Главная страница

Арнольд. Лексикология английского языка. Арнольд и. В. Лексикология современного английского языка


Скачать 1.67 Mb.
НазваниеАрнольд и. В. Лексикология современного английского языка
АнкорАрнольд. Лексикология английского языка.doc
Дата08.02.2017
Размер1.67 Mb.
Формат файлаdoc
Имя файлаАрнольд. Лексикология английского языка.doc
ТипИзложение
#2453
страница9 из 22
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   22

Глава шестая

КОНВЕРСИЯ ИЛИ БЕЗАФФИКСНОЕ СЛОВООБРАЗОВАНИЕ


1. Общая характеристика конверсии. 2. Причины широкого распространения конверсии в современном английском языке. 3. Субстантивация различных частей речи. 4. О природе первого компонента в образованиях типа stone wall.

1. Общая характеристика конверсии


§ 81. Особенности исторического развития словарного состава английского языка привели к тому, что морфологическая структура основы слова не всегда может служить признаком части речи. Основа и даже корень во многих словах совпали с основной формой слова. Это способствовало возникновению по образцу уже существующих омонимичных пар новых слов без добавления или изменения каких-либо морфем, но в другой части речи. Новое слово отличается при этом от исходного своей парадигмой, синтаксическими функциями, синтаксической сочетаемостью и лексико-грамматическим значением, и омонимично ему в основной форме. Например, от существительного dial циферблат образуется глагол to dial набирать номер по телефону, от глагола to find находить образуется существительное find находка, возможно образование глаголов от наречий (to down опустить), от междометий (to okay одобрить) и от других частей речи.

Этот специфический для современного английского языка тип словообразования наиболее широко известен под названием конверсия (conversion). Некоторые авторы пользуются также терминами безаффиксное или корневое словообразование или изменение функции. Все эти термины малоудачны и не отражают сущности явления.

Термин конверсия ассоциируется с какими-то «превращениями», которых здесь нет, подсказывает понимание этого явления в виде перехода слова из одной части речи в другую, превращения существительного в глагол или наоборот. В действительности никакие переходы при этом не имеют места, поскольку исходное слово продолжает существовать в системе исходной части речи.

Термин «безаффиксное словообразование» не отграничивает этот способ от чередования типа: sing - song, food - feed, где тоже нет аффиксов. Термин «корневое» неудобен, так как в зависимости от структуры исходного слова по этому способу образуются новые слова не только корневые, но и производные и сложные, например, to provision снабжать продовольствием, to black-list заносить в черный список.

Термин «изменение функции» совершенно неприемлем. Он связан с пониманием конверсии не как словообразования, а как словоупотребления. Считая, что слово может употребляться в функции двух или более различных частей речи, некоторые авторы (Мейе, Вандриес, Крейзинга) стирают границы между частями речи. Большинство советских ученых придерживается той точки зрения, что одно слово не может одновременно принадлежать к двум разным частям речи, потому что части речи различаются между собой по семантике, синтаксическим функциям, а в случае изменяемых частей речи и по формам словоизменения.

Не считая термин «конверсия» свободным от недостатков, мы будем пользоваться им в дальнейшем изложении как наиболее употребительным.

§ 82. Определяется конверсия как такой тип словообразования, при котором новые слова возникают без изменения основной формы исходного слова, т.е. без добавления или изменения каких-либо морфем, но в другой части речи, и, следовательно, включаются в новую парадигму, получают новые синтаксические функции и сочетаемость и новое лексико-грамматическое значение.

Под основной формой слова при этом понимается та словоформа, в которой обозначаемое данным словом понятие выражено наиболее абстрагированно от частного и конкретного. Для глаголов основной формой является форма инфинитива, для существительных, форма общего падежа. Парадигмой называется система форм словоизменения, свойственная тому или иному лексико-грамматическому классу слов.

Сущность словообразования по конверсии понятна из следующих примеров:

His face beamed. (D. Carter.)

Его лицо сияло.

Beamed сияло - глагол, образованный от существительного beam луч, без помощи каких-либо словообразовательных средств, путем употребления его в качестве сказуемого и добавления глагольного суффикса -ed. Слово beam претерпевает при этом и семантические изменения, однако от лексико-семантического словообразования этот тип отличается тем, что beam луч и beam сиять - разные части речи, имеют разную синтаксическую сочетаемость с другими частями речи и разные системы грамматических форм:

beam, n. - beams (множ. число),

beam, v. - beams (3 л. ед. ч. наст. вр.) - beaming, beamed.

В определении слова, помещенном во второй главе, отмечалось, что слово представляет собой систему форм, поэтому beam - существительное и beam - глагол не могут быть одним словом, так как каждое из них имеет собственную систему форм. Beams - множ. число существительного, и beams - 3-е лицо един. числа глагола - две разные, хотя и омонимичные, формы двух разных слов, обладающие совершенно различной сочетаемостью.

Подобным же образом в следующем отрывке диалога: «Why were you expecting him?» - «He telephoned me.» (Gr. Greene.) «Почему вы ждали его?» - Юн позвонил мне» - telephoned - глагол, образованный по конверсии от существительного telephone.

Наличие суффикса -ing и прямого дополнения создают глагольную форму герундия в следующем примере: Some of them even succeeded in dating her. (D. Carter). Некоторым даже удавалось назначать ей свидание. Исходным словом в данном случае послужило существительное date дата, свидание.

§ 83. Проф. А.И. Смирницкий и его ученики считают парадигму единственным словообразовательным средством при конверсии.1 С этим трудно согласиться, так как она не учитывает роль синтаксической сочетаемости, очень существенной для специфики конверсии в английском языке.

В примере So they up the prices a little. (D. Carter) - поэтому они немножко поднимают цены слово up является глаголом, образованным по конверсии от наречия. Но свидетельствует о том, что это глагол, не парадигма, поскольку up не получило здесь никаких словоизменительных морфем, характерных для глагола, а синтаксическая функция и синтаксические связи слова.

Лингвистический анализ должен рассматривать то, что ему дает реальный языковый материал, а не то, что можно было бы себе представить. Другими словами, не потому up глагол, что если бы в качестве подлежащего здесь было бы местоимение третьего лица единственного числа, то up по согласованию с ним получило бы форму ups, a если бы речь шла о прошлом, то форма была бы upped. В данном примере up является глаголом, потому, что имеет все синтаксические признаки глагола, т.е. является простым сказуемым, имеет при себе прямое дополнение и определяется наречием. Кроме того, up имеет и семантические свойства глагола, т.к. называет действие и обнаруживает свойственные глаголу грамматические значения лица, числа, вида, времени, наклонения и залога.

§ 84. Бесспорными случаями конверсии являются: 1) образование глаголов от существительных и прилагательных и реже от других частей речи, и 2) образование существительных от глаголов и реже от других частей речи. Что же касается возможности образования прилагательных от существительных, то по этому вопросу никакого единства мнений не существует. В образованиях типа stone wall одни считают первый элемент прилагательным, образованным по конверсии, другие - существительным в функции препозитивного определения, третьи - только основой, понимая все соединение как одно сложное слово.

Спорным является также вопрос о том, следует ли понимать конверсию только как способ словообразования и, следовательно, не относить к ней такие слова, которые генетически являются производными (love, v. - love, п.) или, пренебрегая различиями в происхождении, интересоваться только современными соотношениями между словами в пределах одного словообразовательного гнезда. Последняя точка зрения является смешением синхронии и диахронии и потому принята быть не может. Конверсия характеризует лишь способ образования слова. Совпадение звучания слов есть омонимия. Конверсия является чрезвычайно продуктивным способом словообразования и играет большую роль в обогащении словарного состава английского языка. Распространенность ее убедительно свидетельствует о системности языка, поскольку в основе ее лежит зависимость способов словообразования от грамматического строя языка и типичных структурных моделей слов.

Особенно много образуется по конверсии глаголов. Более того, конверсия справедливо считается основным типом глагольного образования.1 Среди неологизмов XX века очень много образованных по конверсии глаголов, что свидетельствует о большой продуктивности этого типа словообразования. Таковы, например, обозначающие новые, связанные с прогрессом техники, слова: to can - консервировать (от can консервная банка), to microfilm делать микрофильм, to motor совершать поездку на автомобиле, to park парковаться (ставить машину на стоянке), to phone звонить по телефону, to wire телеграфировать, to screen показывать фильм в кино, to star играть главную роль в кинофильме, стать или сделаться кинозвездой.

В современном английском языке глаголы по конверсии могут быть образованы от любого существительного при условии, что в языке нет глагола, образованного от того же корня по способу деривации.

В соответствии с их отношением к грамматическим значениям переходности и непереходности их можно подразделить на: 1) глаголы непереходного значения, например:

The call echoed down the empty passages. Зов отозвался эхом в пустых коридорах. (M. Twain.) 2) глаголы переходного значения: An aeroplane was parachuting supplies to an isolated post. (Gr. Greene.) - Самолет сбрасывал на парашютах припасы на отдаленный пост. Переходные значения составляют определенное большинство. Преобладание их объясняется, по-видимому, тем, что они могут выражать более разнообразные значения, поскольку наличие прямого дополнения открывает большие возможности уточнения и конкретизации семантики глагола. 3) Двузначные глаголы, т.е. глаголы, имеющие одновременно и переходное и непереходное значения и связанные между собой тем, что являются названием одного и того же действия в разных его проявлениях: to bankrupt довести кого-нибудь до банкротства и обанкротиться.

Глаголы по конверсии легко образуются также от сложных существительных и целых фразеологических оборотов или свободных словосочетаний, причем они превращаются в сложные слова и получают весьма отчетливую цельнооформленность: the newspaper was bluepencilled на газете были сделаны пометки синим карандашом; This, thought Gerald, is where l begin to stonewall. (M. Wilson.) Теперь, подумал Джеральд, мне пора уподобиться каменной стене.

Ср. также to week-end - отдыхать в конце недели, to honeymoon - проводить медовый месяц.

Для преподавателя иностранных языков весьма существенно обратить внимание на характер семантических изменении при конверсии и заметить некоторые наблюдающиеся при этом закономерности, так как объяснения их помогут учащимся в обоснованной догадке по поводу значения новых слов, корни которых известны.

В литературе имеются некоторые наблюдения по этому поводу. Так, например, замечено, что для образованных по конверсии отыменных глаголов наиболее характерны следующие основные отношения значения глагола к значению исходного существительного:

1. Орудийное - глагол обозначает действие, производимое посредством предмета, названного исходным существительным: to mask маскировать, to shelter укрывать, to wheel катить, to wire телеграфировать. Это соотношение особенно характерно для случаев, когда исходное существительное обозначает какой-нибудь инструмент или орудие: to hammer бить (молотком), заколачивать, to knife колоть ножом, to nail прибивать гвоздями, to rivet заклепывать, to sandbag (ам.) бить мешком с песком (чтобы не оставлять следов побоев), to sandpaper чистить наждачной бумагой. Нечто подобное имеет место и в отношении глаголов, образовавшихся от названий частей тела человека или животных: to eye разглядывать, to elbow толкать локтями, to nose нюхать, тянуть носом, to shoulder взваливать на плечи.

2.Агентивное - глагол обозначает действие обычное для лица или существа, названного исходным существительным: to cook варить пищу, to witness свидетельствовать. К этой группе, в частности, относятся метафорические глаголы, обозначающие поведение чем-либо подобное поведению тех или иных животных: to ape обезьянничать, to monkey передразнивать, to dog следовать по пятам.

3. Локативное - от существительных, называющих место, легко образуются глаголы со значением поместить в подобное место: to bottle разливать по бутылкам, (фиг.) скрывать, to can консервировать (в банках), to corner загонять в угол, to floor сбить с ног. Например, It cannot be good to have a lot of questions bottled up inside you (Shaw). - Ничего нет хорошего в том, чтобы скрывать внутри себя массу вопросов.

4. Причинно-следственное (результативное) - глагол выражает действие, вызывающее то или приводящее к тому, что обозначено существительным: to league образовать союз, to match подбирать под пару, to patch делать заплату, to stitch шить.

5. Темпоральное – глагол означает находиться где-либо или делать что-нибудь в течение времени, указанного исходным существительным: to week-end проводить конец недели, to winter зимовать.

Перечисленные выше случаи никак нельзя рассматривать как семантическую классификацию образованных по конверсии глаголов. Это лишь отдельные наблюдения. Для создания классификации необходимо было бы проследить соотношение значений на очень большом числе слов, а это пока не сделано. Известны случаи, которые не подходят под эти рубрики. Иногда от одного и того же существительного образуется по конверсии несколько глаголов с очень различными значениями. Так, например, глагол to tail может означать: поместить в конце, тащиться позади, отрубить хвост, снабдить хвостом, преследовать. Иногда образованные от одного существительного глаголы имеют прямо противоположное значение: to dust стирать пыль и посыпать чем-либо, to stone побивать камнями и укреплять камнями, а также вынимать косточки из фруктов.

Развитие многозначности у таких глаголов может либо идти обычным путем образования производных значений, либо получать их благодаря вторичной или многократной конверсии, причем исходными, как в последнем примере, оказываются разные значения полисемантичного существительного. Так, глагол to fork может означать перебрасывать пилами (в основе лежит функциональный признак) или разветвляться, раздваиваться (в основе лежит качественный признак). Значения могут быть настолько далеки, что в результате многократной конверсии получится не одно многозначное слово, а несколько омонимов: to bank (a river) окаймлять реку, датируется 1590 годом, образовано от существительного bank берег, to bank (earth, snow) складывать кучей, делать насыпь, датируется 1833 годом; глагол to bank (an aircraft) накренить (самолет) образован от существительного bank крен в 20-м веке. В авиационную терминологию слова эти попали из терминологии автомобильных гонок, где виражи делались на откосе насыпи, окружавшей гоночное поле.

От прилагательных глаголы по конверсии образуются реже чем от существительных, но тем не менее их в языке немало.

Такие глаголы семантически неоднородны: обычно они называют действие, порождающее качество, названное прилагательным. Например:

He shuts the cabinet having tidied up everything. (Shaw.)

Приведя все в порядок, он закрывает шкафчик.

I’m sorry but l cannot help it; everything`s queereel. (Greene.)

Мне очень жаль, но я ничего не могу поделать, все стало так странно.

Не breathed heavily as though forcedly quieting his voice. (D. Carter.)

Он тяжело дышал, как будто намеренно понижая голос.

Ср. также to slim худеть (намеренно), to cool охлаждать(ся), to thin редеть, ioyellow желтеть.

Вторую значительную группу слов, возникших по способу конверсии, составляют существительные, образованные преимущественно от глаголов и, реже, от других частей речи.

Например: climb подъем, cry крик, dislike неприязнь, dress платье, exhaust выхлоп, mistake ошибка, look взгляд, smile улыбка, walk прогулка, wish желание, worry беспокойство и т.д.

«Was that a grenade?» he asked... «Most likely the exhaust of a car,» I said. (Gr. Greene).

«Это что граната?» спросил он… «По всей вероятности выхлоп автомобиля», сказал я.

He got my tooth out beautifully at the first go. (Shaw.)

Он замечательно вырвал мне зуб с первого раза.

«We know in the old country», he had said… «not to trust the likes ef Attley.» (D. Carter)

«Мы в Англии знаем», говорил он, «что таким, как Эттли, доверять нельзя».

The old women were still gossiping on the landing in the relative cool. (Gr. Greene.)

Старухи все еще сплетничали на площадке а относительной прохладе.

Соотношение значений между исходным глаголом и образованным от него по конверсии именем существительным напоминает те, которые наблюдаются в отыменных глаголах, но удельный вес каждой группы несколько иной. Орудийное отношение, при котором существительное обозначает то, что является орудием совершения действия, например, a grasp рукоять, агентивное, когда существительное называет производителя действия, a tramp бродяга, и локативное, когда существительное называет место совершения действия, a stand стэнд, встречаются сравнительно редко. Наиболее характерными являются результативное и процессуальное соотношения. При первом из них существительное называет результат действия, названного глаголом, а call призыв, вызов, a cut порез, afind находка. Во втором отглагольное существительное становится названием процесса: decay разрушение, a run бег, разбег.

Заслуживает внимания характерная для современного английского языка формула строения существительных, состоящих из глагольной и наречной основы, образованных путем конверсии, сочетающейся со словосложением от глаголов с послелогами. Подобные существительные в русском языке отсутствуют, а развитие их в английском является проявлением системности лексики, т.к. они не были бы возможны, если бы не сильное развитие глагола с послелогами. Такими существительными являются: a comeback возвращение, вернувшийся, a comedown снижение (в должности), a holdover остаток, a holdup налет бандитов, а knockout нокаут, a pull-over пуловер, a runabout бродяга, а runaway беглец, a run-off сток, a set-back препятствие, а setup организация, установка.

Другим характерным для современного английского языка типом образований является так называемая частичная конверсия, когда употребление отглагольного существительного связано с определенным глаголом или группой глаголов: have, take, give, get и образование передает видовое значение, или является фразеологизмом: to have a drink, a nap, a smoke, a bathe, to break into a run, to have a brush up выпить, вздремнуть, покурить, выкупаться, пуститься бежать, почиститься (фиг. освежить в памяти).

§ 85. Выше мы рассматривали образованные путем конверсии слова, прочно вошедшие в словарный состав английского языка. Нужно, однако, заметить, что этот способ словообразования особенно богато представлен так называемыми nonce-words, т.е. словами, образованными для какого-нибудь определенного частного случая и имеющими обычно эмоционально-экспрессивную или стилистическую функцию, причем здесь в конверсию включаются все части речи. Надо признать, что в этом употреблении конверсия сообщает современному английскому языку большую гибкость и выразительность. Например:

She gave George the queerest, knowingest look when they were together. (Thackeray )

We would sleep out on fine nights and hotel it, and inn it, and pub it when it was wet. (Jerome K. Jerome.)

The l's and my's and me's in her speech pass beyond the hounds of modesty and good taste.

The troops were to-ing and fro-ing. (Dickens.)

Особый случай образования подобных слов встречается в эмоциональных ответах, когда в запальчивости передразнивают говорящего:

«I dunno that the last one was fit to be a doctor at all» - «You dunno! Who are you to dunno? Why wasn't he fit.» (Sean O' Casey).

«God forgive you» - «You Gawd forgive me again and I'll Gawd forgive you one on the jaw that'll stop you praying for a week.» (A. Maltz.)

«Fred», a voice said behind him, «Fred»... «Who are you Fredding?» Hale said. «I'm not Fred.» (Gr. Greene).

В редких случаях такое слово может и прочно войти в язык. Так, например, по-видимому, возникло слово to strafe - авиационный термин, означающий штурмовать, т.е. обстреливать с бреющего полета. История его такова: Во время первой мировой войны во всех церквях Германии читалась молитва: «Gott, strafe England!» т.е. «Боже, покарай Англию!» Английские летчики иронически переосмыслили это слово. (Вероятно по такому же типу: «Вот, мы вас «покараем!»). Сначала слово было арготизмом, но позднее стало вполне официальным техническим термином.

2. Причины широкого распространения конверсии в современном английском языке


§ 86. Широкое распространение конверсии, как способа словообразования, тесно связано с особенностями грамматического строя английского языка и его историей.

В древнеанглийском языке для образования новых слов широко использовался его основной словарный фонд, из которого новые слова создавались путем деривации и словосложения. Таким образом, в языке было очень много слов от одного корня, относящихся к различным частям речи.

После норманского завоевания многие суффиксы потеряли продуктивность и исчезли. В среднеанглийский период происходит, как известно, выравнивание окончаний. Грамматические окончания, показывающие различия в числе, падеже и роде, становятся похожими в произношении и потому бесполезными. То же происходит и с глагольными окончаниями. После того, как многие окончания отпадают, однокоренные слова, относящиеся к разным частям речи, становятся омонимичными. Так, например, древнеанглийские

lufian любить, lufu любовь

slæpan спать, slæp сон

становятся омоничными в результате нивелирования и выпадения окончаний, так как в современном языке:

love любовь и любить

sleep сон и спать

Грамматические формы их так же оказываются частично омонимичными, т.е. возникают омоформы.

Подобных пар, где отичающиеся в древнеанглийском глагол и существительное стали момнимами, в современном языке очень много. Вот некоторые наиболее распространенные:

anger гнев, сердиться

name имя, называть

hope надежда, надеяться

answer ответ, отвечать

rest отдых, отдыхать

lie ложь, лгать

blossom цветок, цвести

shame стыд, стыдить

light свет, освещать

care забота, заботиться

ship корабль, пересылать на корабле

step шаг, шагать

drink питье, пить

smoke дым, дымить

thank благодарность, благодарить

end конец, кончаться

fight борьба, бороться

water вода, поливать водой

fear страх, бояться

fish рыба, ловить рыбу

will воля, хотеть

mark отметка, отмечать

harm вред, вредить

wound рана, ранить

mind ум, иметь в виду

heat тепло, нагревать

work работа, работать

и многие другие.

Аналогичные пары можно привести и для прилагательных и глаголов:

busy

занятый, заниматься

dry

сухой, сохнуть

free

свободный, освобождать

own

собственный, владеть

Подобная же омонимия глаголов и существительных возникала также в результате заимствования из французского языка однокоренных слов, относившихся во французском языке к разным частям речи и там отличавшихся друг от друга, но фонетически совпадавших после заимствования и ассимиляции.

Таковы, например:

comfort утешение, утешать

cover крышка, покрывать

people люди, населять

escape бегство, ускользнуть

cry крик, кричать

plant растение, сажать

cause причина, причинять

dance танец, танцевать

ruin развалина, разрушать

change изменение, изменять(ся)

doubt сомнение, сомневаться

touch прикосновение, касаться

check проверка, проверять

form форма, формировать

trouble беспокойство, беспокоить

cost стоимость, стоить

offer предложение, предложить







order приказ, приказывать

и т.д.

Все эти случаи с нашей точки зрения не могут рассматриваться как конверсия, поскольку словообразование в них исторически аффиксальное,1но для современного состояния языка это такие же омонимы как те, которые возникли путем конверсии.

§ 87. Для разграничения конверсии и омонимии важно иметь в виду, что первая является способом словообразования, т.е. создания новых слов, а потому относится к области диахронии; вторая характеризует отношения между существующими в языке словами, безотносительно к тому, как они возникли, а, следовательно относится к синхронии.

Поэтому при описании современных отношений между такими парами как love, v. и love, п. или beam, п. и beam, v. придется констатировать, что обе пары являются омонимами. На данном этапе развития языка это - элементы одной системы и проявления одной и той же характерной для английского языка черты, а именно совпадения основных форм многих однокоренных слов, относящихся к разным частям речи.

При рассмотрении тех же слов в плане их исторического развития, т.е. диахронически, исследователь сталкивается с двумя различными по происхождению группами. В одной группе, восходящей к аффиксальному словопроизводству, основные формы совпали в результате отпадения окончаний (love, v. - love, п.) а другая пара (beam) создавалась по образцу первой уже после того, как в английском языке появились слова, в которых граница слова совпадала с границей корня. В этой второй группе словообразование с самого начала было безаффиксным, основная форма исходного слова с самого начала совпадала с основной формой нового слова, но система форм, синтаксические функции и значения были различными. Такое словообразование и называется конверсией.

Оба явления очень тесно связаны, поскольку сильное развитие омонимии слов, относящихся к разным частям речи очень способствовало распространению конверсии.

Существует однако немало случаев омонимии, когда нельзя сказать с уверенностью, имеет ли место конверсия или нет, потому что, если для приведенных выше омонимов соответствующие глаголы в древнеанглийском не засвидетельствованы, но это еще не значит, что их там не было. Таковы, например:

bloom

цветок, цвести

while

время, проводить время

clean

чистый, чистить

worship

обожание, обожать

cook

повар, готовить пищу

и др.

3. Субстантивация различных частей речи


§ 88. Некоторые ученые (например Есперсен) относят к конверсии случаи субстантивации, т.е. такое опредмечивание прилагательных, при котором слово получает все грамматические признаки существительного. Но процесс здесь качественно иной, чем при собственно конверсии; в этих случаях новое слово возникает не в результате единовременного акта словообразования, а как следствие длительного процесса изменения синтаксических функций и значения уже существовавшего в языке слова. Аналогичные процессы опредмечивания проходят во всех языках и не являются специфической особенностью английского языка подобно собственно конверсии.

Сходство с конверсией заключается в этих случаях в том, что слово, также не меняя основной формы, получает все грамматические признаки существительного. Например:

a native, a native's hut, natives.

К этой группе принадлежат: captive, conservative, criminal, dear, equal, female, fugitive, grown-up, intellectual, male, private, red, savage и т.д.

Некоторые образованные таким образом существительные употребляются исключительно или преимущественно в форме множественного числа: ancients, eatables, greens, sweets, valuables и т.д.

§ 89. Среди субстантивированных прилагательных также встречаются омонимичные пары, исторически восходящие к древним флективным формам; они употребляются с определенным артиклем, передают значение множественного числа, являются собирательными, обозначая класс, группу, национальность, но суффикса -s не принимают:

the rich, the poor, the blind, the dead, the English, the French, the Japanese, the Chinese, the Dutch.

Если имеется в виду один человек, то употребляется несубстантивированное прилагательное, а сложное или производное существительное или словосочетание:

an Englishman, a Spanish girl, a Spaniard.

Другие прилагательные, обозначающие национальность, подвергаются полному опредмечиванию:

The Russians - a Russian. (Ср. the French - a Frenchman), а также: Germans, Italians, Greeks, Americans, Romans.

Процесс окачествления и опредмечивания может происходить и с причастиями: the living, the dying, the wounded, the unemployed, the deceased, the accused, the condemned, the intended.

Существительные, образованные от прилагательных, часто обозначают абстрактные понятия. В таком случае им предшествует определенный артикль или какой-нибудь определитель:

the present (time), you ask the impossible, I shall try to do my best, the long and the short of it.

В устойчивых сочетаниях, однако, определитель может и отсутствовать:

through thick and thin, from bad to worse, before long.

Образованные от прилагательных конкретные существительные могут употребляться и с неопределенным артиклем:

a daily, pl. dailies; a weekly, pl. weeklies; a wireless.

4. О природе первого компонента в образованиях типа stone wall


§ 90. Вопрос о том наблюдается ли в английском языке образование по конверсии прилагательных от существительных является предметом многочисленных споров.

Действительно, в современном английском языке получили большое распространение образования типа: stone wall, speech sound, cannon ball, cannon fodder, log cabin, rose garden, hero city, mass meeting, spy talk, union leadership, price rise, tomato juice и т.п.

Но следует ли рассматривать первые компоненты этих образований как возникшие по конверсии от основ имен существительных относительные прилагательные, поскольку они обладают синтаксическими и семантическими признаками прилагательных, или подобные сочетания следует признавать атрибутивными группами, где в качестве препозитивного определения выступает существительное в форме общего падежа, или, наконец, рассматривать первый компонент не как отдельное самостоятельное слово, а лишь как основу существительного, и считать все образование не словосочетанием, а сложным словом?

Этот сложный комплекс вопросов получил в лингвистике название проблемы природы образований типа stone wall или просто проблемы stone wall.

Несмотря на то, что эта проблема давно привлекает внимание языковедов, как в самой Англии, так и за ее пределами, и в частности, в нашей стране, ее никак нельзя считать решенной.

Сущность проблемы обычно сводят к двум основным вопросам:

1) Являются ли такие образования словосочетаниями или сложными словами?

2) Если это словосочетания, то к какой части речи следует относить первый элемент?

Первый вопрос является одновременно частью рассмотренной во второй главе проблемы отдельности слова и рассматриваемой в главе о словосложении проблемы границ между сложным словом и словосочетанием. Единое общее решение этого вопроса вряд ли возможно и большинство ученых считают, что такие образования неоднотипны и, следовательно, в той или иной мере все признают, что среди них есть словосочетания. Таким образом вопрос о природе первого компонента требует решения при всех существующих точках зрения. Этот вопрос имеет непосредственное отношение к классификации слов по частям речи и к предмету настоящей главы, т.е. к словообразованию по конверсии.

§ 91. Каждая из перечисленных в начале точек зрения имеет свои «за» и свои «против», имеет своих сторонников и противников.

Отто Есперсен,1 точку зрения которого разделяют и другие ученые, считает, что образования эти должны быть признаны словосочетаниями, а атрибутивные элементы их либо перешедшими по конверсии в прилагательные, либо близкими к прилагательным. Основанием для отнесения первых компонентов образований типа stone wall к прилагательным является их значение, т.к. они передают признак, связанный с отношением к предмету, материалу, месту, времени и т.п., их синтаксическая роль препозитивного определения, и отрицательный морфологический признак - отсутствие категории числа (ср. a rose garden, a garden of roses). Неизменяемость по числам является одним из морфологических признаков прилагательных в современном английском языке.

Есперсен приводит еще некоторые соображения, но они имеют настолько частный единичный характер, что ставят под удар всю концепцию в целом. Он указывает следующее: 1) возможность употребления первого элемента в форме, сравнительной или превосходной степени, например, the bottomest end of the scale самое нижнее положение на шкале; 2) возможность употребления первого элемента с наречиями, например: the most matter-of-fact order; 3) употребление этих элементов в качестве однородного члена с несомненными прилагательными: the lonely, bare, stone houses; 4) употребление этих слов в таком же лексическом значении в качестве предикативного члена. Ср.: A matter-of-fact person и I am perfectly matter-of-fact.

Именно эти последние положения послужили поводом для самой серьезной критики. Авторы, считающие первый элемент существительным,2 указывают, что отмеченные Есперсеном явления отнюдь не являются нормой в языке, их следует признать единичными случаями. Они также обращают внимание на то, что в словарном составе языка такие слова не остаются. Получается, пишут они, что принадлежность слова к той или иной части речи может изменяться от случая к случаю. Если же признать, что части речи являются для каждого этапа развития языка стабильной категорией, то в трактовке Есперсена прилагательные и существительные смешиваются в одну общую часть речи.

В этой критике, однако, не учтен тот факт, что целый разряд прилагательных, а именно прилагательные относительные, то есть как раз те, с которыми совпадают по семантике первые компоненты разбираемых образований, по степеням сравнения не изменяются и в качестве предикативного члена не встречаются. Вполне естественно поэтому, что и в рассматриваемых случаях изменения по степеням сравнения и предикативная функция встречаются лишь как исключения.

§ 92. Противоположная точка зрения восходит к высказываниям английского грамматиста Г. Суита,1 который считал, что и в функции препозитивного употребления существительное продолжает оставаться существительным. С той или иной модификацией эта точка зрения разделяется авторами большинства современных советских лингвистических работ (См. статьи В.Н. Ярцевой, диссертацию И.Р. Гербач, упомянутый выше курс теоретической грамматики В.Н. Жигадло и др. авторов, курс лексикологии И.Р. Гальперина и Е.И. Черкасской, работы H.H. Амосовой и др.). Все эти авторы рассматривают первый элемент образований типа stone wall как специфическую для английского языка синтаксическую функцию имени существительного, которая, однако, не меняет его морфологического характера как части речи.

Таким образом делается допущение, что вследствие бедности форм словоизменения существительное приобретает способность выступать в качестве препозитивного определения. В пользу такого понимания говорит еще то обстоятельство, что в современном английском языке в аналогичной атрибутивной функции может выступать почти любое слово, словосочетание или даже предложение: the then president тогдашний президент, out-of-the-way places отдаленные места, a devil-may-care speed отчаянная скорость.

Существенно также и то, что подобно всякому существительному такой атрибутивный компонент может в свою очередь определяться прилагательным: Modern Art Institute институт современного искусства, Military Aid Program план военной помощи. Наконец, такое толкование подкупает своей простотой и ясностью.

Вместе с тем принятие этой точки зрения означает признание отсутствия в словарном составе английского языка стилистически нейтральных относительных прилагательных, означающих материал или вещество, из которых состоит предмет, потому что, как известно, за исключением woollen, wooden и earthen все прилагательные, образованные аффиксальным путем от основ, означающих вещество, употребляются в современном английском языке только в переносном значении: golden rule, silvery light, silky skin, flaxen hair и т.д.

Для выражения прямых значений употребляются комплексы типа gold ring, silver spoon, silk dress и т.д. С помощью аффиксации не образуются также прилагательные от названий частей тела или лица; прилагательные manual, nasal, labial, aural ручной, носовой, губной, ушной и т.д. заимствованы из латинского и имеют сильно выраженный книжный характер, в разговорной или нейтральной речи употребляются в функции определения слова: hand, nose, lip, ear.

Если, следовательно, принять первый компонент образований типа stone wall за существительное или основу существительного, то придется признать, что в английском языке нет прилагательных, соответствующих по значениям русским каменный, железный, стальной, меховой, шелковый и т.п.

Многие авторы рассматривают проблему stone wall в связи со словосложением, но считают эти образования неоднородными, находящимися в состоянии неустойчивого равновесия и колеблющимися между словосочетаниями с определениями, выраженными именем прилагательным, и сложными словами с основами существительных в качестве первых компонентов.

Однако согласиться с отнесением таких образований, как rose garden, log cabin, vowel system к сложным словам никак нельзя.

В первой главе уже говорилось о том, что признаком слова, наряду с цельнооформленностью, является также и то, что будучи единицей языка, слово не образуется каждый раз в речи, а вносится в нее в готовом виде и, что цельность слова не допускает включения между его элементами других слов.

Образования типа stone wall не подходят под эти признаки, поскольку они не вносятся в речь в готовом виде, а, напротив на каждом шагу вновь и вновь образуются в ней: stone wall, stone floor, stone house, stone bridge, stone cliff. Они раздвижимы, например, наряду с a rubber cap возможно: a rubber bathing cap, a mahogany table, a mahogany writing table.

§ 93. Кратко суммируя все вышеизложенное, можно сделать следующие выводы:

1) Проблема природы образований типа stone wall продолжает оставаться дискуссионной и в основных работах, вышедших за последние годы о ней высказываются прямо противоположные суждения.

2) Факт образования прилагательных от существительных по конверсии признается всеми авторами, но одни считают подобные образования единичными (Смирницкий и авторы курса «Современный английский язык»), другие (Есперсен), напротив признают наличие конверсии во всей основной массе подобных образований и, следовательно, рассматривают образование по конверсии прилагательных от существительных как явление для современного английского языка типичное.

Признание образования прилагательных от существительных по конверсии типичным для современного английского языка, т.е. отнесение определяющего элемента stone к прилагательным, представляется нам более соответствующим фактам языка, поскольку определяющий компонент соединяется здесь с определяемым явно не так, как это характерно для существительных. Ср. a stone wall - a wall of stones, a rose garden - a garden of roses. Оно даже не всегда стоит в непосредственной близости к определяемому.

В то же время надо отметить, что слово stone в образованиях типа stone wall вполне соответствует характеристике относительных прилагательных, как она дается в курсе теоретической грамматики, а именно оно обозначает постоянный признак, связанный с отношением к предмету, месту, времени и т.д. Оно не имеет категорий рода, числа, или падежа и сравнения (последняя категория присуща только качественным или количественным прилагательным). Оно может выполнять синтаксическую функцию определения, но не предикативного члена (не всем прилагательным свойственны обе эти функции, в частности, прилагательные, означающие материал, в предикативной функции употребляются редко).

Система соотношений между словами в словарном составе современного языка оказывается при этом стройной и четкой. Получается, что благодаря тому, что в английском языке граница слова во всех частях речи может совпадать с границей корня, и роль структуры основы для деления по частям речи не является решающей, а положительные морфологические признаки имеются не у всех частей речи, выделение частей речи должно происходить с учетом и других признаков, т.е. признаков смыслового и синтаксического.

Но самый важный вывод, к которому приводит нас обзор проблемы stone wall состоит в том, что в языке есть явления, которые могут быть описаны и расценены по разному, и часто бывает невозможно утверждать, что один анализ является единственно правильным, а другой совершенно ошибочным. Для того, чтобы составить о подобном вопросе собственное мнение, нужно тщательно и без предубеждения ознакомиться с разными точками зрения.
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   22


написать администратору сайта