Главная страница
Навигация по странице:

  • 1. Определение понятия «синоним» § 164.

  • 2. Идеографические синонимы § 165.

  • 3. Стилистические синонимы § 166.

  • 4. Пути возникновения синонимов § 169.

  • 5. Эвфемизмы § 170.

  • 6. Антонимы § 171.

  • ыуавкп. Лексикология современного английского языка


    Скачать 0.89 Mb.
    НазваниеЛексикология современного английского языка
    Анкорыуавкп
    Дата01.12.2020
    Размер0.89 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файла42732590.pdf
    ТипУчебное пособие
    #155736
    страница16 из 20
    1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   20
    Глава тринадцатая. СИНОНИМЫ
    И АНТОНИМЫ
    1. Определение понятия «синоним». 2. Идеографические синонимы. 3. Стилистические синонимы. 4. Пути возникнове- ния синонимов. 5. Эвфемизмы. 6. Антонимы.
    1. Определение понятия «синоним»
    § 164. Совершенствование языка происходит не только в виде количественного обогащения, хотя последнее и име- ет большое значение и идет непрерывно, так что приток слов в живом языке всегда значительно интенсивнее, чем убыль; одно- временно с увеличением числа слов имеет место и качественное совершенствование словарного состава. Для осуществления коммуникативной и экспрессивной функции языка необходимы точность, выразительность, большое смысловое разнообразие лексики, способность строго дифференцировать понятия, пере- давать все более тонкие оттенки мысли и чувства. Потребность в дифференциации понятий, в выражении оттенков мыслей и чувств вызывает к жизни синонимы.
    Богатый разносторонне развитый словарный состав имеет сильно развитую систему функциональных стилей, а богатство стилей предполагает возможность отбора, а эта последняя из- вестную взаимозаменяемость слов, т.е. синонимику. Таким об- разом, синонимика является одним из показателей богатства языка.
    В синонимах закрепляется более тонкая дифференциация понятий, уточнение признака или степени признака понятия, нюансы отношения говорящего к предмету речи, закрепляется богатство опыта народа, которому принадлежит язык. Изучение синонимики предполагает рассмотрение слов в их связи и соот- ношении с другими словами языка, близкими им по значению.

    292
    Термин «синоним» происходит от греческого слова synony- mos, что значит одноименный. Так называются слова, различные по звучанию, но совпадающие или очень близкие в одном или нескольких из своих значений. Как правило, они относятся к одной части речи. Для того чтобы дать более точное определе- ние
    1
    , необходимо рассмотреть такие группы более детально.
    Синонимами, например, являются существительные mother- land, fatherland, homeland; глаголы to ask, to question, to inquire; наречия mainly, mostly, chiefly.
    Благодаря общности одного или нескольких своих значений синонимы оказываются в известных пределах взаимозаменяе- мыми.
    Рассмотрим пример: The bright sunlight of an April morning woke her up. There was breakfast with her parents – their half-amu- sed and puzzled faces across the table, wondering what could be this secret that made her eyes so bright.
    Здесь слово bright встречается два раза. Во втором случае, несмотря на то, что оно употреблено в переносном значении, его можно было бы заменить синонимичными словами brilliant, ra- diant, beaming, но только во втором. Сочетание этих же прилага- тельных в первом предложении со словом sunlight, хотя и не вы- зывает искажения смысла, звучит очень непривычно, поскольку обычно эти слова определяют не свет, а источник света. Таким образом, синонимическая замена возможна только в известных пределах, а вне этих пределов синонимы могут значительно от- личаться и по значению, и по употреблению.
    Все элементы группы bright – brilliant – radiant – lumino- us – lustrous – beaming означают «светлый», «блестящий», но уточняют это понятие разными оттенками. Так, bright, будучи антонимом к dim, характеризует цвет предмета, который при других обстоятельствах может быть и не столь ярким; brilliant указывает на особенно яркий блеск, radiant и beaming сохраня- ют черты глагольности, они говорят о том, что предмет как бы испускает лучи света; то же можно сказать и о luminous, с той
    1
    См. с. 296.

    293
    разницей, что здесь свет может быть и не ярким, что подчерки- вает качественный признак, а не действие, и что слово имеет бо- лее книжный характер; lustrous приложимо только к предметам, поверхность которых отражает свет.
    Поэтому и для исследователя языка, и для преподавателя важно рассматривать синонимы не столько как слова, могущие подменять друг друга, сколько как слова, уточняющие мысль и отношение к высказываемому. Работа над синонимами в про- цессе обучения языку должна раскрывать не только соответ- ствия, но и различия между ними. Различия эти могут касаться дополнительных значений, стилистической характеристики и употребительности в сочетании с теми или иными словами.
    Невозможность полной взаимозаменяемости синонимов зависит еще и от того обстоятельства, что слова в языке много- значны и смысловая структура
    1
    одного из элементов синони- мической группы никогда полностью не совпадает со смысло- вой структурой другого. Проблема синонимии, таким образом, тесно связана с проблемой многозначности. Два или несколь- ко слов могут быть синонимичными в одном или нескольких значениях. Слова bright и brilliant могут быть синонимами и в прямом своем значении – a bright star, a brilliant star, и в пере- носном – a bright scholar, a brilliant scholar, но в переносном зна- чении второе слово передает более высокую степень признака.
    Все остальные приведенные выше синонимы слова bright уже не могут быть синонимами к нему, если оно употреблено со зна- чением способный.
    В разных своих значениях слово может входить в разные синонимические ряды.
    Bright – brilliant – radiant – luminous – beaming – lustrous по отношению к свету;
    Bright – gifted – capable – intelligent по отношению к спо- собностям;
    Bright – vivid– lively – intense – fresh по отношению к цвету.
    1
    См. с. 58.

    294
    Сравните также:
    sense – meaning – significance – acceptation – import;
    sense – intelligence – reason – common sense – judgement;
    sense – feeling.
    При этом элементы разных групп не являются между собой синонимами. Например: meaning не синонимично feeling. Два слова, порознь синонимичные третьему, могут и не быть сино- нимами между собой: stupid синоним dull, tedious тоже синоним dull, но tedious и stupid между собой не синонимичны.
    В каждом отдельном значении слова различают: веществен- ное значение (отражающее совокупность существенных при- знаков предмета или явления), оттенки значения или дополни- тельные значения, отражающие сопутствующие представления и эмоциональную и стилистическую окраску. У синонимов обя- зательно совпадает первое. В этом можно убедиться на следую- щем примере.
    В группе синонимических глаголов, обозначающих трудо- вую деятельность: to work, to toil, to labour, to drudge
    1
    глагол toil, помимо основного вещественного значения трудиться,
    передает сопутствующее представление о труде изо всех сил, преимущественно физическом, а глагол drudge – о тяжелой, не- приятной, скучной, а иногда и бесполезной работе, преимуще- ственно не физической. Последний из синонимов имеет ярко выраженную отрицательную эмоциональную окраску, а глагол toil большую экспрессивность, чем первый глагол work. Что ка- сается глагола labour трудиться, то он отличается от остальных стилистически, являясь более книжным, чем они.
    Называя одно и то же явление действительности, выражая одно понятие, синонимы подчеркивают в нем различные до- полнительные признаки, передающие дополнительные связи с окружающим, различные его стороны, освещают его с различ- ных точек зрения, выражают стилистические различия и таким образом обогащают словарный состав.
    1
    См.: Еремеева Н.И. Историческое развитие глагола to work и его сино- нимов в английском языке: канд. дис. Л., 1954.

    295
    В группе синонимов с вещественным значением храбрость:
    courage, boldness, valour, gallantry, prowess, mettle, dauntlessness, grit, guts, мы наблюдаем различия в сопутствующих представле- ниях, а также и стилистические различия.
    Courage – наиболее общее слово;
    boldness – означает храбрость и стремление к опасности, уверенность в себе, иногда дерзость;
    valour – личная храбрость, главным образом военная;
    prowess – то же, но обязательно в сочетании с успехом, по- бедой;
    mettle – содержит сопутствующее представление о стойко- сти и выдержке;
    gallantry – подразумевает эффектную красивую храбрость, рыцарство.
    Внутри группы синонимы отличают также по стилистиче- ской окраске. Так, courage нейтрально по стилю, т.е. может упо- требляться в любом стиле; valour, gallantry, prowess являются словами высокого стиля; dauntlessnes употребляется почти ис- ключительно в поэзии; grit – разговорное, a guts грубое арготи- ческое слово (ср. его русский антоним – «кишка тонка»).
    По эмоциональной окраске в этой группе выделяется bold- ness, которое может употребляться неодобрительно, означая не-
    уместную дерзость.
    Помимо уже указанного, взаимозаменяемости синонимов мешает различная фразеологическая сочетаемость синонимов.
    Например, в предложении She was always taking the line of least resistance. Она всегда шла no линии наименьшего сопротив-
    ления. Нельзя вместо слова resistance подставить его синоним opposition.
    В выражениях to shake in one's shoes трепетать, to be in one's shoes быть на чьем-либо месте нельзя вместо shoes подста- вить boots.
    Грамматические правила употребления синонимических слов также могут быть различны. Например: also и too означают
    тоже или также, но наречие also ставится перед тем словом, к

    296
    которому оно относится, a too в этом значении ставится в конце предложения; перед определяемым словом too означает слишком.
    В английском языке несколько слов синонимов соответ- ствуют русскому много, но одни из них: a lot of, plenty of упо- требляются как с исчисляемыми, так и с неисчисляемыми су- ществительными; другие: a good deal of, a great deal of – только с неисчисляемыми; а третьи: a great number of, a great many – только с исчисляемыми.
    Иногда особенности употребления синонимов связаны с происхождением слова. Doctor первоначально обозначало толь- ко ученую степень. В настоящее время оно может быть синони- мом к слову physician. Но в обращениях употребляется только doctor. То же наблюдаем мы и в русском яызке: нельзя, обраща- ясь к врачу, сказать: «Как вы думаете, врач, скоро мне можно бу-
    дет вставать с постели?» По-английски точно так же нельзя в таком контексте применить слово physician; слово doctor явля- ется единственно возможным.
    Как правило, синонимы относятся к одной части речи, хотя, в порядке исключения, в синонимическую группу могут объ- единяться и слова, относящиеся к разным частям речи. Напри- мер: прилагательному breathless как синонимы соответствуют причастия puffing и panting и предложный оборот out of breath, а в переносном значении – образованное от причастия второ- го – astonished.
    Синонимами, следовательно, называются слова, различные по звучанию, относящиеся к одной части речи, имеющие одно или несколько сходных значений, которые, выражая одно по- нятие, могут отличаться дополнительными оттенками значения
    (выражающими различные дополнительные признаки понятия, или сопутствующие представления, или разную степень призна- ка), эмоциональной или стилистической окраской, употребле- нием и сочетаемостью с другими словами в свободных и устой- чивых словосочетаниях.
    В зависимости от того, чем отличаются друг от друга эле- менты синонимической пары или группы и отличаются ли во- обще, различают синонимы идеографические, стилистические и абсолютные.

    297
    2. Идеографические синонимы
    § 165. Идеографические синонимы отличаются либо до- полнительными значениями и сопутствующими представлени- ями, либо употреблением и сочетаемостью с другими словами, но чаще и тем и другим, поскольку устойчивые контексты упо- требления тесно связаны со смысловой структурой и влияют на значение слова.
    Идеографическими синонимами являются, например, to understand и to realise. Оба эти глагола соответствуют русскому
    понять, но первый относится обычно к какому-нибудь конкрет- ному высказыванию: to understand somebody's words, a rule, a text, в то время как второе подразумевает способность схватить какую-нибудь ситуацию.
    Идеографические синонимы pull, draw, drag, tug означают
    тянуть, но в то время как первый обычно сопровождается на- речием, указывающим направление тяги, второй характеризует плавное усилие, а третий отличается по силе и подразумевает большее сопротивление, в слове tug дополнительный оттенок связан с перемещением.
    Глагол to expect в значении ждать является идеографиче- ским синонимом для to wait for, и в некоторых случаях они вза- имозаменяемы: (I am) waiting for somebody to show some signs of knowing that I have been invited here, равноценно: I am expect- ing somebody to show... Ho to wait, to wait for передают состоя- ние ожидания: She rises with the air of one who waits and is almost at the end of her patience, а глагол to expect означает ожидать в смысле предполагать, что что-нибудь должно произойти, пред-
    видеть, знать о чьем-то предстоящем появлении:
    It has been a very unpleasant surprise to me to find that nobody expects me.
    В разобранных выше группах слова courage, boldness, valour, mettle и to work, to toil, to drudge являются по отношению друг к другу идеографическими синонимами, а слова courage, daunt- lessness, grit, guts и to work, to labour – соотносятся как синони- мы стилистические.

    298
    Группы идеографических синонимов могут представлять различные сочетания основного признака с другими, придаю- щими ему особый оттенок:
    to laugh – to giggle – to chuckle – to guffaw;
    to look – to glance – to peep – to stare – to gaze – to watch;
    healthy – wholesome – sane – sound.
    Идеографические синонимы могут отличаться между со- бой и по степени образности, как это видно, например, на тех же bright и beaming или brilliant.
    Если идеографические синонимы отличаются друг от дру- га тем, что включают неодинаковые дополнительные признаки, то относительные синонимы передают разную степень одного и того же признака. Они, например, могут выражать эмоции, от- личающиеся интенсивностью проявления:
    apprehension – alarm – panic;
    annoyed – angry – enraged – furious;
    liking – attachment – affection – fondness – love.
    Следует, однако, иметь в виду, что существование относи- тельных синонимов является спорным. Более правы те исследо- ватели, которые не рассматривают подобные ряды как синони- мы и признают их только словами близкой семантики, посколь- ку разная степень признака ведет обычно к возникновению качественных различий, эмоции различной силы отличаются всегда и качественно.
    3. Стилистические синонимы
    § 166. Стилистические синонимы, напротив, общепризнан- ны. Это – слова близкие, а иногда и тождественные по значе- нию, но употребляющиеся в разных стилях языка:
    Стилист. ней- тральное enemy nonsense courage justic
    Книжное adversary bombast valour


    299
    Официальное opponent –


    Поэтическое foe

    dauntless- ness

    Специальный термин


    legality
    Разговорное

    rot, bosh, stuff grit fair play
    Фамильярно- разговорное

    fiddlesticks

    square deal
    Сленг

    wish-wash guts

    Многие обращали внимание на то, что если в синонимиче- скую пару входит исконное слово и заимствованное, то искон- ное слово относится к нейтральному или разговорному стилю, а заимствованное – к книжному. Например:
    Исконные слова
    Их синонимы (заимствования)
    friendship help feed end care sour amity aid nourish terminate precaution acid
    Это действительно очень часто бывает именно так, но, с дру- гой стороны, возможны и исключения; так, исконные deed, dale, abode относятся к более высокому стилю, чем заимствованные action, valley, residence.
    К стилистическим синонимам принято относить и пары, од- ним из элементов которых является неологизм или архаизм:
    to think – to deem (арх.)
    perhaps – perchance (арх.)
    please – pray (apx.)
    interventionist – warmonger (неол.)

    300
    § 167. Промежуточное положение между идеографически- ми и стилистическими синонимами занимают синонимы, от- личающиеся по эмоциональной окраске. В некоторых случа- ях трудно решить, следует ли вообще считать их синонимами.
    Предметная отнесенность у таких слов, как face, visage, mug, одна и та же, но эмоциональная насыщенность последнего слова так велика, что как будто доминирует над номинативным значе- нием. Поэтому не все авторы признают возможным объединять подобные слова в синонимические группы.
    § 168. Абсолютные синонимы, т.е. слова с совпадающей смысловой структурой или, другими словами, тождественные по смыслу, явление в языке очень редкое, и чем лучше человек знает язык, тем меньше для него таких синонимов. Чаще чем в других слоях лексики такие синонимы возникают в термино- логии, но и там они обычно существуют недолго и, если они не размежевываются в своих значениях или стилистически, то из- лишние слова оказываются вытесненными. Абсолютными сино- нимами являются, например:
    screenwriter – scriptwriter – scripter – scenarist – сценарист;
    airman – flyer – flying man – летчик.
    Синонимические пары этого типа возникают также в ан- глийском языке в результате проникновения американизмов, например: wireless – radio.
    Но в целом абсолютные синонимы очень немногочисленны, и появление их в языке обычно является причиной семантиче- ских или других изменений в тех группах, в которые они входят.
    Примерами, иллюстрирующими это положение, может служить рассмотренная нами выше история слова travel. Именно потому, что в английском языке уже был глагол с таким же значением, как заимствованное французское travailler, последнее сильно изменило свое значение и стало означать путешествовать, но, получив такое значение, оно оказалось абсолютно синонимич- ным исконному слову lidan, и последнее в силу этого оказалось вытесненным из языка.

    301
    Изменение в семантике слова может при этом быть и част- ным, т.е. старое значение может частично сохраниться. Напри- мер, слово room первоначально означало пространство, но по- сле заимствования французского space претерпело изменения в своей смысловой структуре: старое значение стало второстепен- ным и в качестве основного выдвинулось значение комната.
    Точный ход подобных передвижений мы предсказать пока не можем, закономерность их пока не изучена, но в том, что возник- новение абсолютных синонимов обязательно вызывает подобные передвижения в словарном составе, нет никаких сомнений.
    4. Пути возникновения синонимов
    § 169. Не следует думать, что появление заимствованных слов является единственной причиной образования в языке си- нонимов, хотя в результате особенностей исторического разви- тия английского языка заимствования и сыграли очень большую роль в развитии его словарного состава. Однако синонимы могут также возникнуть в результате появления новых значений у уже имеющихся в языке слов, в результате словообразования путем аффиксации, по конверсии, с помощью словосложения, в резуль- тате возникновения устойчивых словосочетаний и т.д.
    Благодаря обилию в английском языке французских и ла- тинских заимствований в его словарном составе получилась как бы двойная или даже тройная клавиатура; почти для каждого понятия можно подобрать исконное слово, синонимичное ему французское и, обычно более редко употребляющееся, латин- ское заимствование.
    Исконное английское
    слово
    Французское
    заимствование
    Латинское
    заимствование
    to ask to question to interrogate teaching guidance instruction fast firm secure to rise to mount to ascend dumb mute inarticulate to gather to assemble to collect

    302
    Однако это явление не следует переоценивать. При всей многочисленности подобных случаев надо обратить внимание на то, что собственно английским словам в значительно боль- шей степени, чем заимствованиям, свойственна семантическая гибкость, обеспечивающая большую их устойчивость в языке.
    Они сохраняются в языке, так как начинают обозначать новые понятия, иногда весьма далекие от первоначальных: inn жили-
    ще гостиница; buxom послушный миловидный или получают новые значения, одновременно сохраняя основные старые зна- чения, например: hand при сохранении основного значения рука
    получает значение рабочий и стало, таким образом, синонимич- но слову worker.
    Семантическая подвижность глагола в английском языке обеспечивается его сочетаемостью с так называемыми послело- гами
    1
    . Даже в тех случаях, когда иноязычный глагол прочно во- шел в английский язык и является как будто основным словом для выражения данного понятия, к нему имеется синоним – ка- кой-нибудь германский исконный или скандинавский глагол широкой семантики с послелогом:
    to return – to bring back to educate – to bring up to visit – to call on; to call at to quarrel – to fall out to betray – to give away to explode – to go off to increase – to go up to continue – to go on to postpone – to put off to resemble – to take after to deceive – to take in
    Хорошо известна распространенность в английском языке, особенно в разговорном его стиле, глагольных словосочетаний, синонимичных глаголам, но отличающихся от них по видовой характеристике и стилистической окраске:
    1
    См. главу VII.

    303
    to laugh смеяться
    to walk гулять
    to smoke курить
    to fasten крепить
    to love любить
    to sour киснуть
    to give a laugh рассмеяться
    to take a walk прогуляться
    to have a smoke покурить
    to make fast прикрепить
    to fall in love влюбиться
    to turn sour скиснуть
    В результате словообразования путем аффиксации получи- лись следующие синонимические пары:
    undaunted – dauntless changeable – changeful undefended – defenceless sincerity – sincereness anxiety – anxiousness effectivity – effectiveness effective – efficacious righteous – rightful middle – midst meddling – meddlesome
    бесстрашный
    изменчивый
    незащищенный, беззащитный
    искренность
    беспокойство
    эффективность
    действенный
    справедливый
    средний
    вмешивающийся не в свои дела
    Параллельное образование с помощью словосложения и аф- фиксации дает следующие пары:
    trader – tradesman
    1
    flyer – flying-man
    Широко распространенное в современном английском языке образование новых слов без помощи словообразова- тельных элементов в виде суффиксов или префиксов, так на- зываемая «конверсия», также способствовала развитию сино- нимии:
    1
    Интересны синонимы для множественного числа: tradesmen, trades- people, tradesfolk.

    304
    commandment, п., command, п.
    laughter, п., laugh, п.
    trial, п., try, п.
    saying, п., say, п.
    приказание
    смех
    попытка
    поговорка
    Интересно отметить, что, хотя при наличии в словарном со- ставе однокоренных глаголов с суффиксом отыменные глаголы по конверсии не образуются, например, нет глагола по конвер- сии из существительных threat и fright и от прилагательного short, поскольку существуют глаголы to threaten, to frighten и to shorten
    1
    – для отглагольных существительных такого ограниче- ния нет. Существительные от глаголов образуются и без аффик- са и оказываются тогда синонимичными однокоренному суще- ствительному с суффиксом.
    Большое количество синонимов образуется в результате широкого распространения в современном английском языке сокращений:
    vacation – vac earthquake – quake bicycle – bike perambulator – pram veteran – vet examination – exam preparation – prep laboratory – lab impossible – impos public house – pub
    2
    Возникающие таким образом слова соотносятся с полны- ми словами в основном как стилистические синонимы, но мо- гут отличаться и оттенками значения. При сокращении мно- гозначного слова часто сохраняется лишь одно из значений
    (prep, doc).
    Таким образом, к образованию синонимов ведут все про- дуктивные способы словообразования, а не только заимство- вания.
    1
    См. главу VI.
    2
    См. главу VIII.

    305
    5. Эвфемизмы
    § 170. Многие синонимы возникают как эвфемизмы. Явле- ние эвфемизма (euphemism от греческого слова eupheme – про-
    изнесение хороших слов)издавна привлекало внимание ученых, но главным образом как особый вид тропа, т.е. стилистической фигуры, состоящей в употреблении слова не в собственном, а в переносном значении. Сущность эвфемизма состоит в том, что грубые или почему-либо неудобные или неприличные слова и выражения заменяются более мягкими. При рассмотрении эв- фемизмов не в стилистическом, а в лингвистическом аспекте, т.е. как одного из путей развития и изменения в словарном со- ставе, исследователи обычно подробно останавливаются на его связи с явлением табу
    1
    В современных языках высокоразвитых в культурном от- ношении народов, к которым относится английский, эвфемизм имеет уже качественно иную природу и обусловливается соци- альными нормами общения и поведения, стремлением соблюсти приличия, не обидеть собеседника и т.д. Как правило, эвфемизм состоит в замене нежелательного слова каким-нибудь другим, которое ассоциируется с первым по значению или по звуча- нию. Так, например, вместо die говорят to go west, to decease, to depart, to pass away, to breathe one's last, to join the silent majority, to be no more, to lose one's life и т.д. Вместо dead говорят the late, the deceased и т.д. Часть их создается путем намеренного иска- жения формы слова таким образом, чтобы, не произнося одиоз- ного слова, все же сказать так, чтобы собеседник понял, что име- ется в виду. Так как в Англии считается грехом упоминать имя бога, то вместо слова God говорят Goodness! goodness gracious!, вместо My God! – My Gum! Gosh!, вместо Christ – Cripes, вме- сто By God употребляли: By Jove! By Gad! Egad!, вместо God's
    1
    Табу – запрет, налагающийся на различные слова и предметы у перво- бытных народов. (См.: Будагов Р.А. Очерки по языкознанию. М.: Изд-во АН
    СССР, 1953. С. 76–81; Булаховский Л.А. Введение в языкознание Ч. II. М.:
    Учпедгиз, 1954. С. 48–52.)

    306
    wounds – Zounds. Эвфемизмы являются очень подвижной час- тью лексики и быстро устаревают. Объясняется это не только свойством эмоциональной лексики быстро стираться, но и тем, что, как только слово становится употребительным, оно вновь тесно связывается с обозначаемым понятием и теряет свои эвфемистические свойства. Поэтому By Gad, By Jove, Egad,
    Zounds являются уже устарелыми. Gosh и Cripes ощущаются как грубые.
    6. Антонимы
    § 171. Другим типом семантической группировки являет- ся подбор антонимов к словам. Антонимы – это слова разные по звучанию и противоположные по значению. Антонимы воз- можны далеко не у всех слов в языке, так как не всякое поня- тие имеет соотносительное и контрастирующее с ним другое понятие. Например, названия конкретных предметов: hand, face, nose, chair, table, book антонимов, конечно, не имеют. Антонимы характерны для слов, содержащих в своем значении указание на качество, будь то существительные (light – darkness), глаголы
    (to freeze – to thaw), прилагательные (full – empty) или наречия
    (slowly – quickly); особенно богаты антонимами поэтому каче- ственные прилагательные.
    Например: beautiful – ugly; big – small; bitter – sweet; bold – bashful; brave – cowardly; bright – dim; good – bad; old – young, etc.
    Для существительных антонимические пары особенно при- сущи словам:
    1) обозначающим чувства, настроения и свойства человека: love – hatred; respect – scorn; joy – sorrow; timid – arrogant.
    2) обозначающим состояние или деятельность человека: work – rest; health – illness; life – death.
    3) обозначающим время: day – night; summer – winter; begin- ning – end.

    307
    Производные от этих слов также антонимичны между со- бой, ср. respectful – scornful, joyful – sorrowful, хотя бывают и исключения. Так, например, хотя life и death антонимы, lively и deathly таковыми не являются.
    Точно так же как одно и то же слово в связи с многознач- ностью может входить в разные синонимические группы, одно и то же слово при наличии у него разных значений может иметь несколько антонимов, например, прилагательное bright может иметь следующие антонимы:
    1) dim тусклый, 2) dull скучный, тупой, 3) sad печальный.
    Некоторые лексикологи рассматривают как антонимы толь- ко слова, разные по корню, т.е. не считают за антонимы слова, образованные от одного и того же корня при помощи аффиксов, например такие как: happy – unhappy; useful – useless; order – dis- order.
    Однако в практике преподавания языков и в некоторых сло- варях такое различие не делается, так как иногда в упражнениях на словообразование бывает удобно потребовать, например, об- разовать при помощи аффиксов слова противоположного значе- ния, но с тем же корнем.
    Связь между антонимами в языке очень тесная, и они очень часто употребляются вместе как в обыденной речи, так и в лите- ратуре. В разговоре они постоянно встречаются в альтернатив- ных вопросах: Is it cold or warm? Is the text difficult or easy? Is your teacher young or old?
    Создаваемый антонимами стилистический эффект контра- ста, который является очень действенным средством повыше- ния выразительности, используется не только в художествен- ной литературе и публицистике, но и в устойчивых словосоче- таниях, например:
    The long and the short of it; from top to toe; neither here nor there.
    Очень ярким примером использования синонимов и анто- нимов в художественной литературе является начало романа
    Диккенса "A Tale of Two Cities":

    It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us...

    309
    1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   20


    написать администратору сайта