Главная страница
Навигация по странице:

  • Арнольд И.В.

  • Глава первая. ВВЕДЕНИЕ

  • 1. Предмет и разделы лексикологии § 1.

  • 2. Задачи лексикологии и ее методологическая база § 3.

  • 3. Литература по лексикологии современного англий- ского языка § 7.

  • 4. Место лексикологии в ряду других лингвистических дисциплин § 9.

  • Общность способов слово - и формообразования Способ Словообразование Формообразование

  • Омонимия суффиксов слово- и формообразования Суффикс Его использование в словообразовании в формообразовании

  • Суффикс Его использование в словообразовании в формообразовании

  • 5. Значение лексикологии в практике преподавания иностранных языков § 21.

  • ыуавкп. Лексикология современного английского языка


    Скачать 0.89 Mb.
    НазваниеЛексикология современного английского языка
    Анкорыуавкп
    Дата01.12.2020
    Размер0.89 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файла42732590.pdf
    ТипУчебное пособие
    #155736
    страница1 из 20
      1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20

    Москва
    Издательство «ФЛИНТА»
    Издательство «Наука»
    2012
    И.В. АРНОЛЬД
    ЛЕКСИКОЛОГИЯ
    СОВРЕМЕННОГО
    АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
    Учебное пособие
    2-е издание, переработанное

    А84
    ISBN 978-5-9765-1041-8 (ФЛИНТА)
    ISBN 978-5-02-037352-5 (Наука)
    © Арнольд И.В., 2012
    © Издательство «ФЛИНТА», 2012
    УДК 811.111’37(075.8)
    ББК 81.2Англ-3-923
    А84
    Арнольд И.В.
    Лексикология современного английского языка : учеб. пособие / И.В. Арнольд. – 2-е изд., перераб. – М. :
    ФЛИНТА : Наука, 2012. – 376 с.
    ISBN 978-5-9765-1041-8 (ФЛИНТА)
    ISBN 978-5-02-037352-5 (Наука)
    Приводимый в книге языковой материал частично почерпнут из отечественной и зарубежной лексикологической и лексикографической литературы, частично является результатом собственных наблюдений автора. Изложение курса иллюстрируется литературными примерами, взятыми преимущественно из английской литературы XX в., так как ав- тор стремился дать описание словарного состава английского языка в современном его состоянии. Перевод дается не для всех примеров, так как предполагается, что читатель уже имеет значительный запас слов и некоторые навыки перевода.
    Для студентов, аспирантов и преподавателей языковых факульте- тов вузов.
    УДК 811.111’37(075.8)
    ББК 81.2Англ-3-923

    3
    ПРЕДИСЛОВИЕ
    Новое издание книги Ирины Владимировны Арнольд «Лек- сикология современного английского языка» – важное собы- тие в отечественной англистике и отечественной филологии в целом. Во-первых, к студентам российских вузов возвращается учебник, охватывающий все основные положения науки о сло- ве, учебник, в котором стройность и четкость изложения мате- риала уже сама по себе приучает читателя размышлять над про- читанным, сопоставлять и оценивать неодинаковые подходы к анализу слова, вырабатывать собственное отношение к различ- ным взглядам на язык. Во-вторых, несмотря на то, что книга на- писана в середине 50-х годов прошлого века, ее основные идеи не устарели. Дело не только в том, что без знакомства с основ- ными достижениями науки о слове трудно прийти к овладению современными лингвистическими концепциями конца XX и начала XXI столетия. Не устарела книга и сама по себе, прежде всего ее основная цель – показать проблематику лексикологии, развернув перед читателем широкий спектр лексикологических теорий.
    Появление «Лексикологии современного английского язы- ка» в 1958 г. приходится на то время в истории отечественной лингвистики, когда из-под политического запрета стали вы- ходить имена и работы лингвистов, оказавших существенное влияние на становление отечественной лингвистики в целом и И.В. Арнольд как ученого в частности. Стали возможны- ми ссылки на Фердинанда де Соссюра, Шарля Балли, даже на
    Н.С. Трубецкого. Освободился от политической «печати космо- полита» и учитель И.В. Арнольд В.M. Жирмунский. И все же даже в период оттепели не все теории, особенно структурали- стические, можно было свободно излагать и тем более публико- вать. В использовании новых подходов, в способности предви- деть дальнейшее развитие науки проявились талант и научная смелость И.В. Арнольд. При внимательном чтении «Лексико- логии английского языка» замечаешь, что в основу книги легли

    4
    идеи структурализма: синхроническое описание языка, пред- ставление лексического состава английского языка как системы, структурный подход к анализу слова и словосочетания, выявле- ние структурных моделей.
    Такой подход к анализу лингвистических явлений неслу- чаен для И.В. Арнольд. Она родилась в 1908 г. в дворянской семье, старшее поколение которой оставило свой яркий след в развитии русской культуры XIX в., а в XX в. стало жертвой войн и политических репрессий. Воспитывала юную Ирину и ее сестру Таню их тетя, А.И. Хоментовская, талантливый и раз- носторонний ученый, ученица И.M. Гревса, во многом опреде- лившая профессиональный путь И.В. Арнольд. В ее доме Ирина познакомилась с учеными, заложившими основы отечественной лингвистики и литературоведения XX в. Так, по совету круп- нейшего отечественного языковеда Л.В. Щербы она поступила на факультет иностранных языков Педагогического института им. А.И. Герцена, где позднее преподавала, писала книги и ста- тьи.
    Двадцатые годы в России дали миру множество блестящих имен в лингвистике и литературоведении. Это было время на- учных экспериментов, время сближения различных областей научных знаний, т.е. начало столь распространенной ныне идеи междисциплинарности. Знакомство и общение с таки- ми учеными, как Л.В. Щерба, В.M. Жирмунский, А.А. Марков,
    Л.П. Карсавин, чтение работ Н.С. Трубецкого, С.И. Карцевско- го, В.В. Виноградова сформировало в молодом ученом откры- тость ко всему новому, смелость и самостоятельность научной мысли. Все эти черты проявились в многолетней научно-педа- гогической деятельности И.В. Арнольд. Можно с уверенностью сказать, что в научном творчестве ученого реализовался тот огромный творческий потенциал, с которым пришло в фило- логию поколение русских формалистов. Если посмотреть на библиографию книги «Лексикология современного английско- го языка», то мы найдем там ссылки на наиболее выдающиеся работы как отечественных (В.В. Виноградов, В.А. Звегинцев,

    5
    Б.А. Ильиш, А.И. Смирницкий), так и зарубежных лингвистов
    (Ч. Фриз, Ю. Найд, Э. Партридж). Все эти работы были изданы в начале – середине 50-х годов, т.е. в то время, когда и писалась книга.
    В 1966 г. появляется новый учебник И.В. Арнольд на ан- глийском языке под названием “The English Word”, впослед- ствии много раз переиздававшийся. Здесь автор уже свобод- но говорит о том, что язык представляет собой постоянно раз- вивающуюся систему, анализ которой можно строить в опоре на оппозиции Н.С. Трубецкого, а слово и словосочетание суть структуры, которые должны рассматриваться с позиций ана- лиза по непосредственно составляющим. И все же при всех ее многочисленных достоинствах книга “The English Word”, как и многие другие, более поздние учебники и учебные пособия по лексикологии разных авторов, не смогла побороть студенческой привязанности к «Лексикологии английского языка». Именно поэтому можно без преувеличения сказать, что читателя ново- го издания ждет возвращение в мир ясных терминов, доступно изложенных идей (авторских и чужих), логической последова- тельности при переходе от одной темы к другой и, наконец, по- стоянной заботы о своем читателе, желании, как любила повто- рять Ирина Владимировна, «сказать понятно».
    В заключение хотелось бы рассказать о том, как в марте
    2010 г. за столом в своей петербургской квартире Ирина Вла- димировна Арнольд заинтересованно обсуждала с Вячеславом
    Григорьевичем Петряковым переиздание «Лексикологии ан- глийского языка» и предисловие к нему. На следующий день я передала В.Г. Петрякову один из немногих уцелевших экзем- пляров книги. А 22 мая 2010 г. Ирины Владимировны не стало...
    Нет сомнений в том, что переиздание «Лексикологии ан- глийского языка» даст новый импульс исследованиям в области семантики, прагматики и стилистики английского языка и бу- дет способствовать более чуткому и внимательному отношению молодых ученых к слову и термину.
    Анна Александровна Mасленникова

    6
    ОТ АВТОРА
    Приводимый в книге языковой материал частично почерпнут из советской и зарубежной лексикологической и лексикографи- ческой литературы, частично является результатом собственных наблюдений автора. В книге использован материал целого ряда за- щищенных в последние годы диссертаций, в частности докторских диссертаций В.А. Звегинцева и Е.И. Клименко и кандидатских дис- сертации Н.Г. Гутерман, Н.И. Еремеевой, С.А. Костепко, Л.В. Ма- лаховского, О.А. Мельник, Н.Г. Олексенко, О.С. Симоновой и др.
    Изложение курса иллюстрируется литературными примерами, взятыми преимущественно из английской литературы XX в., так как автор стремился дать описание словарного состава английско- го языка в современном его состоянии. Перевод дается не для всех примеров, так как предполагается, что читатель уже имеет значи- тельный запас слов и некоторые навыки перевода.
    Считая очень важным приучить студента самостоятельно рас- суждать, сопоставляя различные точки зрения, и делать собствен- ные выводы и обобщения, автор стремился показать проблемати- ку лексикологии, а не ограничиваться наиболее распространенной точкой зрения на те или иные вопросы. Вместе с тем полное кри- тическое освещение всех дискуссионных вопросов в учебнике не- возможно и ненужно. Основная трудность состояла поэтому в том, чтобы не перегружать учебник излишней полемикой и теоретизи- рованием, с одной стороны, и не впасть в догматизм, с другой.
    Учебник является переработкой курса лекций по лексиколо- гии современного английского языка, читанного автором во 2-м
    Ленинградском государственном педагогическом институте ино- странных языков и в Ленинградском государственном педагоги- ческом институте им. А.И. Герцена. В создании курса автор мно- гим обязан доц. И.П. Ивановой, лекции которой по лексикологии английского языка ей довелось слушать.
    Автор считает своим долгом выразить сердечную признатель- ность всем своим товарищам по работе, оказавшим ей большую помощь в ходе обсуждения первой редакции книги и особенно профессору Б.А. Ильишу и кандидатам филологических наук
    В.Г. Вилюману и Н.Г. Гутерман.

    7
    Глава первая. ВВЕДЕНИЕ
    1. Предмет и разделы лексикологии. 2. Задачи лексиколо- гии и ее методологическая база. 3. Литература по лексикологии современного английского языка. 4. Место лексикологии в ряду других лингвистических дисциплин, связь лексики и грамма- тики. 5. Значение лексикологии в практике преподавания ино- странных языков.
    1. Предмет и разделы лексикологии
    § 1. Каждый язык характеризуется своим особым граммати- ческим строем, особым словарным составом и особой звуковой системой, которые составляют его основные три стороны, подле- жащие каждая самостоятельному теоретическому исследованию.
    Изучение трех сторон языка развивалось неравномерно.
    Раньше других стали изучать грамматический строй. Издавна и до самого последнего времени практические правила и научные законы устанавливались только для грамматических явлений, и поэтому долго существовало ложное представление о том, что основная теоретическая проблема языка – изучение его грамма- тического строя. В грамматику как второстепенные части вклю- чались некоторые сведения о словарном составе и звуковой си- стеме. Только в XIX в. более глубокое изучение этих последних позволило выделить лексикологию и фонетику как самостоя- тельные отрасли лингвистики.
    В настоящее время наука о языке располагает достаточны- ми данными для того, чтобы в соответствии с тремя основными сторонами языка рассматривать теорию каждого отдельного современного языка как состоящую из трех основных частей: грамматики, лексикологии и фонетики.
    Лексикология (от греческого lexis слово, lexicos словесный и logos учение) – отдел языкознания, изучающий слово и словар-

    8
    ный состав языка. Словарным составом любого языка называ- ется совокупность всех имеющихся в этом языке слов и эквива- лентов слов. Под эквивалентами слов понимаются устойчивые сочетания, которые, подобно словам, не создаются в речи зано- во, а вносятся в нее в готовом виде.
    Не следует смешивать термины «лексика» и «лексиколо- гия». Лексикой называется совокупность слов, например сло- варный состав языка или какая-нибудь его часть, а лексиколо- гией – наука, изучающая лексику.
    § 2. Лексикология как наука о слове и словарном соста- ве всякого языка есть часть общего языкознания. Специфику словарного состава каждого отдельного языка рассматривает частная лексикология этого языка. В данном курсе излагается лексикология современного английского языка, т.е. лексиколо- гия частная. Каждая частная лексикология основывается на по- ложениях общей лексикологии, поэтому в первых главах курса рассматриваются некоторые общелексикологические проблемы, а именно: теория слова и основные положения науки о значении и смысловой структуре слова – семасиологии.
    Лексикологию каждого языка, в том числе и английского, можно подразделить на историческую лексикологию, рассма- тривающую происхождение и развитие его словарного состава, и описательную лексикологию современного языка, изучающую его лексику на данном историческом этапе ее развития во всем ее своеобразии, отличающем ее от лексики других языков.
    Необходимо учитывать, что словарный состав современ- ного языка существует как система взаимообусловленных и взаимосвязанных элементов, которая развивается во време- ни. Следовательно, и понята она может быть только с учетом этого развития. Поэтому, хотя описательная лексикология со- временного английского языка и имеет свои особые задачи, отличные от задач исторической лексикологии, она все же не может существовать в отрыве от этой последней. Из этих со- ображений в данном курсе описательной лексикологии совре- менного английского языка рассматривается не только совре-

    9
    менное состояние его словарного состава, но и частично пути его становления.
    Изучение и описание языковой системы на определенном этапе ее развития называется синхроническим изучением, изу- чение исторического развития ее элементов – диахроническим.
    Правильное разграничение синхронии и диахронии и выбор ра- ционального взаимоотношения между ними имеет большое зна- чение для всякого лингвистического исследования.
    Рассмотрение словарного состава современного английско- го языка как системы, характеризующейся определенными спе- цифическими чертами и развивающейся во времени, включает описание различных типов слов и способов их образования; описание эквивалентов слов, т.е. различных устойчивых соче- таний; описание судьбы иноязычных заимствований и их роли в обогащении словарного состава английского языка; анализ различных лексических групп и пластов в современном англий- ском языке: книжной и разговорной лексики, терминов, слов сленга, неологизмов, архаизмов и т.п. и, наконец, анализ семан- тических отношений между словами (синонимы и антонимы).
    Подробное описание английская лексика получила, как из- вестно, в многочисленных и разнообразных словарях. Ознаком- ление с богатой английской лексикографией и понятие о прин- ципах составления словарей являются поэтому также обяза- тельными при изучении словарного состава английского языка.
    Следует заметить, что лексикология не в равной мере изуча- ет вообще все слова данного языка, а уделяет преимущественное внимание так называемым знаменательным словам. К знамена- тельным относятся слова, называющие предметы и явления объ- ективной действительности, их признаки и действия. Например: child, face, pen, big, new, nice, past, look, love, mean, well. Служеб- ные слова обозначают отношения и связи между предметами и явлениями. К ним относятся предлоги, союзы, вспомогатель- ные и связочные глаголы, частицы. Подробно различие между знаменательными и служебными словами будет рассмотрено в главе IV (с. 88–90); здесь же достаточно указать на то, что зна- менательные слова обязательно имеют одно или несколько лек-

    10
    сических значений, а в служебных словах лексическое значение подчинено грамматическому значению, нередко, хотя и не всег- да, ослабляется, а в отдельных случаях может и вовсе отсутство- вать (как, например, в приинфинитивной частице to). Поэтому служебные слова рассматриваются преимущественно в грамма- тике, а лексикология уделяет главное внимание знаменатель- ным или, как их еще называют, полнозначным словам.
    2. Задачи лексикологии и ее методологическая база
    § 3. Задачи лексикологии современного английского языка, построенной на методологической базе марксистско-ленинской философии, состоят в том, чтобы на основе углубленного и все- стороннего изучения конкретных фактов лексики установить: общую характеристику современного состояния словарного состава английского языка; специфические его особенности и структурные модели входящих в него слов; продуктивные и не- продуктивные типы и средства словообразования в современ- ном английском языке; системный характер английской лек- сики и обусловливающие ее национальное своеобразие законо- мерности.
    В каждой из этих проблем есть очень много нерешенных вопросов, исследование которых пока только начато, многие разделы еще ждут своих пытливых исследователей. Наименее изучена последняя из перечисленных выше проблем, а именно проблема системности, которая привлекает к себе все больше и больше внимание ученых и у нас, и за рубежом. Лексиколо- гии предстоит вскрыть как внутриязыковые, так и внеязыковые связи слов.
    § 4. Поскольку язык является непосредственной действи- тельностью мысли, лексика языка неразрывно связана с мыш- лением и, как и мышление, развивается в связи с развитием об- щества и, следовательно, должна изучаться в связи с историей общества.

    11
    Каждое слово языка представляет собой обобщенное отра- жение кусочка действительности, и понять происходящие в нем изменения, не зная тех изменений в социальном строе, произ- водстве, культуре, науке или в быту, которые оно отражает, – невозможно.
    Так, например, из истории языка известно, что англ. farm, др.-англ. feorm восходит к латинскому слову firmus крепкий и является, следовательно, дублетом к прилагательному firm, сохранившему то значение, которое это слово имело в латин- ском языке. Но как объяснить возникновение нового значе- ния? Ответ на этот вопрос можно получить, если принять во внимание историческую обусловленность изменения значе- ния данного слова. Оказывается, что в народной латыни сло- во firma обозначало твердый, постоянный платеж, а отсюда и
    арендную плату за землю, затем – арендовать или отдавать
    землю, далее – арендованная земля и необходимые постройки
    на ней и, наконец, жилище арендатора и всякого земледельца
    вообще. Знание истории земельных отношений помогает по- нять эволюцию слова, так какизменение значения обусловле- но исторически.
    Слово town в др.-англ. и ср.-англ. значило сначала огоро-
    женное место, усадьба, поместье феодала и позднее приобрело значение деревня, город. Его немецким соответствием является
    Zaun – забор, а русским, возможно, тын. Изменение значения станет понятно, если вспомнить, что раннее Средневековье не знало городов в полном смысле этого слова. Города возникли из укрепленных огороженных населенных пунктов, служивших резиденциями феодалов, но в остальном мало отличавшихся от деревни.
    Приведенные выше примеры иллюстрируют внеязыковые связи слов.
    § 5. Лексикология исследует также связи внутриязыковые.
    Формы лингвистической связи слов чрезвычайно многообраз- ны и проявляются, например, в речи – как зависимость значе-

    12
    ния слова от контекста и грамматических конструкций, в сло- варном составе – как зависимость значений слов от значений других слов той же семантической группы или синонимов. Все слова языка связаны между собой и с другими сторонами языка множеством разнообразных нитей и представляют собой единое целое – лексическую систему языка. Все новое в языке неред- ко вызывает перераспределение значений слов. Поэтому слова и происходящие в них изменения не могут рассматриваться как единичные и независимые друг от друга. При рассмотрении лек- сических единиц необходимо учитывать их зависимость от дру- гих слов и собственное влияние на другие слова.
    Типичным проявлением системности лексики являются, например, перегруппировки, происходившие в словарном со- ставе английского языка в связи с заимствованиями. Так, если в др.-англ. слово h
    ærfest (совр. harvest, ср. нем. Herbst осень)
    имело значения: осень, жатва, урожай, то начиная с конца
    XIV в. основным его значением становится жатва; значение
    осень отпадает потому, что незадолго до этого заимствуется слово романского корня autumne > н.-а. autumn, которое, проч- но войдя в английский язык, размежевалось со своим синони- мом heruest в значениях, так что в современном английском harvest означает только уборка урожая и урожай как результат этой уборки.
    Словари дают, так сказать, инвентарную опись словарного состава языка. Лексикология должна дать описание его систе- мы. Системный характер лексики языка обусловлен его основ- ной функцией как средства общения, он необходим для того, чтобы язык мог быть понятным и служить для сообщения мыс- лей и чувств.
    § 6. Итак, основными методологическими принципами, на которых строится данный курс, является рассмотрение лек- сики английского языка в ее национальном своеобразии, в ее развитии, в ее обусловленности историей английского народа, с одной стороны, и всем строем английского языка, с другой.

    13
    В задачу лексикологии входит установление причин каждого лексического явления, определение его места в системе языка и раскрытие объективных закономерностей, которым оно под- чинено.
    Поскольку словарный состав языка существует и постепен- но развивается во времени, в нем всегда есть явления новые, на- рождающиеся, устаревшие и отмирающие, и типичные именно для данной эпохи его развития. Поэтому синхроническое опи- сание системы английской лексики должно осуществляться с учетом диахронии, т.е. эволюции всей лексической системы во времени и тенденции ее дальнейших изменений.
    3. Литература по лексикологии современного англий-
    ского языка
    § 7. Наука о словарном составе – лексикология возникла на базе реальных потребностей языковой практики общества, в особенности лексикографии, литературного творчества, литера- турной критики и разработки научной терминологии. Учение о слове и его значении развивалось в рамках философии. Вопро- сы теории слова, связи между наименованием и обозначаемым были на протяжении всей истории философии одним из важ- ных элементов проблемы отношения мышления к бытию, а по- тому оказывались узловыми вопросами в борьбе материалисти- ческого и идеалистического направлений в философии.
    Лексикология английского языка в целом – область мало- разработанная, хотя по отдельным вопросам ее существует до- вольно обширная литература как на русском и английском, так и на немецком, французском, датском и других языках. Много внимания уделяется лексике в трудах по истории английского языка, хотя ведущее место в них, как правило, занимает истори- ческая фонетика и морфология.
    Этимологический состав английской лексики, т.е. проис- хождение слов, является предметом фундаментальной работы крупного представителя старшего поколения английских фило-

    14
    логов Уолтера Скита, составителя наиболее известного англий- ского этимологического словаря
    1
    Как уже было сказано, лексикология очень долго входила в грамматику как ее составная часть. В особенности подробно грамматисты останавливаются на словообразовании, что совер- шенно понятно, поскольку это последнее является, по существу, областью пограничной между грамматикой и лексикологией. В частности, проблема словообразования очень детально разби- рается в одной из книг многотомного труда известного датского лингвиста Отто Есперсена и в книге английского грамматиста
    Генри Суита
    2
    . Большой известностью пользуется специально посвященная словообразованию в английском языке и содер- жащая очень богатый фактический материал работа немецкого ученого Герберта Коциоля
    3
    Принципы рассмотрения лексических явлений естественно изменялись в связи с изменением общетеоретических взглядов лингвистов. В XIX в. внимание исследователей словарного со- става сосредоточивалось на морфологических, фонетических и семантических изменениях, происходящих в отдельных сло- вах и на причинах этих изменений, которые усматривались в
    1
    Skeat W. Principles of English Etymology. Oxford, 1891. Книга содержит богатый фактический материал по происхождению английских слов, их фоне- тическому развитию, по системе английских аффиксов, словосложению и по другим вопросам лексики.
    Skеat W. An Etymological Dictionary of the English Language. Oxford: Cla- rendon Press, 1909 – до сих пор является одним из основных справочных посо- бий, хотя этимология Скита и не всегда верна и частично исправлена последу- ющими исследователями.
    2
    Jespersen О. A Modern English Grammar on Historical Principles. Heidelb- erg, 1914. P. VI; Morphology. Copenhagen, 1942. Ch. VI–XV, XVIII–XXIX; Swe- et H. A New English Grammar. Logical and Historical. Vol. 1–2. Oxford, 1892. По- следнее издание Oxford, 1940. Следует также указать американскую работу по общему языкознанию. Sсоtt Н.F., Саrr W.Z., Wilkinson G.Th. Language and Its
    Growth. Part III. Word Formation in English. Chicago, 1935. Вторая часть этой книги целиком посвящена словообразованию, дает ценный справочный мате- риал и детальный разбор аффиксов.
    3
    Koziol H. Handbuch der englischen Wortbildungs-lehre. Heidel berg: Win- ter, 1937.

    15
    явлениях внелингвистического порядка. Так, представители основанной австрийским ученым Шухардтом школы «Слова и вещи» («Sachen und Worter») интересовались преимущественно появлением новых слов в связи с изменением в культуре и быте народа. Представители младограмматического направления трактовали изменения в словарном составе как совокупность потерь и пополнений, обусловленных индивидуально-психоло- гическими факторами. В области семантики главное внимание обращалось на классификацию типов изменения значения, их причины и условия, в которых они происходят. В XX в. после работ швейцарского ученого Ф. де Соссюра
    1
    , предложивше- го отделение исторического исследования языка (диахронии) от исследования статического состояния языковой системы, в которой все элементы взаимосвязаны и взаимообусловлены
    (синхрония), появились различные школы и направления, ста- вившие своей задачей изучение языка только в синхроническом плане и в системе
    2
    В советском языкознании преодолены как смешение опи- сательного и исторического языкознания, так и разрыв между ними, и словарный состав рассматривается как некая действую- щая на данном историческом этапе система, находящаяся, одна- ко, в состоянии непрерывного развития.
    Существует немало работ монографического характера и диссертаций, написанных советскими, английскими, американ- скими, французскими, немецкими и датскими учеными и посвя- щенных различным отдельным проблемам развития словарного состава английского языка, например: заимствованиям, слово- сложению, семантике (т.е. изменению значений слов, много- значности, классификации типов изменения значения) и даже истории отдельных слов или групп слов.
    Что же касается общих работ по лексикологии современно- го английского языка, то такие работы немногочисленны и име- ют довольно элементарный характер. Таковы, например, извест-
    1
    Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики. М.: Соцэкгиз, 1933.
    2
    См., например: Ullmann St. The Principles of Semantics. Glasgow, 1951.

    16
    ные книги пионера английской лексикологии Тренча, Гриноу и Китриджа, Макнайта, Партриджа, Уикли, Шерда и многих других
    1
    Работы эти дают много ценного фактического материала, но при всей своей занимательности не могут удовлетворить совет- ского читателя в силу некоторых общих для всех них методоло- гических недостатков:
    1) Они отрицают закономерность в развитии словарного со- става и игнорируют системность и национальное своеобразие языка, включая на равных основаниях изменения, происходив- шие в слове в английском языке и за его пределами. Рассматри- вают историю языка главным образом как скопление отдельных интересных или забавных фактов и ограничиваются констата- цией их. Это подтверждается даже заглавиями, которые авторы дают своим книгам: Е. Partridge – “The Fun of Word History”,
    E. Weekley – “The Romance of Words”.
    2) Искажают связь истории языка с историей общества, ставят развитие словаря в связь с историей культуры, но мало связывают его с экономической и политической жизнью наро- да, преувеличивают значение индивидуально-психологического фактора.
    3) Сводят процесс обогащения словарного состава языка к проникновению в него всякого рода иноязычных заимствований, а при изучении заимствований интересуются только источником, из которого то или иное слово попало в язык, не обращая внима- ния на особенности его ассимиляции в заимствовавшем его языке.
    § 8. Словарный состав современного английского языка и его становление все больше и больше привлекают внимание советских ученых. За последние два-три года вышел из печати целый ряд учебных пособий и монографий по лексикологии со-
    1
    Trenсh R.Ch. On the Study of Words. London: Parker, 1858; Green- ough J.B. and Кittredge G.L. Words and Their Ways in English Speech. N.Y., 1929;
    Mс Кnight G.H. English Words and Their Background. N.Y.; L., 1931; Partridge E.
    The World of Words. London; Hamilton, 1948; Sheard J.A. The Words We Use.
    London, 1954.

    17
    временного английского языка
    1
    Отдельные явления и лекси- ческие группы исследуются и описываются в многочисленных диссертациях.
    За рубежом лексикология в настоящее время разрабатыва- ется мало. В числе наук, на которые распадается современная де- скриптивная лингвистика американской школы, лексикология не упоминается вовсе. Ее место занимает лексикография, которая понимается как наука, регистрирующая и описывающая все зна- чащие элементы системы языка и указывающая их значение. В число значащих элементов языка входят при этом не только сло- ва, как они обычно входят в словари, но и все морфемы и все по- казатели грамматического рода, числа, падежа и времени
    2
    4. Место лексикологии в ряду других лингвистических
    дисциплин
    § 9. Объективные связи слова с другими сторонами языка и с названными в нем явлениями действительности обусловли- вают связь изучающей его науки с другими отраслями знания – как лингвистическими, т.е. с грамматикой, фонетикой, историей языка и стилистикой, так и нелингвистическими: философией, психологией, историей народа-носителя данного языка.
    Учение о слове составляет существенную часть общего язы- кознания, где слово рассматривается уже не применительно к ка- кому-нибудь определенному языку, а обобщенно, т.е. как основ- ная единица языка, которой присущи все те свойства, которые указаны классиками марксизма-ленинизма для языка в целом.
    1
    Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава совре- менного английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иноязыках, 1956; Baran- tsev С.Т. English Lexicology in Practice. Kiev, 1954; Воpно E.Ф., Кащeeвa M.A.,
    Mалинковская Е.В., Потапова И.А. Лексикология английского языка. Л.:
    Учпедгиз, 1955; Гальперин И.Р. и Черкасская Е.Б. Лексикология английского языка. М.: Ин-Яз, 1956; Смирницкий А.И. Лексикология английского языка.
    М.: Изд-во лит-ры на иноязыках, 1956.
    2
    См. обзор состояния американской лингвистики и смежных дисциплин в книге: Carroll J. The Study of Language. Cambridge: Harvard Univ. Press, 1953.

    18
    Подобно языку, слово обладает как внешней звуковой сто- роной, так и значением. Коммуникативная функция языка, т.е. способность его служить средством общения, обеспечивается номинативной функцией слова, т.е. способностью слова назы- вать предметы, явления и связи реальной действительности.
    Экспрессивной функции языка, т.е. способности его фор- мировать и выражать мысль, соответствует сигнификативная функция слова, т.е. способность его закрепить понятие.
    Являясь наиболее подвижной частью языка, словарный со- став, так же как и весь язык, создан всем ходом многовековой истории общества и отражает не только социальные сдвиги, как утверждал Н.Я. Марр и другие вульгаризаторы марксизма, но и историю культуры, производства, быта, потому что словарный состав непосредственно связан со всеми, без исключения, сфе- рами человеческой деятельности.
    Само собой разумеется, что наиболее интенсивные измене- ния происходят в словарном составе в периоды крупных обще- ственно-политических событий и под их влиянием. Но из этого не следует, что только изменение общественных формаций, ре- волюции и войны приводят к созданию новых слов и измене- ниям в словарном составе. Возникновение неологизмов может быть, например, результатом и таких незначительных фактов, как изменение мод одежды.
    Кроме того, словарный состав служит для удовлетворе- ния нужд всего общества, а не одного из его классов, поэтому слова, первоначально возникшие в одной какой-нибудь соци- альной группе, могут получить в дальнейшем более широкое распространение. Такова, например, судьба многих военных терминов: alarm тревога, возникшего из итальянского all'arme
    к оружию; attack, battle, brigade, expedition, salary; pioneer от французского pionnier пехотинец, сапер, расчищающий путь армии постройкой дорог и мостов, и многие другие слова были первоначально военными терминами, а затем вошли в общели- тературный язык, обозначая понятия, никакого отношения к войне не имеющие.

    19
    § 10. Связь лексикологии с грамматикой. Как уже было указано выше, лексикология лишь сравнительно недавно выде- лилась из грамматики как самостоятельная дисциплина. Тесная связь грамматики и лексикологии обусловлена неразрывной и многообразной связью изучаемых ими объектов.
    Сам по себе словарный состав еще не составляет языка: сло- ва объединяются и оформляются в речи по законам граммати- ки данного языка. Изолированные слова встречаются только в словаре или в учебнике, но и там они обычно грамматически оформлены, так как представлены в исходных, основных фор- мах частей речи. Например: teacher – имя существительное в единственном числе и общем падеже.
    Проявления связи лексики и грамматики очень многообраз- ны и ниже будут рассмотрены только основные случаи.
    § 11. Хотя слово может в английском языке быть лишено грамматического оформления, будучи изолировано, в речи оно всегда выполняет определенную грамматическую функцию, ко- торая нередко влияет и на его значение. Значение слова, изме- нившееся в связи с его грамматической функцией, называется грамматически связанным значением слова.
    Пояснить это положение очень удобно на примере глагола to go. Его основное значение идти меняется, если он употреблен в длительной видо-временной форме с последующим инфини- тивом; в этом случае он означает собираться и передает вре- менное значение: I am going to be gone a long time. Я собираюсь
    отсутствовать долго. В форме причастия II с тем же вспомога- тельным глаголом to go значит исчезнуть, отсутствовать – the gardens are gone сады исчезли, садов больше нет.
    § 12. Особенно тесно лексикология и грамматика сплетают- ся в сфере словообразования.
    Все изменения в словарном составе происходят в соответ- ствии с особенностями грамматического строя данного язы- ка. Так, например, преимущественно аналитический характер строя английского языка способствовал сильному развитию в нем конверсии, составных частей речи и устойчивых сочетаний.

    20
    § 13. Для образования новых слов язык постоянно исполь- зует те же способы, что и для образования грамматических форм слов, а именно: соединение слов, присоединение морфем и изменение гласной корня (табл. 1).
    Таблица 1
    Общность способов слово- и формообразования
    Способ
    Словообразование
    Формообразование
    Соединение слов will + power = willpower
    (Сложное слово)
    will + work = (he) will work (Будущее время)
    Присоединение морфем power + ful = powerful
    (Дериват)
    work + ed = (he) worked
    (Прошедшее время)
    Изменение глас- ной корня food (п) – to feed (v)
    (Различение частей речи)
    foot (sing.) – feet (plur.)
    (Различение числа)
    При этом аффиксы, участвующие в словообразовании по типу деривации, т.е. присоединения морфем, нередко оказыва- ются омонимичными аффиксам грамматическим. (См. табл. 2, где приведены наиболее типичные примеры.)
    Таблица 2
    Суффикс_Его_использование_в_словообразовании_в_формообразовании'>Омонимия суффиксов слово- и формообразования
    Суффикс
    Его использование
    в словообразовании
    в формообразовании
    -еr
    Суффикс имени существи- тельного, обозначающего деятеля: teacher, singer
    1
    Суффикс сравнительной степени имен прилагатель- ных: longer, shorter
    -ing
    Суффикс имени существительного:
    fartingm herring, building
    Суффикс причастия I и герундия:
    standing, breaking
    1
    Подробнее см. с. 120–129.

    21
    Суффикс
    Его использование
    в словообразовании
    в формообразовании
    -ed
    Суффикс имен прилага- тельных, главным образом сложных: long-legged, knot- ted, black-haired
    Суффикс прошедшего вре- мени и причастия II стан- дартных глаголов: loved
    -en
    Суффикс прилагательных, обозначающих материал:
    wooden, golden и каузатив- ных глаголов: strengthen, lengthen
    Суффикс причастия II: taken, broken
    Суффикс множественного числа: oxen
    § 14. Иногда случается, что форма, которая сначала была только выразителем грамматического значения, а затем послу- жила базой возникновения у слова нового грамматически свя- занного значения, закрепляется в этой новой номинативной функции как отдельное слово, в конце концов как бы отрывает- ся от той системы грамматических форм, в которую входила, и передает уже только лексическое значение. Такие новые значе- ния развились в форме множественного числа некоторых суще- ствительных. Например: arm рука, arms оружие; authority авто-
    ритет, authorities власти; board доска, boards подмостки, сцена;
    boot сапог, boots коридорный; class класс, classes занятия; custom
    обычай, customs таможня; look взгляд, looks внешность; manner
    способ, manners поведение, нравы; picture картина, pictures кино;
    work работа, works завод.
    "And even the Boots was not up when our alarm went. The shoes stood on parade all down the corridor..." (Gr. Greene) –
    «Даже коридорный еще не встал, когда прозвонил наш будильник.
    Башмаки стояли вдоль всего коридора». Коридорный в
    - англий- ских гостиницах называется метонимически Boots, потому что на его обязанности лежит чистка сапог постояльцев. Суффикс
    -s связывается уже не с грамматическим различием в формах одного и того же слова boot, а выражает лексическое значение, создает другое, новое слово, омонимичное форме множествен- ного числа. Одна из словоформ отрывается и обособляется та-

    22
    ким образом в самостоятельную лексическую единицу т.е. про- исходит лексикализация словоизменительного суффикса.
    В других случаях к размежеванию лексических значений или размежеванию стилистическому приводит наличие двух форм для выражения одного грамматического значения, например: параллельное существование архаической и новой форм множе- ственного числа существительных, как в brothers и brethren.
    Две формы множественного числа у слова genius означают: geniuses гениальные люди, genii гении (добрые духи). Antenna
    (множ. antennae) является естественно-научным термином и означает усики у насекомых, antennas радиоантенны.
    § 15. Связь грамматического строя и словарного состава языка выступает особенно ярко, если рассматривать их в про- цессе развития.
    Каждый язык обладает собственной системой средств для выражения грамматических категорий, и средства эти частично восходят к лексическим единицам. Происходит это потому, что в поисках способов своего выражения новая нарождающаяся грамматическая категория иногда обращается к лексике.
    Так, например, именно лексическое значение глаголов sculan (shall) долженствовать и willan (will) хотеть позволи- ло им сделаться вспомогательными глаголами, выражающими будущее время, после чего они в значительной степени утрати- ли свое первоначальное лексическое значение. Чрезвычайная обобщенность лексического значения глагола do позволила ему стать вспомогательным глаголом, участвующим в образовании вопросительной и отрицательной форм простых времен.
    Становление в ранненовоанглийский период многих глаго- лов как связочных, т.е. переход их из разряда знаменательных слов в разряд служебных, также связано с обобщенностью их значений. Такие глаголы, как fall, get, grow, keep и т.п., сочета- ясь с прилагательными, причастиями, герундием и инфинити- вами, благодаря неопределенности своего лексического значе- ния прочно семантически объединяются со вторым элементом словосочетания, который их уточняет. Естественно при этом,

    23
    что глаголы, обозначающие перемену места, fall, turn и т.п., ста- новятся выразителями зачинательного вида: to fall to tal king –
    заговорить, to fall lame захромать, to turn pale побледнеть, а глаголы, выражающие сохранение какого-то состояния, такие как keep, remain, начинают передавать значение «длительно- го вида»: to keep coming постоянно приходить; to remain sitting
    продолжать сидеть.
    В каждом языке встречаются слова, которые используются то для выражения лексических, то для выражения грамматиче- ских значений, т.е. то как знаменательные, то как служебные.
    Например: "You have no enemies, you say?
    Alas, my friend, the boast is poor;
    He who has mingled in the fray
    Of Duty,
    Must have made foes!"
    (Charles Mackay)
    Ты говоришь, что не имеешь врагов?
    Увы, мой друг, тут нечем хвастать;
    Тот, кто боролся, как велит долг,
    Должен нажить себе врагов.
    Здесь глагол have один раз фигурирует в своем лексическом значении иметь и два раза только как вспомогательный глагол для образования перфекта.
    § 16. Связь лексикологии с фонетикой. Без звуков языка не существует. Поэтому фонетика как учение о звуковой системе и звуковых изменениях языка тесно связана с лексикологией. Вы- ражение значения в слове осуществляется с помощью звуковых средств благодаря членораздельности речи, зависит от фонем- ного состава слова, последовательности фонем и от ударения: ср. ten, name, 'present, и men, mane, pre'sent.
    Смыслоразличительный эффект долготы, краткости и ка- чества звука нетрудно показать в следующих фразеологизмах: a sheep among wolves овечка среди волков (о доверчивом человеке, оказавшемся среди опасных людей), и a great ship asks deep wat- ers большой корабль требует глубоких вод, т.е. большому кораблю

    24
    большое плавание. Легко себе представить, как исказится смысл обоих образных выражений, если в первом случае произнести гласный № 2, а во втором № 1: [
    ∫ip], [∫i:p].
    § 17. Каждый язык имеет свои особенности выделимости слова по фонетическим признакам. Начало и в особенности ко- нец слова могут характеризоваться определенными чертами, на- пример, употреблением, или наоборот, неупотреблением каких- либо звуков или звукосочетаний. Так, в английском языке [
    ŋ] не может встретиться в начале слова, a [h], [w], [r] в конце. Англий- ское слово не может начинаться сочетаниями: [dl], [tl], [
    ∫l], [θl],
    [sr] и вообще сочетаниями сонорный плюс шумный
    1
    . Поскольку эти особенности имеют прямое отношение к определению гра- ниц слова, они не могут не заинтересовать лексиколога.
    § 18. Связь лексикологии с исторической фонетикой и историей языка. Хотя словарный состав современного языка является продуктом ряда эпох, в то же время, как уже указы- валось выше, это наиболее подвижный и изменчивый элемент языка, быстрее всего отражающий изменения, происходящие в истории народа. История словарного состава является одновре- менно важной частью истории языка и основой лексикологии.
    Регулярные или закономерные звуковые соответствия между отдельными этапами развития каждого языка позволяют вос- становить те элементы или слова, из которых слово исторически возникло, а исследование памятников языка и сопоставление контекстов, в которых исследуемое слово встречается, помогают восстановить историю значений слова.
    Из истории языка, например, мы узнаем, что совр. англ. te- ach учить восходит к др.-англ. t
    æ
    can указывать, руководить,
    откуда как производное значение возникает обучать
    2
    . Истори-
    1
    См.: Ильиш Б.А. Современный английский язык. М.: Изд-во лит-ры на иноязыках, 1948. С. 12.
    2
    Этот факт интересен тем, что объясняет различие в употреблении гла- голов teach и learn (учить, изучать), которое не всегда осознается русскими учащимися, поскольку в русском глаголе «учить» объединяются оба значения.

    25
    ческая фонетика подтверждает эту этимологию, указывая, что одним из источников современной английской фонемы [i:] яв- ляется среднеанглийское долгое открытое [
    ē], которое также имеет несколько источников и, в частности, долгое открытое древнеанглийское [
    æ)], которое сузилось в [ē] в среднеанглий- ский период. Именно эти гласные мы и находим в последова- тельных изменениях слова teach.
    Рассматривая эволюцию согласных, необходимо принять во внимание, что шипящие в древнеанглийском языке отсутство- вали. Процесс их формирования закончился только в XI в. Ши- пящая фонема [t
    ∫] возникла из находившегося в определенных позиционных условиях среднеязычного [k']. Новую согласную стали изображать по образцу старофранцузского письма, где фонема [t
    ∫] изображалась диграфом ch. Следовательно: teach < techen < t
    æcan.
    § 19. Фонетические изменения в словах часто приводят к морфологической их перестройке. Так, например, ряд фонети- ческих процессов вызвал коренные изменения в особенностях структуры английского слова. Фонетические разрушения окон- чаний привели к тому, что основа и даже корень английского слова совпадают по звуковой форме с самим словом и что слова, образованные от одного корня и принадлежащие к различным частям речи, могут совпадать по звуковой форме. Ср. англ. саrе,
    п. care, v. и русск.: забота, заботиться.
    Многие явления в словарном составе современного англий- ского языка могут быть разъяснены только с помощью фактов истории языка. Например, изменение корневой гласной при об- разовании глаголов от прилагательных и существительных: full,
    а.– fill, v.; food, п.– feed, v.
    § 20. Связь со стилистикой. Лексикология тесно связана со стилистикой. Одна и та же мысль может быть выражена по- разному и получить разные оттенки значения в зависимости от условий общения, от отношения говорящего к предмету вы- сказывания и к собеседнику, от того, какую реакцию хотят вы-

    26
    звать у слушателя. Приподнятое поэтическое farewell, ранее торжественное, а теперь только шутливое adieu, нейтральное good-bye, фамильярно-разговорное ta-ta и разговорное so-long значат одно и то же, т.е. все они являются выражением про- щального привета, но они совершенно неравноправны стили- стически.
    Стилистика как наука о способах и путях отбора и исполь- зования выразительных средств языка, которые могут быть лек- сическими, грамматическими и фонетическими, должна опи- раться на науки, специально занимающиеся изучением самих этих средств, т.е. на лексикологию, грамматику и фонетику.
    Как лексикология, так и стилистика уделяют много внима- ния переносному употреблению слов (метафоре, метонимии и т.д.). Но лексикология заинтересована в подобных явлениях как в средстве образования новых слов и причине развития много- значности, а стилистика изучает переносные употребления как образные употребления слов при анализе формы художествен- ного произведения.
    Раздел лексики издавна занимает в стилистике одно из пер- вых мест и подобно тому, как некоторые части лексикологии со- ставляли раньше часть грамматики, другие ее разделы, в частно- сти учение о синонимах, выделились именно из стилистики.
    5. Значение лексикологии в практике преподавания
    иностранных языков
    § 21. Практическое значение лексикологии для преподава- ния иностранных языков состоит в том, что она помогает более рационально отобрать запас слов, группировать и систематизи- ровать подлежащий усвоению лексический материал, показы- вать связи между словами, облегчая тем самым их понимание и запоминание.
    Знание лексикологии помогает преподавателю систематиче- ски и последовательно раскрывать особенности слов иностран-

    27
    ного языка по сравнению со словами родного. Например, указы- вать расхождения в системе значений, различную сочетаемость соответствующих слов, различие в морфологической структуре, показывать особенности употребления синонимов, давать их стилистическую характеристику, показывать сходство и разли- чие в форме и значении интернациональных слов. Все это по- могает избежать буквализма в переводе, позволяет реализовать принцип сознательности в обучении.
    При чтении и переводе текста преподаватель должен обра- щать внимание учащихся на многозначность слов и приучать их самостоятельно выбирать нужное значение в зависимости от лексического и грамматического контекста. Для этого учащимся нужно сообщить некоторые сведения о фразеологии, о роли по- слелогов и предлогов, о грамматически и лексически связанных значениях и т.п. В некоторых случаях бывает полезно вскрыть мотивировку слова, так как это может способствовать его запо- минанию.
    Лексикология оказывается также необходимой при анализе языка разбираемых литературных произведений. Так, напри- мер, для того чтобы донести до студентов юмор Диккенса, не- редко построенный на основе несоответствия формы выраже- ния существу выражаемого, преподаватель должен быть знаком со стилистической дифференциацией лексики.
    При чтении и толковании поэтических произведений пре- подаватель указывает, какие слова употреблены в своем прямом значении, какие в переносном, какова стилистическая и эмоци- ональная окраска выбранных автором слов, как связан выбор слов с идеей произведения или отрывка.
    Особенно существенную помощь лексикология может ока- зать преподавателю в организации, объяснении и закреплении словарного запаса. Очень большое значение имеют при этом упражнения по словообразованию. Хорошее знакомство с прин- ципами словообразования помогает учащимся догадываться о значении новых слов по знакомым элементам, помогает связы- вать новый материал со старым, усвоенным ранее.

    28
      1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20


    написать администратору сайта