гамлет»).

Помимо специфически национально-окрашенной фразеологии в английском языке существует еще значительный фонд интернациональных фразеологизмов, которые частично попали в современные европейские языки из произведений греческих и латинских классиков и основаны главным образом на мифологических преданиях, а частично заимствовались из одного современного языка в другой:


without fear and without reproach

без страха и упрека

to take the bull by the horns

взять быка за рога

Procrustes' bed

прокрустово ложе

Pyrrhic victory

Пиррова победа

the apple of discord

яблоко раздора и др.
Помимо этих калькированных фразеологизмов, в английский язык прочно вошли и употребляются в нем без перевода, хотя и с измененным произношением, многие латинские, французские, итальянские и др. устойчивые словосочетания:

Латинские выражения имеют книжную стилистическую окраску:

vice versa

наоборот

viva voce

устно

mutatis mutandis

с необходимыми изменениями, оговорками

bona fide

честно, чистосердечно.

Французские обороты, независимо от своей прямой семантики, всегда имеют галантно-светскую окраску:

a tort et a travers

как попало

enfantgate

избалованный ребенок.

Довольно многочисленны в английском языке интернациональные фразеологизмы библейского происхождения:

not to let one's left hand know what one's right hand does

не давать левой руке знать, что делает правая

the tower of Babel

Вавилонская башня; перен. высокое сооружение, нереальный проект, большое скопление народа

a Juda's kiss

поцелуй Иуды, предательский поцелуй.

Стилистическая классификация фразеологизмов разработана мало. В уже упоминавшемся выше английском фразеологическом словаре А.В. Кунина последовательно проводится следующая система помет: поэтич., разг., редк., устн., шутл., жарг., просторечие, слэнг. К сожалению, такие пометы оказалось невозможно дать ко всем словарным статьям, хотя все фразеологизмы стилистически ограничены, т.е. не могут употребляться в любом стиле речи.

6. Пословицы и крылатые слова


§ 131. К фразеологии тесно примыкают пословицы, широко употребляемые цитаты и крылатые выражения. Пословицы собственно не являются предметом изучения лексикологии и рассматриваются в фольклористике. Тем не менее многие лексикологи рассматривают их как часть словарного состава языка. Какие есть для этого основания? Отмечая, что одним из важнейших признаков слова и его эквивалентов является тот факт, что они не создаются в речи, а вносятся в нее в готовом виде, эти авторы указывают, что и пословицы вновь и вновь воспроизводятся в речи как средство более яркого и образного выражения мысли в процессе общения. Именно это и делает возможным рассматривать их и некоторые другие законченные предложения, которые употребляются в речи как готовые клише, как лексические единицы языка.1

В справедливости этих доводов легко убедиться, наблюдая потребление в повседневной речи таких образных пословиц как new brooms sweep clean новая метла чисто метет; too many cooks spoil the broth у семи нянек дитя без глазу; as you make your bed, so you must lie on it как постелишь, так поспишь и т.д.

Другая причина необходимости рассмотрения пословиц в разделе фразеологии заключается в том, что они часто дают базу для образования фразеологизмов и характеризуются теми же лексико-стилистическими особенностями в отношении образности, ритма, рифм, аллитераций и т.д.

Ср. Strike the iron while it's hot.

(пословица)

to strike the iron while it's hot

(фразеологическое единство)

Do not look a gift hors into the mouth.

(пословица)

to look a gift horse into the mouth

(фразеологическое единство)

Пословица представляет собой сжатое, обычно образное выражение народной мудрости:

There is no smoke without fire.

Нет дыму без огня.

A friend in need is a friend indeed.

Друзья познаются в беде.

As they sow, so let them reap.

Что посеешь, то и пожнешь.

Пословица имеет всегда форму законченного предложения, иногда эллиптического, но не допускающего замену одним словом, в этом смысле пословица всегда двучленна:

Better late than never.

Лучше поздно, чем никогда.

Seldom seen, soon forgotten.

Out of sight, out of mind.

С глаз долой, из сердца вон.

Seeing is believing.

Увидеть - значит поверить.

В пословичном изречении почти всегда имеется налицо дидактическая направленность, поэтому они часто имеют форму повелительных предложений: Make hay while the sun shines. Суши сено, пока светит солнце, т.е. куй железо, пока горячо.

В некоторых пословицах поучительность заостряется до сатиры или сарказма:

Great thieves hang little ones.

Большие воры вешают маленьких.

Fool's haste is no speed.

Поспешность дурака дела не ускорит.

Крылатыми словами называются меткие, характерные выражения, вошедшие в речь на правах пословиц, но отличающиеся от пословиц своим литературным, а не фольклорным происхождением:

Stony limits cannot hold love out. (Shakespeare.)

Любовь не знает каменных преград.

So said, so done. (Shakespeare.)

Сказано - сделано.

What's in a name? (Shakespeare.)

Что в имени?

Truth is always strange. Stranger than fiction. (Byron.)

Правда всегда необычайна. Необычайнее вымысла.

Многие крылатые слова отличаются от пословиц еще и тем, что не выражают законченного суждения и не имеют дидактической направленности: То be or not to be? (Shakespeare)
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   22


написать администратору сайта