Главная страница

Арнольд. Лексикология английского языка. Арнольд и. В. Лексикология современного английского языка


Скачать 1.67 Mb.
НазваниеАрнольд и. В. Лексикология современного английского языка
АнкорАрнольд. Лексикология английского языка.doc
Дата08.02.2017
Размер1.67 Mb.
Формат файлаdoc
Имя файлаАрнольд. Лексикология английского языка.doc
ТипИзложение
#2453
страница22 из 22
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   22

БИБЛИОГРАФИЯ


1. На русском языке

  1. Амосова H.H. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. Изд-во лит-ры на иноязыках. М., 1956.

  2. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. Учпедгиз, М., 1957.

  3. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова. «Вопросы языкознания» № 5, 1953.

  4. Ворно Е.Ф., Кащеева M.A., Малишевская Е.В., Потапова И.А. Лексикология английского языка. Учпедгиз. Л., 1955.

  5. Гальперин И.Р., Черкасская Е.Б. Лексикология английского языка. Изд. «Ин. яз», М., 956.

  6. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. Изд-во лит-ры на иноязыках, 1958.

  7. Жигадло В., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский язык. Изд-во лит-ры на иноязыках, М., 1956

  8. Звегинцев В.А. Семасиология. Изд-во Моск. Ун-та, 1957

  9. Ильиш Б.А. История английского языка, изд. 4. Изд-во лит-ры на иноязыках, М., 1958.

  10. Ильиш Б.А. Современный английский язык. Изд-во лит-ры на иноязыках, М., 1948.

  11. Керлин А.Л., Кузнец M.Д. Составные глаголы в современном английском языке. Учпедгиз, 1956.

  12. Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык. Изд-во лит-ры на иноязыках, Л., 1955.

  13. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. Изд-во лит-ры на иноязыках, 1956.

2. На иностранных языках.

  1. Вагantsev S.T. English Lexicology in Practice, Kiev, 1954

  2. Baugh А.С. A History of the English Language, D. Appleton-Century Company Incorporated, N.Y. - L., 1953.

  3. Bradley H. The Making of English, McMillan and Co. Ltd., L., 1937.

  4. Caroll J. The Study of Language, Cambridge, Harvard Univ. Press, 1953

  5. Fries Сh. Teaching and Learning English as a Foreign Language, Univ. of Michigan Press, 1947.

  6. Greenough J.B. and Kittredge G.L., Words and Their Ways in English Speech, N. Y., 1929.

  7. Jespersen 0. Growth and Structure of the English Language, Oxford, 1945.

  8. JespersenO. A Modern English Grammar on Historical Principles, Heidelberg, 1914, p. VI.

  9. Koziol H. Handbuch der englischen Wortbildungslehre, Winter, Heidelberg, 1937.

  10. Kronasser H. Handbuch der Semasiologie, Winter, Heidelberg, 1952.

  11. Leisi E. Das heutige Englisch, Wesenzüge und Probleme, Heidelberg, 1955.

  12. MсKnight G.H. English Words and Their Background, D. Appleton - Century Company Incorporated, N. Y. - L., 1931.

  13. MсMordie W. English Idioms and How to Use Them, Oxford Univ. Press, 1945.

  14. Nida E.A. Morphology. The Descriptive Analysis of Words, Univ. of Michigan Press, 1946.

  15. Partridge E. The World of Words, Hamilton, L., 1948.

  16. Partridge E. Slang To-day and Yesterday, N.Y. 1934.

  17. Partridge E. and Clark J. British and American English since 1900, Andrew Duners, L., 1951.

  18. Raievskaya N.M. English Lexicology, Kiev, 1957.

  19. Sсott H.F., Сarr W.L. and Wilkinson G.Th. Language and its Growth, Chicago, 1935.

  20. Serieantson M.S. A History of Foreign Words in English, L., 1935.

  21. Sheard J.A. The Words We Use, L., 1954.

  22. Sweet II. A New English Grammar, Logical and Historical, vol. 1-2. Oxford, 1940.

  23. Ullmann St. The Principles of Semantics, Glasgow, 1952.

  24. Ullmann St. Words anb Their Use, Glasgow, 1951.

38. Ullmann St. Precis de sémantique française, Berne, 1952

1 Walter Skeat. Principles of English, Oxford, 1981. Книга содержит богатый фактический материал по происхождению английских слов, их фонетическому развитию, по системе английских аффиксов, словосложению и по другим вопросам лексики.

2 Walter Skeat. An Etymological Dictionary of the English Language, Oxford, Clarendon Press, 1909 – до сих пор является одним из основных справочных пособие, хотя этимология Скита и не всегда верна и частично исправлена последующими исследователями.

3 Otto Jespersen. A Modern English Grammar on Historical Principles, Heidelberg, 1914, p. VI, Morphology. Copenhagen, 1942, ch. VI-XV, XVIII-XXIX. Henry Sweet. A New English Grammar, Logical and Historical. vol. 1-2, Oxford, 1982. Последнее издание Oxford, 1940. Следует также указать американскую работу по общему языкознанию. H.F. Scott, W.Z. Carr, G.Th. Wilkinson. Language and Its Growth, Part III, Word Formation in English, Chicago, 1935. Вторая часть этой книги целиком посвящена словообразованию, дает ценный справочный материал и детальный разбор аффиксов.

4 Herbert Koziol. Handbuch der englischen Wortbildungslehre. Winter, Heidelberg, 1937

1 Фердинанд де Соссюр. Курс общей лингвистики. Соцэкгиз, М. 1933

2 См., например, St. Ullmann. The Principles of Semantics, Glasgow, 1951

3 R.Ch. Trench. On the Study of Words, London, Parker, 1858. J.B. Greenough and G.L. Kittredge. Words and Their Ways in English Speech. N.Y., 1929. G.H. McKnight. English Words and Their Backgroud, N.Y. – L., 1911. Eric Partridge. The World of Words, London, Hamilton, 1948. J.A. Sheard. The Worlds We Use, London, 1954

4 Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. Изд-во лит-ры на иноязыках, М., 1956. C.T. Barantsev. English Lexicology in Practice, Kiev, 1954. Ворно Е.Ф., Кащеева М.А., Малишевская Е.В., Потапова И.А. Лексикология английского языка. Учпедгиз, Л., 1955. Гальперин И.Р. и Черкасская Е.Б. Лексикология английского языка. Изд. «Ин. яз.», М., 1956. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. Изд-во литры на иноязыках. М., 1956

1 См. обзор состояния американской лингвистики и смежных дисциплин в книге John Carroll. The Study of Language, Cambridge, Harvard Univ. Press, 1953

1 См. Ильиш Б.А. Современный английский язык, Изд-во лит-ры на иноязыках, М., 1948, стр. 12

2 Этот факт интересен тем, что объясняет различие в употреблении глаголов teach и learn (учить, изучать), которое не всегда осознается русскими учащимися, поскольку в русском глаголе «учить» объединяются оба значения.

1 «Свободным формам (boy, girl, play) противопоставляются «связанные» (-s, -ish, -ing в словах boys, girlish, playing), которые самостоятельно в речи не выступают. См. Eugene Nida, Morphology: The Descriptive Analysis of Words, Univ. of Michigan Press, 1946

1 Ощущения - суть отражения в сознании человека отдельных чувственных сторон предмета. Сочетание ряда ощущений от одного предмета, осмысливаемое как единое целое, есть восприятие. Образ предмета или явления, в данный момент нами не воспринимаемого, называется представлением. Представление отражает единичный предмет (оно всегда конкретно). Понятие - высшая форма отражения в нашем сознании реальной действительности. Основываясь на ряде конкретных представлений, понятие берет самые существенные признаки их и осуществляет абстракцию, отвлечение от предмета. Оно создает в нашем сознании не образ какого-либо конкретного предмета, а образ предмета вообще.

2 В.И. Ленин. Философские тетради. Партиздат, М., 1936, стр. 281

3 О соотношении значения и понятия см. след. главу.

1 См. Фердинанд де Соссюр. Курс общей лингвистики. Соцэкгиз, М., 1933

2 Ошибочное представление о том, что не только понятие, но и слово, включая его звуковую форму, являются копией, отражением обозначаемого, мы находим в работах последователей Н.Я. Марра. Они ври этом ссылаются на критику В.И. Лениным плехановской теории иероглифов. В.И. Ленин, как известно, резко критиковал Г.В. Плеханова за то, что тот считал наши понятия иероглифами, символами действительности. В.И. Ленин показал, что теория Г.В. Плеханова ведет к агностицизму и что понятия являются не символами явления или предметов действительности, а их отражением, копией с них в нашем сознании. Ученики Марра вульгаризаторски перенесли эту критику плехановской теории с понятия на слово и, отождествляя слово и понятие, стали утверждать, что непосредственно отражает действительность. Такое непосредственное отражение на самом деле имеет место только в звукоподражательных слонах, но их в языке немного.

3 В.И. Ленин. Философские тетради. Партиздат. М., 1936, стр. 84

1 Возможна и другая точка зрения, согласно которой в словах name и move содержатся по две морфемы: одна корневая и другая словоизменительная нулевая. Но в одном случае этот нуль является показателем общего падежа и единственного числа существительного, а во втором случае характеризует инфинитив глагола или любое лицо и число настоящего времени, кроме 3-го лица eд. числа. Такое искусственное введение большого числа нулей, передающих разные грамматические значения, и, следовательно, друг другу не равных, не помогает, а затрудняет раскрытие специфики структуры английского слова, а потому вряд ли целесообразно.

1 Термин «словоформа» заимствован у А.И. Смирницкого.

2 Парадигма (от греч. paradeigma пример, образец)система форм словоизменения, свойственная тому или иному лексико-грамматическому классу слов.

3 Eugene A. Nida. Morphology: The Descriptive Analzsis of Words, Univ. of Michigan Press, 1946, p. 20

1 M. Breal. Essais de sémantique. Paris, Hachette, 1897

1 См., напр. В.Л. Звегинцев. Семасиология. издание МГУ, 1958; О.С. Ахманова. Очерки по общей и русской лексикологии. Учпедгиз, М., 1957 г., В.Б. Виноградов. Основные типы лексических значений слова. «Вопросы языкознания», 1953, № 5; St. Ullmann, The Principles of Semantics, Glasgow, 1951; St. Ullmann, Precis de sémantique française, Berne, 1952; Heinz Kronasser, Handbuch der Semasiologie, Heidelberg, Winter, 1952

1 В.И. Ленин. Философские тетради, Госполитиздат, 1947, стр. 256

2 В.И. Ленин. Сочинения, изд. 4-ое, т. 32, стр.71

1 В.И. Ленин. Философские тетради, Госполитиздат, 1947, стр. 237

1 H. Paul, Principien der Sprachgeschichte, Halle, M. Niemeyer, 1880

1 У Д. Картера рабочие презрительно называют дельца «You trustard!» (от trust трест и bastard ублюдок)

1 Подробнее о служебных и знаменательных словах см. В.Н. Жигадло, И.П. Иванова, Л.Л. Иофик. Современный английский язык, Изд-во лит-ры на иноязыках, М., 1956, стр. 16, и др.

2 J.B. Greenough and G.L. Kittredge, Words and Their Ways in English Speech. N.Y., 1929

1 Наиболее известным идеографическим словарем английского языка является Thesaurus of English Words and Phrases by Peter Roget, впервые изданный в Лондоне в 1852 г., а затем неоднократно переиздававшийся. См. также Carl Darling Buck. A Dictionary of Selected Synonyms, 1949. Рецензия на него, написанная В.А. Звегинцевым, помещена в журн. «Вопросы языкознания», 1952, № 5

1 Примеры заимствованы у А.И. Смирницкого, см. его «Лексикологию английского языка», Изд-во лит-ры на иноязыках, М., 1956, стр. 179-180

2 Ch. Fries, Teaching and Learning English as a Foreign Language, Univ. of Michigan Press, 1947

1 См. гл. XII

2 См. гл. XII

3 См. гл. VII, стр. 159

1 H. McKnight, English Words and Their Background, N.Y., 1931, p. 274

2 Галкина-Федорук Е.М. Современный русский язык, Лексика, М., Изд. МГУ, 1954

3 J. Wright. English Dialect Dictionary. L. – N.Y., 1898-1905

1 См. указанную выше работу Е.А. Найда

1 См. указанную выше работу Н.Н. Амосовой, стр. 41

2 См. E.A. Nida, Morphology: The Descriptive Analysis of Words, Univ. of Michigan Press, 1946, p.82

1 «Хипстеры» (от hip бедро) – представители американского литературного течения «молодых», часто читающих свои произведения, приплясывая под аккомпанемент джаза.

1 См. главу VII.

1 См. А.И. Смирницкий. Лексикология английского языка, Изд-во лит-ры на иноязыках, М., 1956, стр. 71

1 В современных грамматиках английского языка конверсия указывается первой в числе способов словообразования глаголов.

1 Вопрос этот является спорным. Есперсен (см. English Grammar on Historical Principles, h. VI), а также А.И. Смирницкий, см. «Так называемая конверсия и чередование звуков в английском языке», «Иностранные языки в школе», № 5, 1953, стр. 21-23, и его же «по поводу конверсии в английском языке», «Иностранные языки в школе», № 3, 1954, стр. 12-24, «Древнеанглийский язык», Издательство лит-ры на иноязыках, М., 1955, относят случаи к конверсии.

1 Otto Jespersen, A Modern English Grammar on Historical Principles, Heidelberg, 1914. p. II, vol. I, ch. XIII

2 См. В.Н. Жигалдо, И.П. Иванова и Л.Л. Иофик, Современный английский язык, Изд-во лит-ры на иноязыках, М., 1956 г., стр. 286

1 Henry Sweet, A New English Grammar, Oxf., 1900, part 1, § 173.

1 Такие образования правильнее относить к устойчивым сочетаниям.

1 Буквально живое серебро, так как этимологическое значение первого элемента не быстрый, а живой.

2 См. Н.Н. Амосова. Слова с опрощенным морфологическим составом в современном английском языке. Уч. зап. ЛГУ, серия филологических наук, № 180, вып. 21, Л. 1955

1 Дня глаз – метафорическое название солнца, так что здесь имеет место двойная метафора.

1 См. Грамматика русского языка, Изд. АН СССР, т. 1, М., 1953, стр. 16

1 См. В.Н. Жигалдо и др. Современный английский язык, стр. 234

1 J. Galsworthy, Silver Spoon.

1 От латинского fanum храм

1 Существует и другое объяснение происхождения этого слова. Возможно, что автомобиль этот называется jeep по фамилии постоянного героя страницы юмора в американских газетах, квадратную голову которого напоминает капот этой машины.

1 Ставшее нирацательным имя предатея норвежского народа коллаборациониста Квислинга.

1 Фразеология – термин многозначный. Так называется совокупность образных устойчивых сочетаний, имеющихся в том или ином языке. Этим же термином обозначают и изучающую их часть лингвистики. B литературоведении под фразеологией понимают также совокупность приемов словесного выражения у того или иного писателя.

2 McMordie, W. English Idioms and How to Use Them. London, Oxford univ. press, 1945

1 См. В.В. Виноградов. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. Труды Юбилейной научной сессии ЛГУ, серия филологических наук, Л., 1946.; В.В. Виноградов. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. Сб. статей «А.Д. Шахматов», Изд. АН СССР, М.-Л. 1947; В.В. Виноградов. Ворпросы изучения словосочетаний (на материле русского языка) «Вопросы языкознания». 1954. № 3

2 А.В. Кунин. Англо-русский фразеологический словарь. Государственное издательство иностранных и национальных словарей. С. 1955

1 См. например, «Ярмарку тщеславия» Теккерея.

2 Подробнее см. А.В. Кунин. Некоторые вопросы английской фразеологии (приложение к англо-русскому фразеологическому словарю, М. 1955)

1 См. раздел Составные части речи в главе о словосложении.

1 См. например, А.И. Смирницкий, Лексикология английского языка, Издательство лит-ры на иноязыках, М. 1956, стр. 16

1 В силу своей географической обособленности Исландия мало подвергалась иноязычным влияниям.

1 См. Б.А. Ильиш, История английского языка, Изд. 4-е, Изд-во лит-ры на иноязыках, М., 1958

1 Первым официальным государственным документом на английском языке была выпущенная в 1258 году прокламация Генриха III о созыве Парламента.

1 Все примеденные глаголы относятся к терьему слою латинских заимствовани.

2 Все приведенные существителные относятся к скандинавским заимствованиям.

3 Слова, заимствованные из итальянского, мало ассимилируются и мало изменяют после заимствования свое звучание и семантику. Многие из них становятся интернациональными, продолжая сохранять в основном свою итальянскую форму: concert, opera, fresco, sonnet, stanza, grotto, villa, etc.

1 Развитие семантики очевидно связано с тнм, что многие английские улицы выросли на месте римских дорог; такова, например, главная торговая артерия Лондона - Оксфорд Стрит.

1 Webster's New International Dictionary of the English Language. G. & C. Merriam Co., Publishers, Springfield, Mass., U.S.A. Последнее издание 1958 г. Webster's New American Dictionary, 1944, Boston - New York.

2 См. например: А.С. Baugh, A History of the English Language, D. Appleton. Century Company Incorporated, NY-L, 1953.

1 Особенности американской орфографии сводятся к следующему:

В диграфе ои в суффиксе опускается второй элемент: honor, color вместо honour, colour.

Не делается удвоения согласных: traveler.

Суффикс -re пишется -er: center, theater.

Суффикс -ise пишется -ize: mechanize.

Сравните также англ.: axe, plough, tyre, storey, mediaeval, though

амер.: ах, plow, tire, story, medieval, tho.

1 to have an ax to grind иметь свои эгоистические цели

to sit on the fence занимать выжидательную позицию

to bark up the wrong tree быть неправильно ориентированным

to go on the war path быть агрессивно настроенным

to Kiiy the hatchet помириться из индейского

1 Karl Marx and Frederick Engels, Selected Works. in two volumes, volume I, Foreign Languages Publishing House, 1958, p. 363.

1 Просторечье и, в частности, «кокни» широко представлено в речи персонажей романа Р. Трессела «Филантропы в рваных штанах».

2 Eric Partridge, Slang To-day and Yesterday, London, 1935.

1 И.Р. Гальперин. О термине «слэнг», «Вопросы языкознания» 1956, № 6 стр. 114.

2 Б.А. Ил ьиш, Современный английский язык, 1940 M. стр. 319.

3 В.Г. Вилюман. О способах образования слов слэнга в современном английском языке. Ученые записки Лен. Гос. Пед. ин-та им. Герцена, т. 111, стр. 137.

1 См. канд. дисс. Н.И. Еремеевой. Историческое развитие глагола to work и его синонимов в английском языке. Л. 1954.

1 См. главу VII

1 Интересны синонимы для множественного числа: tradesmen, tradespeople, tradesfolk.

2 См. главу VI.

3 См. главу VIII.

1 Табу - запрет, налагающийся на различные слова и предметы у первобытных народов. (См. Будагов Р.А. Очерки по языкознанию, Изд. АН СССР Ч. 1953, стр. 76-81 Булаховский Л.А. Введение в языкознание, часть II, Учпедгиз, М., 1954, стр. 48-52

1 В.И. Абаев, О подаче омонимов в словаре. «Вопросы языкознания, 1957, № 3.

1 А.И. Смирницкий. Лексикология английского языка, Изд-во лит-ры на иноязыках, М. 1956, стр. 159-173. 290

1 Nesfield J.C, English Grammar. Past and Present. London, 1931, Ch. XI.

1 The Oxford English Dictionary, Supplementary Volume, Oxford 1933

2 Webster's New International Dictionary, Second Edition, Springfield, Mass. USA, 1958

3 P. Berg, A Dictionary of New Words in English, London 1953

4 См. статьи: P.3. Гинзбург, О пополнений словарного состава (Опыт анализа пополнения словарного состава современного английского языка), «Иностранные языки в школе», 1954, № 1; E.M. Mельцер, К вопросу о процессах словообразования современного английского языка, «Иностранные языки в школе», 1957, № 4.

5 См. примеры в главе XII.

1 Об историзмах и архаизмах в русском языке см. статью H.M. Шанского, Устаревшие слова в лексике современного русского литературного языка. «Русский язык в школе», 1954, № 3, стр. 27-33, основные положения которой мы используем в данном разделе.

1 Критику терминологии см. Н.А. Янко-Триницкая, О границах основного словарного фонда в словарном составе языка, «Вопросы языкознания», 1953, № 6.

1 См. историю этого вопроса в статье акад. В.В. Виноградова Об основном словарном фонде и его словообразующей роли в истории языка. Известия АН СССР, ОЛЯ, вып. 3, 1951.

1 Например, Б.А. Илъишом и датским лингвистом О. Есперсеном.

1 См. Л.В. Щеpба. Опыт общей теории лексикографии. Известия АН СССР, ОЛЯ, вып. 3, М. 1940, и Лексикографический сборник, вып. I-II. Государственное издательство иностранных и национальных словарей, М. 1957.

2 Крупнейшая энциклопедия на английском языке называется Encyclopedia Britannica или сокращенно Britannica; она состоит из 24 томов и издается в Лондоне, Чикаго и Торонто. По своим идеологическим основам Britannica отражает интересы англо-американского монополистического капитала, но ей нельзя отказать в богатстве справочного материала. Соответствующее американское издание называется "The Encyclopedia Americana, The International Reference Work, 30 volumes Americana Corporation, N.Y. 1957.

1 См. Martin Lehnert, Das englische Wörterbuch in Vergangenheit und Gegenwart Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik, 1956, 3.

1 Пояснения Джонсона любопытны тем, что могут служить наглядным примером партийности лексикографии. В объяснения слов включены едкие нападки на партию вигов. Так, напр., излюбленное финансовое мероприятие этой партии excise поясняется как a hateful tax. Excise, т.е. налоги на товары широкого потребления (мыло, свечи, табак, спиртные напитки и т.д.) были действительно очень непопулярны, но все-таки подобное определение ничего не поясняет. Слово pension поясняется как плата, которую получает наемник государства за предательство родины. Pensioner раб государства, который повинуется своему хозяину за деньги и т.д.

1 См. Малаховский Л.В. «Оксфордский словарь английского языка» 1884-1933 гг. (анализ принципов) Канд. дисс. Л. 1955 г.

1 Последнее издание вышло в 1956 г.

2 Слово этимологияобразовано от греческого etymon истина, основное значение слова и logos понятие, учение. Внутренняя форма термина свидетельствует о том, что этимология первоначально возникла как наука об «истинных», т.е. первоначальных значениях слов.

1 См. главу об американском варианте английского языка.

2 В 1956 г. вышло шестое издание Webster's New Collegiatetionary.

1 Joseph Т. Shiplеy, Dictionary of Word Origins, Little-field, Adams and Co., Iowa, USA, 1955

2 См. гл. III.

1 Нам важно здесь обратить внимание на эти ошибки, так как преподавателю иностранного языка нередко приходится самому составлять синонимические группы в учебных целях. При этом следует помнить, что нельзя считать синонимами слова обозначающие: род и вид, например building и house не синонимы, разные видовые понятия: hut и tent являются различными видами жилища и потому не синонимичны.

1 Такой же нормативный характер имеет и словарь-справочник: Partridge, Eric, Usage and abusage, Fifth Edition, Hamilton, 1957.

2 Michael Ph. West and James Gareth Endcott, The New Method English Dictionary, Longmans Green and Co., London, N.Y., Toronto. 1955
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   22


написать администратору сайта