Главная страница
Навигация по странице:

  • 2. Причины широкого распространения конверсии в современном английском языке § 86.

  • 3. Субстантивация различных частей речи § 88.

  • 4. О природе первого компонента в образованиях типа stone wall § 90.

  • ыуавкп. Лексикология современного английского языка


    Скачать 0.89 Mb.
    НазваниеЛексикология современного английского языка
    Анкорыуавкп
    Дата01.12.2020
    Размер0.89 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файла42732590.pdf
    ТипУчебное пособие
    #155736
    страница8 из 20
    1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   20
    Глава шестая. КОНВЕРСИЯ, ИЛИ
    БЕЗАФФИКС НОЕ СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
    1. Общая характеристика конверсии. 2. Причины широкого распространения конверсии в современном английском языке.
    3. Субстантивация различных частей речи. 4. О природе перво- го компонента в образованиях типа stone wall.
    1. Общая характеристика конверсии
    § 81. Особенности исторического развития словарного со- става английского языка привели к тому, что морфологическая структура основы слова не всегда может служить признаком части речи. Основа и даже корень во многих словах совпали с основной формой слова. Это способствовало возникновению по образцу уже существующих омонимичных пар новых слов без добавления или изменения каких-либо морфем, но в другой части речи. Новое слово отличается при этом от исходного сво- ей парадигмой, синтаксическими функциями, синтаксической сочетаемостью и лексико-грамматическим значением и омони- мично ему в основной форме. Например, от существительно- го dial циферблат образуется глагол to dial набирать номер по
    телефону, от глагола to find находить образуется существитель- ное find находка, возможно образование глаголов от наречий (to down опустить), от междометий (to okay одобрить) и от других частей речи.
    Этот специфический для современного английского языка тип словообразования наиболее широко известен под названи- ем конверсия (conversion). Некоторые авторы пользуются так- же терминами безаффиксное или корневое словообразование или изменение функции. Все эти термины малоудачны и не от- ражают сущности явления.

    137
    Термин «конверсия» ассоциируется с какими-то «превра- щениями», которых здесь нет, подсказывает понимание этого явления в виде перехода слова из одной части речи в другую, превращения существительного в глагол или наоборот. В дей- ствительности никакие переходы при этом не имеют места, по- скольку исходное слово продолжает существовать в системе ис- ходной части речи.
    Термин «безаффиксное словообразование» не отграничива- ет этот способ от чередования типа sing – song, food – feed, где тоже нет аффиксов. Термин «корневое» неудобен, так как в за- висимости от структуры исходного слова по этому способу об- разуются новые слова не только корневые, но и производные и сложные, например to provision снабжать продовольствием, to black-list заносить в черный список.
    Термин «изменение функции» совершенно неприемлем. Он связан с пониманием конверсии не как словообразования, а как словоупотребления. Считая, что слово может употребляться в функции двух или более различных частей речи, некоторые ав- торы (Мейе, Вандриес, Крейзинга) стирают границы между ча- стями речи. Большинство советских ученых придерживаются той точки зрения, что одно слово не может одновременно при- надлежать к двум разным частям речи, потому что части речи различаются между собой по семантике, синтаксическим функ- циям, а в случае изменяемых частей речи и по формам словоиз- менения.
    Не считая термин «конверсия» свободным от недостатков, мы будем пользоваться им в дальнейшем изложении как наибо- лее употребительным.
    § 82. Определяется конверсия как такой тип словообразова- ния, при котором новые слова возникают без изменения основ- ной формы исходного слова, т.е. без добавления или изменения каких-либо морфем, но в другой части речи и, следовательно, включаются в новую парадигму, получают новые синтаксиче- ские функции и сочетаемость и новое лексико-грамматическое значение.

    138
    Под основной формой слова при этом понимается та слово- форма, в которой обозначаемое данным словом понятие выра- жено наиболее абстрагированно от частного и конкретного. Для глаголов основной формой является форма инфинитива, для существительных форма общего падежа. Парадигмой называет- ся система форм словоизменения, свойственная тому или иному лексико-грамматическому классу слов.
    Сущность словообразования по конверсии понятна из сле- дующих примеров:
    His face beamed. (D. Carter)
    Его лицо сияло.
    Beamed сияло – глагол, образованный от существитель- ного beam луч без помощи каких-либо словообразовательных средств, путем употребления его в качестве сказуемого и добав- ления глагольного суффикса -ed. Слово beam претерпевает при этом и семантические изменения, однако от лексико-семантиче- ского словообразования этот тип отличается тем, что beam луч и beam сиять – разные части речи, имеют разную синтаксическую сочетаемость с другими частями речи и разные системы грамма- тических форм:
    beam, п. – beams (множ. число)
    beam, v. – beams (3 л. ед. ч. наст. вр.) – beaming, beamed.
    В определении слова, помещенном во второй главе, отме- чалось, что слово представляет собой систему форм, поэтому beam – существительное и beam – глагол не могут быть одним словом, так как каждое из них имеет собственную систему форм.
    Beams – множ. число существительного; и beams – 3-е лицо един. числа глагола – две разные, хотя и омонимичные, формы двух разных слов, обладающие совершенно различной сочетае- мостью.
    Подобным же образом в следующем отрывке диалога: "Why were you expecting him?" – "He telephoned me." (Gr. Greene)
    «Почему вы ждали его?» «Он позвонил мне». – telephoned – глагол, образованный по конверсии от существительного tele- phone.
    Наличие суффикса -ing и прямого дополнения создают гла- гольную форму герундия в следующем примере: Some of them

    139
    even succeeded in dating her. (D. Carter) Некоторым даже удава-
    лось назначать ей свидание. Исходным словом в данном случае послужило существительное date дата, свидание.
    § 83. Профессор А.И. Смирницкий и его ученики считают парадигму единственным словообразовательным средством при конверсии
    1
    . С этим трудно согласиться, так как она не учитыва- ет роль синтаксической сочетаемости, очень существенной для специфики конверсии в английском языке.
    В примере So they up the prices a little. (D. Carter) – Поэто-
    му они немножко поднимают цены слово up является глаголом, образованным по конверсии от наречия. Но свидетельствует о том, что это глагол, не парадигма, поскольку up не получило здесь никаких словоизменительных морфем, характерных для глагола, а синтаксическая функция и синтаксические связи слова.
    Лингвистический анализ должен рассматривать то, что ему дает реальный языковый материал, а не то, что можно было бы себе представить. Другими словами, не потому up глагол, что если бы в качестве подлежащего здесь было бы местоимение третьего лица единственного числа, то up по согласованию с ним получило бы форму ups, а если бы речь шла о прошлом, то форма была бы upped. В данном примере up является глаголом, потому что имеет все синтаксические признаки глагола, т.е. яв- ляется простым сказуемым, имеет при себе прямое дополнение и определяется наречием. Кроме того, up имеет и семантические свойства глагола, так как называет действие и обнаруживает свойственные глаголу грамматические значения лица, числа, вида, времени, наклонения и залога.
    § 84. Бесспорными случаями конверсии являются: 1) об- разование глаголов от существительных и прилагательных и реже от других частей речи и 2) образование существительных
    1
    См.: Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иноязыках, 1956. С. 71.

    140
    от глаголов и реже от других частей речи. Что же касается воз- можности образования прилагательных от существительных, то по этому вопросу никакого единства мнений не существует.
    В образованиях типа stone wall одни считают первый элемент прилагательным, образованным по конверсии, другие – суще- ствительным в функции препозитивного определения, тре- тьи – только основой, понимая все соединение как одно слож- ное слово
    1
    Спорным является также вопрос о том, следует ли понимать конверсию только как способ словообразования и, следователь- но, не относить к ней такие слова, которые генетически являют- ся производными (love, v.– love, п.), или, пренебрегая различи- ями в происхождении, интересоваться только современными соотношениями между словами в пределах одного словообра- зовательного гнезда. Последняя точка зрения является смеше- нием синхронии и диахронии и потому принята быть не может.
    Конверсия характеризует лишь способ образования слова. Со- впадение звучания слов есть омонимия. Конверсия является чрезвычайно продуктивным способом словообразования и игра- ет большую роль в обогащении словарного состава английского языка. Распространенность ее убедительно свидетельствует о системности языка, поскольку в основе ее лежит зависимость способов словообразования от грамматического строя языка и типичных структурных моделей слов.
    Особенно много образуется по конверсии глаголов. Более того, конверсия справедливо считается основным типом гла- гольного образования
    2
    . Среди неологизмов XX в. очень мно- го образованных по конверсии глаголов, что свидетельствует о большой продуктивности этого типа словообразования. Таковы, например, обозначающие новые, связанные с прогрессом техни- ки слова: to can – консервировать (от can консервная банка), to microfilm делать микрофильм, to motor совершать поездку на ав-
    1
    См. с. 152.
    2
    В современных грамматиках английского языка конверсия указывается первой в числе способов словообразования глаголов.

    141
    томобиле, to park парковаться (ставить машину на стоянке), to phone звонить по телефону, to wire телеграфировать, to screen
    показывать фильм в кино, to star играть главную роль в кино-
    фильме, стать или сделаться кинозвездой.
    В современном английском языке глаголы по конверсии мо- гут быть образованы от любого существительного при условии, что в языке нет глагола, образованного от того же корня по спо- собу деривации.
    В соответствии с их отношением к грамматическим значени- ям переходности и непереходности их можно подразделить на:
    1) глаголы непереходного значения, например:
    The call echoed down the empty passages. Зов отозвался эхом
    в пустых коридорах. (М.Twain);
    2) глаголы переходного значения: An aeroplane was parachut- ing supplies to an isolated post. (Gr. Greene) – Самолет сбрасывал
    на парашютах припасы на отдаленный пост. Переходные зна- чения составляют определенное большинство. Преобладание их объясняется, по-видимому, тем, что они могут выражать более разнообразные значения, поскольку наличие прямого дополне- ния открывает большие возможности уточнения и конкретиза- ции семантики глагола;
    3) двузначные глаголы, т.е. глаголы, имеющие одновремен- но и переходное, и непереходное значения и связанные между собой тем, что являются названием одного и того же действия в разных его проявлениях: to bankrupt довести кого-нибудь до
    банкротства и обанкротиться.
    Глаголы по конверсии легко образуются также от сложных существительных и целых фразеологических оборотов или сво- бодных словосочетаний, причем они превращаются в сложные слова и получают весьма отчетливую цельнооформленность: the newspaper was bluepencilled на газете были сделаны пометки си-
    ним карандашом; This, thought Gerald, is where l begin to stone- wall. (M. Wilson) Теперь, подумал Джеральд, мне пора уподо-
    биться каменной стене.
    Ср. также to week-end – отдыхать в конце недели, to honey- moon – проводить медовый месяц.

    142
    Для преподавателя иностранных языков весьма существен- но обратить внимание на характер семантических изменений при конверсии и заметить некоторые наблюдающиеся при этом закономерности, так как объяснения их помогут учащимся в обоснованной догадке по поводу значения новых слов, корни которых известны.
    В литературе имеются некоторые наблюдения по этому по- воду. Так, например, замечено, что для образованных по кон- версии отыменных глаголов наиболее характерны следующие основные отношения значения глагола к значению исходного существительного.
    1. Орудийное – глагол обозначает действие, производимое посредством предмета, названного исходным существительным: to mask маскировать, to shelter укрывать, to wheel катить, to wire телеграфировать. Это соотношение особенно характерно для случаев, когда исходное существительное обозначает какой- нибудь инструмент или орудие: to hammer бить (молотком),
    заколачивать, to knife колоть ножом, to nail прибивать гвоздя-
    ми, to rivet заклепывать, to sandbag (ам.) бить мешком с песком
    (чтобы не оставлять следов побоев), to sandpaper чистить наж-
    дачной бумагой. Нечто подобное имеет место и в отношении глаголов, образовавшихся от названий частей тела человека или животных: to eye разглядывать, to elbow толкать локтями, to nose нюхать, тянуть носом, to shoulder взваливать на плечи.
    2. Агентивное – глагол обозначает действие, обычное для лица или существа, названного исходным существительным: to cook варить пищу, to witness свидетельствовать. К этой группе, в частности, относятся метафорические глаголы, обозначающие поведение, чем-либо подобное поведению тех или иных живот- ных: to аре обезьянничать, to monkey передразнивать, to dog
    следовать по пятам.
    3. Локативное – от существительных, называющих место, легко образуются глаголы со значением поместить в подобное место: to bottle разливать по бутылкам, (фиг.) скрывать, to can
    консервировать (в банках), to corner загонять в угол, to floor
    сбить с ног. Например, It cannot be good to have a lot of questions

    143
    bottled up inside you. (Shaw) – Ничего нет хорошего в том, что-
    бы скрывать внутри себя массу вопросов.
    4. Причинно-следственное (результативное) – глагол выра- жает действие, вызывающее то или приводящее к тому, что обо- значено существительным: to league образовать союз, to match
    подбирать под пару, to patch делать заплату, to stitch шить.
    5. Темпоральное – глагол означает находиться где-либо или делать что-нибудь в течение времени, указанного исходным су- ществительным: to week-end проводить конец недели, to winter
    зимовать.
    Перечисленные выше случаи никак нельзя рассматривать как семантическую классификацию образованных по конверсии глаголов. Это лишь отдельные наблюдения. Для создания клас- сификации необходимо было бы проследить соотношение зна- чений на очень большом числе слов, а это пока не сделано. Из- вестны случаи, которые не подходят под эти рубрики. Иногда от одного и того же существительного образуется по конверсии не- сколько глаголов с очень различными значениями. Так, напри- мер, глагол to tail может означать: поместить в конце, тащиться
    позади, отрубить хвост, снабдить хвостом, преследовать. Ино- гда образованные от одного существительного глаголы имеют прямо противоположное значение: to dust стирать пыль и по-
    сыпать чем-либо, to stone побивать камнями и укреплять кам-
    нями, а также вынимать косточки из фруктов.
    Развитие многозначности у таких глаголов может либо идти обычным путем образования производных значений, либо по- лучать их благодаря вторичной или многократной конверсии, причем исходными, как в последнем примере, оказываются раз- ные значения полисемантичного существительного. Так, глагол to fork может означать перебрасывать вилами (в основе лежит функциональный признак) или разветвляться, раздваиваться
    (в основе лежит качественный признак). Значения могут быть настолько далеки, что в результате многократной конверсии по- лучится не одно многозначное слово, а несколько омонимов: to bank (a river) окаймлять реку, датируется 1590-м годом, образо- вано от существительного bank берег; to bank (earth, snow) скла-

    144
    дывать кучей, делать насыпь, датируется 1833 годом; глагол to bank (an aircraft) накренить (самолет) образован от существи- тельного bank крен в XX в. В авиационную терминологию слова эти попали из терминологии автомобильных гонок, где виражи делались на откосе насыпи, окружавшей гоночное поле.
    От прилагательных глаголы по конверсии образуются реже, чем от существительных, но тем не менее их в языке немало.
    Такие глаголы семантически неоднородны: обычно они на- зывают действие, порождающее качество, названное прилага- тельным. Например:
    Не shuts the cabinet having ti- died up everything. (Shaw)
    Приведя все в порядок, он за- крывает шкафчик.
    I'm sorry but I cannot help it; everything's queered. (Greene)
    Мне очень жаль, но я ничего не могу поделать, все стало так странно.
    He breathed heavily as though forcedly quieting his voice.
    (D. Carter)
    Он тяжело дышал, как будто намеренно понижая голос.
    Ср. также to slim худеть (намеренно), to cool охлаждать(ся),
    to thin редеть, toyellow желтеть.
    Вторую значительную группу слов, возникших по способу конверсии, составляют существительные, образованные пре- имущественно от глаголов и, реже, от других частей речи. На-
    пример: climb подъем, cry крик, dislike неприязнь, dress платье,
    exhaust выхлоп, mistake ошибка, look взгляд, smile улыбка, walk
    прогулка, wish желание, worry беспокойство и т.д.
    "Was that a grenade?" he asked...
    "Most likely the exhaust of a car," I said. (Gr. Greene)
    «Это что граната?» – спросил он... «По всей вероятности вы- хлоп автомобиля», – сказал я.
    He got my tooth out beautifully at the first go. (Shaw)
    "We know in the old country," he had said... "not to trust the likes of Attley." (D. Carter)
    Он замечательно вырвал мне зуб с первого раза.
    «Мы в Англии знаем, – гово- рил он, – что таким, как Этт- ли, доверять нельзя».

    145
    The old women were still gossip- ing on the landing in the relative cool. (Gr. Greene)
    Старухи все еще сплетничали на площадке в относительной прохладе.
    Соотношение значений между исходным глаголом и обра- зованным от него по конверсии именем существительным на- поминает те, которые наблюдаются в отыменных глаголах, но удельный вес каждой группы несколько иной. Орудийное отно- шение, при котором существительное обозначает то, что явля- ется орудием совершения действия, например a grasp рукоять,
    агентивное, когда существительное называет производителя действия, a tramp бродяга, и локативное, когда существитель- ное называет место совершения действия, a stand стэнд, встре- чаются сравнительно редко. Наиболее характерными являются результативное и процессуальное соотношения. При первом из них существительное называет результат действия, названного глаголом, a call призыв, вызов, a cut порез, a find находка. Во вто- ром отглагольное существительное становится названием про- цесса: decay разрушение, a run бег, разбег.
    Заслуживает внимания характерная для современного ан- глийского языка формула строения существительных, состо- ящих из глагольной и наречной основы, образованных путем конверсии, сочетающейся со словосложением от глаголов с по- слелогами. Подобные существительные в русском языке отсут- ствуют, а развитие их в английском является проявлением си- стемности лексики, так как они не были бы возможны, если бы не сильное развитие глагола с послелогами. Такими существи- тельными являются: a comeback возвращение, вернувшийся, a co- medown снижение (в должности), a holdover остаток, a holdup
    налет бандитов, а knockout нокаут, a pull-over пуловер, a runa- bout бродяга, a runaway беглец, a run-off сток, a set-back препят-
    ствие, а setup организация, установка.
    Другим характерным для современного английского языка типом образований является так называемая частичная конвер- сия, когда употребление отглагольного существительного связа- но с определенным глаголом или группой глаголов: have, take,

    146
    give, get и образование передает видовое значение или является фразеологизмом: to have a drink, a nap, a smoke, a bathe, to break into a run, to have a brush up – выпить, вздремнуть, покурить,
    выкупаться, пуститься бежать, почиститься (фиг. освежить в
    памяти).
    § 85. Выше мы рассматривали образованные путем конвер- сии слова, прочно вошедшие в словарный состав английского языка. Нужно, однако, заметить, что этот способ словообразова- ния особенно богато представлен так называемыми nonce-words, т.е. словами, образованными для какого-нибудь определенного частного случая и имеющими обычно эмоционально-экспрес- сивную или стилистическую функцию, причем здесь в кон- версию включаются все части речи. Надо признать, что в этом употреблении конверсия сообщает современному английскому языку большую гибкость и выразительность: Например:
    A stumble may prevent a fall. (Proverb)
    ...it may be possible to attempt some inquiry into the why's of linguistic structure. (E. Nida)
    She gave George the queerest, knowingest look when they were together. (Thackeray)
    We would sleep out on fine nights and hotel it, and inn it, and pub it when it was wet. (Jerome K. Jerome)
    The I's and my's and me's in her speech pass beyond the bounds of modesty and good taste.
    The troops were to-ing and fro-ing. (Dickens)
    Особый случай образования подобных слов встречается в эмоциональных ответах, когда в запальчивости передразнивают говорящего:
    "I dunno that the last one was fit to be a doctor at all" – "You dunno! Who are you to dunno? Why wasn't he fit." (Sean O' Casey)
    "God forgive you" – "You Gawd forgive me again and I'll Gawd forgive you one on the jaw that'll stop you praying for a week."
    (A. Maltz)
    "Fred", a voice said behind him, "Fred"... "Who are you Fred- ding?" Hale said. "I'm not Fred." (Gr. Greene)

    147
    В редких случаях такое слово может и прочно войти в язык.
    Так, например, по-видимому, возникло слово to strafe – авиа- ционный термин, означающий штурмовать, т.е. обстреливать с бреющего полета. История его такова: Во время Первой миро- вой войны во всех церквях Германии читалась молитва: "Gott, strafe England!", т.е. «Боже, покарай Англию!» Английские лет- чики иронически переосмыслили это слово. (Вероятно по тако- му же типу: «Вот, мы вас «покараем!») Сначала слово было ар- готизмом, но позднее стало вполне официальным техническим термином.
    2. Причины широкого распространения конверсии
    в современном английском языке
    § 86. Широкое распространение конверсии как способа сло- вообразования тесно связано с особенностями грамматического строя английского языка и его историей.
    В древнеанглийском языке для образования новых слов ши- роко использовался его основной словарный фонд, из которого новые слова создавались путем деривации и словосложения.
    Таким образом, в языке было очень много слов от одного корня, относящихся к различным частям речи.
    После норманского завоевания многие суффиксы потеряли продуктивность и исчезли. В среднеанглийский период проис- ходит, как известно, выравнивание окончаний. Грамматические окончания, показывающие различия в числе, падеже и роде, ста- новятся похожими в произношении и потому бесполезными. То же происходит и с глагольными окончаниями. После того, как многие окончания отпадают, однокоренные слова, относящиеся к разным частям речи, становятся омонимичными. Так, например, древнеанглийские lufian любить, lufu любовь;slaepan спать, sla- ep сон становятся омонимичными в результате нивелирования и отпадения окончаний, так что в современном языке love любовь и
    любить sleep сон и спать. Грамматические формы их так же ока- зываются частично омонимичными, т.е. возникают омоформы.

    148
    Подобных пар, где отличавшиеся в древнеанглийском гла- гол и существительное стали омонимами, в современном языке очень много. Вот некоторые наиболее распространенные:
    anger гнев
    сердиться
    answer ответ
    отвечать
    blossom цветок
    цвести
    саrе забота
    заботиться
    drink питье
    пить
    end конец
    кончаться
    fear страх
    бояться
    mark отметка
    отмечать
    mind ум
    иметь в виду
    name имя
    называть
    rest отдых
    отдыхать
    shame стыд
    стыдить
    ship корабль
    пересылать на корабле
    smoke дым
    дымить
    fight борьба
    бороться
    fish рыба
    ловить рыбу
    harm вред
    вредить
    heat тепло
    нагревать
    hope надежда
    надеяться
    lie ложь
    лгать
    light свет
    освещать
    step шаг
    шагать
    thank благодарность
    благодарить
    water вода
    поливать водой
    will воля
    хотеть
    wound рана
    ранить
    work работа
    работать
    и многие другие.
    Аналогичные пары можно привести и для прилагательных и глаголов:
    busy
    занятый
    dry
    сухой
    заниматься
    сохнуть
    free
    свободный
    own
    собственный
    освобождать
    владеть
    Подобная же омонимия глаголов и существительных возни- кала также в результате заимствования из французского языка однокоренных слов, относившихся во французском языке к раз- ным частям речи и там отличавшихся друг от друга, но фонети- чески совпадавших после заимствования и ассимиляции.

    149
    Таковы, например:
    comfort утешение
    утешать
    escape бегство
    ускользнуть
    cause причина
    причинять
    change изменение
    изменять(ся)
    check проверка
    проверять
    cost стоимость
    стоить
    cover крышка
    покрывать
    cry крик
    кричать
    dance танец
    танцевать
    doubt сомнение
    сомневаться
    form форма
    формировать
    offer предложение
    предложить
    order приказ
    приказывать
    people люди
    населять
    plant растение
    сажать
    ruin развалина
    разрушать
    touch прикосновение
    касаться
    trouble
    беспокойство
    беспокоить
    и т.д.
    Все эти случаи, с нашей точки зрения, не могут рассматри- ваться как конверсия, поскольку словообразование в них исто- рически аффиксальное
    1
    , но для современного состояния языка это такие же омонимы, как те, которые возникли путем конвер- сии.
    § 87. Для разграничения конверсии и омонимии важно иметь в виду, что первая является способом словообразования, т.е. создания новых слов, а потому относится к области диахро- нии; вторая характеризует отношения между существующими в языке словами, безотносительно к тому, как они возникли, а следовательно, относится к синхронии.
    1
    Вопрос этот является спорным. Есперсен (см.: English Grammar on
    Historical Principles. P. VI), а также А.И. Смирницкий (см.: Так называемая конверсия и чередование звуков в английском языке // Иностранные язы- ки в школе. 1953. № 5. С. 21–23; и его же По поводу конверсии в английском языке // Иностранные языки в школе. 1954. № 3. С. 12–24; Древнеанглийский язык. М.: Изд-во лит-ры на иноязыках, 1955) относят подобные случаи к кон- версии.

    150
    Поэтому при описании современных отношений между та- кими парами, как love, v. и love, п. или beam, п. и beam, v., при- дется констатировать, что обе пары являются омонимами. На данном этапе развития языка это – элементы одной системы и проявления одной и той же характерной для английского языка черты, а именно совпадения основных форм многих однокорен- ных слов, относящихся к разным частям речи.
    При рассмотрении тех же слов в плане их исторического развития, т.е. диахронически, исследователь сталкивается с дву- мя различными по происхождению группами. В одной группе, восходящей к аффиксальному словопроизводству, основные формы совпали в результате отпадения окончаний (love, v. – love, п.), а другая пара (beam) создавалась по образцу первой уже после того, как в английском языке появились слова, в ко- торых граница слова совпадала с границей корня. В этой второй группе словообразование с самого начала было безаффиксным, основная форма исходного слова с самого начала совпадала с основной формой нового слова, но система форм, синтаксиче- ские функции и значения были различными. Такое словообра- зование и называется конверсией.
    Оба явления очень тесно связаны, поскольку сильное разви- тие омонимии слов, относящихся к разным частям речи, очень способствовало распространению конверсии.
    Существует, однако, немало случаев омонимии, когда нель- зя сказать с уверенностью, имеет ли место конверсия или нет, потому что если для приведенных выше омонимов соответству- ющие глаголы в древнеанглийском не засвидетельствованы, то это еще не значит, что их там не было. Таковы, например:
    bloom
    цветок
    цвести
    while
    время
    проводить время
    clean
    чистый
    чистить
    worship
    обожание
    обожать
    cook
    повар
    готовить пищу
    и др.

    151
    3. Субстантивация различных частей речи
    § 88. Некоторые ученые (например, Есперсен) относят к конверсии случаи субстантивации, т.е. такое опредмечивание прилагательных, при котором слово получает все грамматиче- ские признаки существительного. Но процесс здесь качественно иной, чем при собственно конверсии; в этих случаях новое сло- во возникает не в результате единовременного акта словообра- зования, а как следствие длительного процесса изменения син- таксических функций и значения уже существовавшего в языке слова. Аналогичные процессы опредмечивания проходят во всех языках и не являются специфической особенностью английско- го языка подобно собственно конверсии.
    Сходство с конверсией заключается в этих случаях в том, что слово, также не меняя основной формы, получает все грам- матические признаки существительного. Например:
    a native, a native's hut, natives.
    К этой группе принадлежат: captive, conservative, criminal, dear, equal, female, fugitive, grown-up, intellectual, male, private, red, savage и т.д.
    Некоторые образованные таким образом существительные употребляются исключительно или преимущественно в форме множественного числа: aricients, eatables, greens, sweets, valuab- les и т.д.
    § 89. Среди субстантивированных прилагательных также встречаются омонимичные пары, исторически восходящие к древним флективным формам; они употребляются с определен- ным артиклем, передают значение множественного числа, яв- ляются собирательными, обозначая класс, группу, националь- ность, но суффикса -s не принимают:
    the rich, the poor, the blind, the dead, the English, the French, the Japanese, the Chinese, the Dutch.
    Если имеется в виду один человек, то употребляется не суб- стантивированное прилагательное, а сложное или производное существительное или словосочетание: an Englishman, a Spanish

    152
    girl, a Spaniard. Другие прилагательные, обозначающие нацио- нальность, подвергаются полному опредмечиванию:
    The Russians – a Russian (ср. the French – a Frenchman), а также: Germans, Italians, Greeks, Americans, Romans.
    Процесс окачествления и опредмечивания может происхо- дить и с причастиями: the living, the dying, the wounded, the un- employed, the deceased, the accused, the condemned, the intended.
    Существительные, образованные от прилагательных, часто обозначают абстрактные понятия. В таком случае им предше- ствует определенный артикль или какой-нибудь определитель:
    the present (time), you ask the impossible, I shall try to do my best, the long and the short of it.
    В устойчивых сочетаниях, однако, определитель может и от- сутствовать:
    through thick and thin, from bad to worse, before long.
    Образованные от прилагательных конкретные существи- тельные могут употребляться и с неопределенным артиклем:
    a daily, pl. dailies; a weekly, pl. weeklies; a wireless.
    4. О природе первого компонента в образованиях
    типа stone wall
    § 90. Вопрос о том, наблюдается ли в английском языке об- разование по конверсии прилагательных от существительных, является предметом многочисленных споров.
    Действительно, в современном английском языке получи- ли большое распространение образования типа stone wall, speech sound, cannon ball, cannon fodder, log cabin, rose garden, hero city, mass meeting, spy talk, union leadership, price rise, tomato juice и т.п.
    Но следует ли рассматривать первые компоненты этих об- разований как возникшие по конверсии от основ имен суще- ствительных относительные прилагательные, поскольку они обладают синтаксическими и семантическими признаками при- лагательных, или подобные сочетания следует признавать атри- бутивными группами, где в качестве препозитивного определе-

    153
    ния выступает существительное в форме общего падежа, или, наконец, рассматривать первый компонент не как отдельное самостоятельное слово, а лишь как основу существительного, и считать все образование не словосочетанием, а сложным словом?
    Этот сложный комплекс вопросов получил в лингвистике название проблемы природы образований типа stone wall или просто проблемы stone wall.
    Несмотря на то что эта проблема давно привлекает внима- ние языковедов как в самой Англии, так и за ее пределами, и в частности, в нашей стране, ее никак нельзя считать решенной.
    Сущность проблемы обычно сводят к двум основным во- просам.
    1) Являются ли такие образования словосочетаниями или сложными словами?
    2) Если это словосочетания, то к какой части речи следует относить первый элемент?
    Первый вопрос является одновременно частью рассмотрен- ной во второй главе проблемы отдельности слова и рассматри- ваемой в главе о словосложении проблемы границ между слож- ным словом и словосочетанием. Единое общее решение этого вопроса вряд ли возможно, и большинство ученых считают, что такие образования неоднотипны и, следовательно, в той или иной мере все признают, что среди них есть словосочетания.
    Таким образом, вопрос о природе первого компонента требует решения при всех существующих точках зрения. Этот вопрос имеет непосредственное отношение к классификации слов по частям речи и к предмету настоящей главы, т.е. к словообразо- ванию по конверсии.
    § 91. Каждая из перечисленных в начале точек зрения име- ет свои «за» и свои «против», имеет своих сторонников и про- тивников.
    Отто Есперсен
    1
    , точку зрения которого разделяют и другие ученые, считает, что образования эти должны быть признаны
    1
    Jespersen O. A Modern English Grammar on Historical Principles.
    Heidelberg, 1914. P. II. Vol. 1. Ch. XIII.

    154
    словосочетаниями, а атрибутивные элементы их либо перешед- шими по конверсии в прилагательные, либо близкими к при- лагательным. Основанием для отнесения первых компонентов образований типа stone wall к прилагательным является их зна- чение, так как они передают признак, связанный с отношением к предмету, материалу, месту, времени и т.п., их синтаксическая роль препозитивного определения и отрицательный морфоло- гический признак – отсутствие категории числа (ср. a rose gard- en, a garden of roses). Неизменяемость по числам является одним из морфологических признаков прилагательных в современном английском языке.
    Есперсен приводит еще некоторые соображения, но они имеют настолько частный единичный характер, что ставят под удар всю концепцию в целом. Он указывает следующее:
    1) возможность употребления первого элемента в форме сравнительной или превосходной степени, например the bottom- est end of the scale самое нижнее положение на шкале;
    2) возможность употребления первого элемента с наречия- ми, например the most matter-of-fact order;
    3) употребление этих элементов в качестве однородного члена с несомненными прилагательными: the lonely, bare, stone houses;
    4) употребление этих слов в таком же лексическом значении в качестве предикативного члена. Ср.: A matter-of-fact person и I am perfectly matter-of-fact.
    Именно эти последние положения послужили поводом для самой серьезной критики. Авторы, считающие первый элемент существительным
    1
    , указывают, что отмеченные Есперсеном явления отнюдь не являются нормой в языке, их следует при- знать единичными случаями. Они также обращают внимание на то, что в словарном составе языка такие слова не остаются.
    Получается, пишут они, что принадлежность слова к той или иной части речи может изменяться от случая к случаю. Если же
    1
    См.: Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный англий- ский язык. М.: Изд-во лит-ры на иноязыках, 1956. С. 286.

    155
    признать, что части речи являются для каждого этапа развития языка стабильной категорией, то в трактовке Есперсена при- лагательные и существительные смешиваются в одну общую часть речи.
    В этой критике, однако, не учтен тот факт, что целый разряд прилагательных, а именно прилагательные относительные, то есть как раз те, с которыми совпадают по семантике первые ком- поненты разбираемых образований, по степеням сравнения не изменяются и в качестве предикативного члена не встречаются.
    Вполне естественно поэтому, что и в рассматриваемых случаях изменения по степеням сравнения и предикативная функция встречаются лишь как исключения.
    § 92. Противоположная точка зрения восходит к высказы- ваниям английского грамматиста Г. Суита
    1
    , который считал, что и в функции препозитивного употребления существительное продолжает оставаться существительным. С той или иной мо- дификацией эта точка зрения разделяется авторами большин- ства современных советских лингвистических работ (см. ста- тьи В.Н. Ярцевой, диссертацию И.Р. Гербач, упомянутый выше курс теоретической грамматики В.Н. Жигадло и др. авторов, курс лексикологии И.Р. Гальперина и Е.И. Черкасской, работы
    Н.Н. Амо совой и др.). Все эти авторы рассматривают первый элемент образований типа stone wall как специфическую для английского языка синтаксическую функцию имени существи- тельного, которая, однако, не меняет его морфологического ха- рактера как части речи.
    Таким образом, делается допущение, что вследствие бедно- сти форм словоизменения существительное приобретает спо- собность выступать в качестве препозитивного определения.
    В пользу такого понимания говорит еще то обстоятельство, что в современном английском языке в аналогичной атрибутивной функции может выступать почти любое слово, словосочетание или даже предложение: the then president тогдашний президент,
    1
    Sweet H. A New English Grammar. Oxf., 1900. P. 1. § 173.

    156
    out-of-the-way places отдаленные места, a devil-may-care speed
    отчаянная скорость.
    Существенно также и то, что подобно всякому существи- тельному такой атрибутивный компонент может, в свою оче- редь, определяться прилагательным: Modern Art Institute ин-
    ститут современного искусства, Military Aid Program план
    военной помощи. Наконец, такое толкование подкупает своей простотой и ясностью.
    Вместе с тем принятие этой точки зрения означает призна- ние отсутствия в словарном составе английского языка стили- стически нейтральных относительных прилагательных, озна- чающих материал или вещество, из которых состоит предмет, потому что, как известно, за исключением woollen, wooden и earth en все прилагательные, образованные аффиксальным пу- тем от основ, означающих вещество, употребляются в современ- ном английском языке только в переносном значении: golden rule, silvery light, silky skin, flaxen hair и т.д.
    Для выражения прямых значений употребляются комплек- сы типа gold ring, silver spoon, silk dress и т.д. С помощью аффик- сации не образуются также прилагательные от названий частей тела или лица; прилагательные manual, nasal, labial, aural ручной,
    носовой, губной, ушной и т.д. заимствованы из латинского и име- ют сильно выраженный книжный характер, в разговорной или нейтральной речи употребляются в функции определения сло- ва: hand, nose, lip, ear.
    Если, следовательно, принять первый компонент образова- ний типа stone wall за существительное или основу существи- тельного, то придется признать, что в английском языке нет прилагательных, соответствующих по значениям русским ка-
    менный, железный, стальной, меховой, шелковый и т.п.
    Многие авторы рассматривают проблему stone wall в свя- зи со словосложением, но считают эти образования неоднород- ными, находящимися в состоянии неустойчивого равновесия и колеблющимися между словосочетаниями с определениями, выраженными именем прилагательным, и сложными словами с основами существительных в качестве первых компонентов.

    157
    Однако согласиться с отнесением таких образований, как rose garden, log cabin, vowel system, к сложным словам никак нельзя.
    В первой главе уже говорилось о том, что признаком слова, наряду с цельнооформленностью, является также и то, что, бу- дучи единицей языка, слово не образуется каждый раз в речи, а вносится в нее в готовом виде и что цельность слова не допуска- ет включения между его элементами других слов.
    Образования типа stone wall не подходят под эти признаки, поскольку они не вносятся в речь в готовом виде, а напротив, на каждом шагу вновь и вновь образуются в ней: stone wall, stone floor, stone house, stone bridge, stone cliff. Они раздвижимы, на- пример наряду с a rubber cap возможно a rubber bathing cap, a mahogany table, a mahogany writing table.
    § 93. Кратко суммируя все вышеизложенное, можно сделать следующие выводы.
    1. Проблема природы образований типа stone wall продол- жает оставаться дискуссионной и в основных работах, вышед- ших за последние годы о ней, высказываются прямо противопо- ложные суждения.
    2. Факт образования прилагательных от существительных по конверсии признается всеми авторами, но одни считают по- добные образования единичными (Смирницкий и авторы курса
    «Современный английский язык»), другие (Есперсен), напро- тив, признают наличие конверсии во всей основной массе по- добных образований и, следовательно, рассматривают образо- вание по конверсии прилагательных от существительных как явление для современного английского языка типичное.
    Признание образования прилагательных от существитель- ных по конверсии типичным для современного английского языка, т.е. отнесение определяющего элемента stone к прилага- тельным, представляется нам более соответствующим фактам языка, поскольку определяющий компонент соединяется здесь с определяемым явно не так, как это характерно для существи- тельных. Ср. a stone wall – a wall of stones, a rose garden – a gard-
    en of roses. Оно даже не всегда стоит в непосредственной близо- сти к определяемому.
    В то же время надо отметить, что слово stone в образовани- ях типа stone wall вполне соответствует характеристике относи- тельных прилагательных, как она дается в курсе теоретической грамматики, а именно оно обозначает постоянный признак, свя- занный с отношением к предмету, месту, времени и т.д. Оно не имеет категорий рода, числа или падежа и сравнения (послед- няя категория присуща только качественным или количествен- ным прилагательным). Оно может выполнять синтаксическую функцию определения, но не предикативного члена (не всем прилагательным свойственны обе эти функции, в частности, прилагательные, означающие материал, в предикативной функ- ции употребляются редко).
    Система соотношений между словами в словарном составе современного языка оказывается при этом стройной и четкой.
    Получается, что благодаря тому, что в английском языке грани- ца слова во всех частях речи может совпадать с границей корня и роль структуры основы для деления по частям речи не явля- ется решающей, а положительные морфологические признаки имеются не у всех частей речи, выделение частей речи должно происходить с учетом и других признаков, т.е. признаков смыс- лового и синтаксического.
    Но самый важный вывод, к которому приводит нас обзор проблемы stone wall, состоит в том, что в языке есть явления, которые могут быть описаны и расценены по-разному, и часто бывает невозможно утверждать, что один анализ является един- ственно правильным, а другой совершенно ошибочным. Для того чтобы составить о подобном вопросе собственное мнение, нужно тщательно и без предубеждения ознакомиться с разными точками зрения.

    159
    1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   20


    написать администратору сайта