ыуавкп. Лексикология современного английского языка
Скачать 0.89 Mb.
|
Глава одиннадцатая. АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК В АМЕРИКЕ 1. Теория американского языка и ее реакционная сущность. 2. Происхождение американизмов. 1. Теория американского языка и ее реакционная сущность § 151. Судьба английского языка в Америке издавна служи- ла предметом многочисленных споров. Теория отдельного са- мостоятельного американского языка, равноправного с англий- ским, впервые зародилась в работах знаменитого американского лексикографа Ноа Вебстера (1758–1843), когда после войны за независимость, борясь за свои суверенные права, американцы стремились создать свою собственную культуру и в связи с этим отстоять некоторую самостоятельность своего языка. Тогда это имело важное прогрессивное политическое значение не только в смысле освобождения от английской зависимости, но и для объединения в одну нацию 13 разрозненных колоний, из кото- рых образовалось государство США. В своей диссертации по английскому языку (1812 г.) Веб- стер писал, что делом чести американцев как независимой на- ции является иметь не только свою собственную систему прав- ления, но и свою собственную систему языка. Завершением патриотической работы Вебстера по развитию американской языковой культуры было издание им в 1828 г. «Американского словаря английского языка». Название «американский» оправ- дывалось тем, что в книге выделялись и подчеркивались приня- тые в Америке нормы употребления слов, последовательно про- водилась несколько видоизмененная орфография и, наряду с цитатами из произведений английских писателей, приводились и цитаты из американских авторов. 257 Словарь Вебстера выдержал много изданий и в настоящее время, переработанный большим коллективом авторов, явля- ется одним из ведущих толковых словарей английского языка 1 (Подробнее см. гл. XVI.) И после Вебстера американцам долго еще приходилось от- стаивать правомерность отклонений от общеанглийской ли- тературной нормы 2 , принятых в США и Канаде, которые под- вергались со стороны англичан многочисленным насмешкам. Англичане издевались над речью американцев, считая ее испор- ченным английским языком. В этой борьбе правда была на сто- роне американских ученых и публицистов в той мере, в какой территориальные особенности языка нельзя рассматривать как испорченный литературный язык. Но позднее, когда в наше время некоторые американские ученые стали претендовать на то, что существующие в США от- клонения от английской языковой нормы не только правомер- ны, но и составляют особый американский язык и что этот язык не только отличается от английского, но и обладает таким «при- родным гением», который делает его совершеннее всех осталь- ных языков мира и дает ему право на мировое господство, тео- рия эта стала реакционной. Пропаганда преимущества и особых качеств американизированного английского языка сопровожда- лась рассуждениями о международном характере американской цивилизации и оказалась на вооружении империалистических кругов США. Такая доктрина проповедывалась, в частности, в книге Менкена «Американский язык». Экономическая и колониальная экспансия американского империализма требовала распространения любого варианта ан- глийского языка за пределами США, поэтому проблема разме- жевания с британским вариантом английского языка отошла на второй план и уступила место стремлению к экспансии единого 1 Webster's New International Dictionary of the English Language. G. & С Merriam Co., Publishers, Springfield, Mass., U.S.A. Последнее издание 1958 г.; Webster's New American Dictionary. Boston; N.Y., 1944. См. ГЛ . XVI. 2 См. например: Вaugh А.С. A History of the English Language. N.Y.; L.: D. Appleton. Century Company Incorporated, 1953. 258 английского языка, которому, по расчетам некоторых американ- ских лингвистов, суждено американизироваться. Необоснованность утверждений о существовании особого американского языка уже неоднократно доказывалась советски- ми лингвистами. Вариант английского языка, на котором гово- рят в США, не имеет ни своего собственного грамматического строя, ни особого основного словарного фонда и поэтому никак не может считаться особым языком. Он, однако, отличается не- которыми фонетическими особенностями, имеет незначитель- ные грамматические отличия и некоторые особенности в нор- мах орфографии 1 . В основном же различия между английским языком, как на нем говорят в Англии, и его вариантом в Амери- ке сводятся к расхождениям в словарном составе, т.е. к так на- зываемым «американизмам». По отношению ко всему словарному составу в целом амери- канизмы сравнительно немногочисленны, а главное построены на материале общеанглийской лексики и по тем же словообра- зовательным моделям, как в этом нетрудно убедиться из приве- денных ниже примеров: Английский вариант Американский вариант backer's (shop) bath fruiterer tie staircase brakeman backery bath tub fruitseller necktie stairway brakesman Совершенно очевидно, что оба варианта должны быть по- нятны представителям обеих наций. 1 Особенности американской орфографии сводятся к следующему: В диграфе ou в суффиксе опускается второй элемент: honor, color вместо ho- nour, colour. Не делается удвоения согласных: traveler. Суффикс -re пишется -er: center, theater. Суффикс -ise пишется -ize: mechanize. Сравните также англ.: axe, plough, tyre, storey, mediaeval, though, амер.: ax, plow, tire, story, medieval, tho. 259 Кроме того, развитие современной техники: средства связи и транспорта, радиовещание и печать, Интернет как бы умень- шают расстояние между континентами, благодаря чему воз- никла сильная тенденция к сближению обоих вариантов языка. Американизмы все больше и больше проникают на Британские острова и становятся нормой английского литературного языка. 2. Происхождение американизмов § 152. Не дает подтверждения теории особого американско- го языка и тот факт, что на американской почве в английский язык были заимствованы многие слова из языков других наро- дов, с которыми колонистам пришлось общаться. От этого до- бавления заимствованных слов английский язык мог обогатить свой словарный состав, но новым языком не стал и нового каче- ства не приобрел. Среди подобных заимствований следует прежде всего оста- новиться на заимствованиях из языка коренного населения Америки – индейцев. Большинство заимствований из индей- ских языков связано с образом жизни и бытом индейцев, напри- мер: canoe род лодки, wigwam хижина индейцев, tomahawk топо- рик, pemmikan мясной порошок, mocassin род обуви, squaw жена, powwow собрание, wampum род бус. Заимствования эти могут быть не только фонетическими, но и кальками, т.е. переводными заимствованиями: paleface, pipe of peace, fire-water, big chief, medicine man, warpaint и т.д. Эти кальки широко используются и в Англии, особенно в переносном значении. Большинство этих заимствований даже не составляют осо- бенности американского варианта или вообще английского язы- ка, так как они стали интернациональными и употребляются во всех языках при описании жизни индейцев. Распространению этих слов значительно способствовала высоко оцененная чита- телями всех стран мира поэма Лонгфелло «Песнь о Гайавате», написанная по мотивам глубоко человечного индейского эпоса. 260 Выходцы из Англии и других европейских стран, столкнув- шись на американском континенте с новыми для них видами животных и растений и новыми природными условиями, ча- стично заимствовали названия для них у индейцев: moose opossum raccoon, racoon skunk американский лось опоссум, сумчатая крыса енот скунс частично образовали новые сложные слова, например: bullfrog лягушка очень крупного размера, которая не встречается в Ев- ропе; частично переосмыслили некоторые английские слова: bluff gap notch watershed corn отвесный берег проход в горах ущелье водораздел кукуруза Некоторое количество новых слов было также заимствова- но из языка переселенцев из других стран, например из испан- ского: ranch ранчо mulatto мулат picanniny негритенок из голландского: boss cookie sleigh хозяин пирожок сани Никак не могут служить доказательством существования особого американского языка и сохранившиеся в английском языке в США слова, которые в современном литературном язы- 261 ке в Англии являются в этих значениях архаизмами, провинци- ализмами или вообще утрачены. Например: mad в Англии значит безумный, в Америке упо- требляется очень часто в значении сердитый, но это не новое созданное американцами значение, а, наоборот, устаревшее, бы- товавшее в Англии в эпоху Шекспира и встречающееся в его произведениях. Багаж в современной Англии называется lugga- ge, а в США сохранилось слово baggage, употреблявшееся еще у Чосера и у Шекспира. То же самое можно сказать о слове guess в значении думать, которое теперь воспринимается как типич- ный американизм, но встречалось в этом значении и у Чосера, и у Шекспира, и у других писателей XVIII в. Fall осень встреча- ется в английской литературе XVI в. Так что в Англии оно ока- зывается книжным, а в Америке нейтральным по стилю; наобо- рот, слово autumn американские дети узнают уже в школе. По- добными же архаизмами оказываются sick в значении больной, bound решительный, dry жаждущий, curious прекрасный, homely некрасивый, которые все имеют в Англии другое основное зна- чение. Многие американизмы представляют собой новые техниче- ские, политические, финансовые, трудовые и другие специаль- ные термины, а также фразеологические единицы 1 , возникшие в США, но созданы они были на материале основного словарного фонда английского языка. Среди них можно выделить более ранний слой, связанный с жизнью первых поселенцев в Америке, например: log cabin prairie squatter бревенчатая хижина прерия человек, поселившийся на участке земли, не имея на то юридического права 1 to have an ах to grind иметь свои эгоистические цели; to sit on the fence занимать выжидательную позицию; to bark up the wrong tree быть неправильно ориентированным; to go on the war path быть агрессивно настроенным; to bury the hatchet помириться из индейского. 262 Из более поздних американизмов в литературе принято приводить железнодорожную терминологию. Это совершен- но естественно, так как именно с ней часто и в первую очередь сталкиваются англичане, приехавшие в Америку. в Америке: в Англии: railroad engineer conductor baggage car baggage freight train sleeper tie switch railway driver guard van luggage goods train sleeping car sleeper point железная дорога машинист кондуктор багажный вагон багаж товарный поезд спальный вагон шпала ж.д. стрелка Из других областей техники можно привести следующие весьма употребительные слова: в Америке: в Англии: automobile truck radio movies (moving pic- tures) (motor)car lorry wireless cinema автомобиль (легковой) грузовик радио кино Слово to ship означает в Америке отправлять не только па- роходом, как в Англии, но и поездом и самолетом. Среди современных американизмов много политической лексики, наглядно показывающей отрицательные стороны «аме- риканского образа жизни». В Америке возникли такие слова и понятия, как to lynch линчевать, как предполагают, по имени судьи Линча из шта- та Виргиния, без суда расправлявшегося с неграми. То electro- cute казнить на электрическом стуле (стяжение из слов electro (греч.) и execute (лат.) Racket мошеничество, шантаж, вымога- тельство; gangster гангстер, бандит; to gerrymander стяжение от Gerry + salamander по имени губернатора штата Массачузетс Э. Джерри, который для того, чтобы обеспечить себе успех на выборах, разделил выгодным для себя образом штат на округа, так что на карте получилась территория, имевшая форму са- ламандры. В современном языке словом gerrymander обозна- чаются любые предвыборные махинации. Бактериологическое оружие называется epidemics (germ-, bacteriological) weapon. Whitch hunting – обозначает действия комиссии по расследо- ванию анти-американской деятельности и ассоциирует эти ре- прессии с методами инквизиции; frame-up судебная инсцениров- ка; wire-puller человек, имеющий связи; интриган; слово gag кляп, которым затыкают рот, употребляется в таких сочетаниях, как gag law, gag rule, gag system; stool pigeon, stooly полицейский ин- форматор; atomaniac разжигатель атомной истерии и многие другие. 264 Глава двенадцатая. СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ДИФ- ФЕРЕНЦИАЦИЯ ЛЕКСИКИ 1. Книжная и разговорная лексика. 2. Термины и термино- логия. 3. Поэтическая лексика. 4. Разговорная лексика. 5. Сленг. 1. Книжная и разговорная лексика § 153. В главе, посвященной значению слова, при определе- нии терминов «лексическое значение» и «смысловая структура» слова уже говорилось о том, что лексическое значение, будучи категорией не логической, а языковой, не только выражает по- нятие или группу понятий, но и характеризуется определенной эмоциональной окраской и стилистической отнесенностью. Эта последняя и должна быть более подробно рассмотрена в настоя- щей главе. Стилистическая отнесенность слов базируется на том, что многократное использование слова в специфических кон- текстах, связанных с определенной сферой человеческой дея- тельности, накладывает на него известный отпечаток, так что в дальнейшем оно воспринимается как свойственное именно этим контекстам. Наряду со словами, употребительными в лю- бых контекстах, смысловая структура которых стилистической окраски не содержит, существуют значительные лексические слои с ограниченным кругом употребления, которые использу- ются в речи в разных случаях в зависимости от условий и си- туации общения и принадлежности говорящих к тем или иным профессиональным и социальным группам. Изучение стилистической дифференциации лексики вклю- чает рассмотрение особенностей использования лексических средств языка в тех или иных разновидностях речи, т.е. в тех или иных функционально-речевых стилях, и характеристику эмоциональных и экспрессивных качеств разных групп слов, 265 поскольку наличие стилистической ограниченности нередко, хотя и не всегда (основным исключением являются термины) сочетается с наличием у слова эмоционально-экспрессивной окраски. Стилистически нейтральные слова, наоборот, как пра- вило, имеют нулевую эмоциональность. Функционально-речевым стилем называют общественно- осознанную и нормализованную совокупность средств выра- жения, обусловленную целью и характером общения. Функ- ционально-речевой стиль основывается на закрепленном традицией отборе слов, фразеологических и в известной мере грамматических средств. Он называется функциональным по- тому, что особенности его вытекают из особенностей функции языка в данной сфере общения. Уместность, или, напротив, не- уместность тех или иных стилистически окрашенных слов в той или иной ситуации ясно ощущаются и говорящим и слу- шающим. Стилевая структура лексики тесно связана с конкретно- историческими условиями жизни народа, говорящего на дан- ном языке, и поэтому может быть различной в разных языках и на разных этапах истории одного языка. Общим для всех лите- ратурных языков является только деление на книжную и разго- ворную речь. § 154. Для современного английского языка в книжной его форме можно выделить лексику: научную, специальную и поэ- тическую. При этом специальная и научная распадаются еще на большое число подгрупп, в зависимости от того, в какой отрас- ли науки или в какой сфере человеческой деятельности они ис- пользуются. Разговорная лексика подразделяется на литератур- но-разговорную, фамильярно-разговорную, профессиональную, просторечие и сленг. Дифференциация речи, а следовательно, и характерной для нее лексики на книжную и разговорную основано на различных условиях общения. В разговорной речи наличествует прямой двусторонний контакт. Используются дополнительные вы- разительные средства, как языковые, так и внеязыковые: жест, 266 мимика, показ, пауза, интонация. Роль контекста выполняет си- туация. Общение происходит обычно в диалогической форме и без предварительного обдумывания. Объем словаря в раз- говорной речи уже. Часто встречаются многозначные слова, слова широкой семантики и эмоционально окрашенные слова, очень употребительна небольшая группа глаголов, передаю- щих самые различные значения в сочетаниях с послелогами, много конкретных и образных слов. Словообразование в разго- ворной лексике идет очень интенсивно, и поэтому она нередко изобилует ситуативными неологизмами. Со стороны морфо- логической структуры и образования характерны сокращения, слова с уменьшительными суффиксами, звукоподражание, удвоение; основную массу составляет односложная исконная лексика. Деление на разговорную и книжную лексику совершенно не предполагает, что первая может использоваться только в устной форме речи, а вторая только в письменной. Напротив, в драма- тическом или каком-нибудь другом художественном произ- ведении разговорная речь может фиксироваться в письменной форме, а лекция, доклад и т.п. формы публичного, а не бытового общения делаются в стилях научном или ораторском, относя- щимся к разновидностям книжной речи. Книжная речь, как правило, представляет собой моно- лог. Говорящий даже не знает всех тех, к кому он обращается, а в случае общения через печать может никогда их не увидеть. Процесс общения нередко разорван во времени. Мысль должна быть точно передана без помощи внеязыковых средств. Говоря- щий не может сразу проверить реакцию собеседника, не знает, правильно ли его поняли. Но зато имеется возможность предва- рительного обдумывания, выбора слов и подготовки высказыва- ния, что ведет к значительно большей точности и развернутости изложения. В соответствии с этой большей развернутостью изложения для группы книжных стилей характерна более разнообразная и богатая лексика и тщательный отбор синонимов. |