Главная страница
Навигация по странице:

  • 1. Свободные и устойчивые сочетания § 120.

  • 2. Собственно устойчивые сочетания и фразеологи- ческие единицы § 121.

  • 3. Классификация фразеологических единиц по грам- матической структуре § 123.

  • 4. Классификация фразеологизмов, разработанная академиком В.В. Виноградовым, и ее применение к английскому языку § 124.

  • 5. Пути возникновения фразеологизмов § 130.

  • 6. Пословицы и крылатые слова § 131.

  • ыуавкп. Лексикология современного английского языка


    Скачать 0.89 Mb.
    НазваниеЛексикология современного английского языка
    Анкорыуавкп
    Дата01.12.2020
    Размер0.89 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файла42732590.pdf
    ТипУчебное пособие
    #155736
    страница11 из 20
    1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   20
    Глава девятая. ОБОГАЩЕНИЕ СЛОВАРНОГО
    СОСТАВА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ЗА
    СЧЕТ ОБРАЗОВАНИЯ УСТОЙЧИВЫХ
    СЛОВОСОЧЕТАНИЙ
    1. Свободные и устойчивые сочетания. 2. Собственно устой- чивые сочетания и фразеологические единицы. 3. Классифика- ция фразеологических единиц по грамматической структуре.
    4. Классификация фразеологизмов, разработанная академиком
    В.В. Виноградовым, и ее применение к английскому языку. 5.
    Пути возникновения фразеологизмов. 6. Пословицы и крыла- тые слова.
    1. Свободные и устойчивые сочетания
    § 120. Обогащение словарного состава любого языка, в том числе и английского, происходит не только за счет образования новых слов, но и за счет пополнения его новыми устойчивыми выражениями, т.е. словосочетаниями.
    Под словосочетанием в грамматике понимается объедине- ние не менее двух полнозначных слов, организованное по зако- нам, присущим данному языку и выражающее единое цельное значение.
    Словосочетание может быть свободным (a free combination) и устойчивым (a set expression). Первые изучаются в синтакси- се, вторые в лексикологии. Различие между ними видно из сле- дующих примеров:
    She took several books. Она взяла несколько книг.
    She was taken aback. Она была изумлена.
    В первом примере глагол to take выступает в свободном со- четании со своим дополнением, во втором он значительно изме- нил свою семантику под влиянием прочно соединенного с ним

    199
    второго элемента aback, и оба слова вместе передают единое значение. Устойчивые словосочетания употребляются, как пра- вило, в одном и том же составе, не конструируются в предложе- нии, а вносятся в него в готовом виде, так же как слова. Глагол to take образует целый ряд подобных сочетаний, например:
    to take into account to take advantage of to take something in hand to take notice of to take one by surprise to take part in to take to one's heels to take into one's head to take things easy
    принимать во внимание
    воспользоваться
    взять в свои руки
    заметить
    захватить врасплох
    принимать участие в
    удрать
    забрать себе в голову
    легко смотреть на жизнь
    и т.д.
    Во всех этих устойчивых сочетаниях семантическая связь между элементами становится настолько тесной, что значение их меняется, становится фразеологически связанным.
    Фразеологически связанное значение является произво- дным по отношению к основному исходному и может с ним в разной степени расходиться. По своему употреблению в речи устойчивое сочетание эквивалентно слову и даже может быть ему синонимично. Ср., например:
    to take part – to participate to take aback – to amaze
    Подобно слову устойчивое сочетание выступает в предло- жении как один его член и, таким образом, в предложении Не took to his heels только два члена: подлежащее Не и сказуемое took to his heels (удрал).
    Каждый элемент свободного словосочетания сохраняет лек- сическое значение, присущее ему и в других комбинациях, и остается самостоятельным членом предложения, как в первом примере (She took several books).

    200
    2. Собственно устойчивые сочетания и фразеологи-
    ческие единицы
    § 121. Устойчивые словосочетания, в свою очередь, подраз- деляются на две большие группы: а) собственно устойчивые со- четания и б) фразеологические единицы.
    Собственно устойчивые сочетания лишены образности и эмоциональной экспрессивности, не выражают отношения го- ворящего к предмету речи и часто являются единственным на- званием для выражаемого ими понятия.
    Несмотря на большую распространенность их в английском языке, изучены они сравнительно мало, и в лингвистической науке пока не достигнуто единство мнений о том, к какой груп- пе лексических единиц их следует относить. Некоторые из них чрезвычайно близки к сложным словам. Относя их к устойчи- вым сочетаниям, мы исходим из их раздельнооформленности.
    Наиболее изученными являются именные и глагольные об- разования такого типа.
    Именные устойчивые словосочетания состоят из существи- тельного и поясняющего слова или слов. Как синтаксические структуры их можно было бы назвать атрибутивными и рассма- тривать как возникшие из определяемого и определения. Но в действительности они используются в речи как нечто целое и потому образуют один член предложения.
    Например: department store универмаг, health resort курорт,
    higher school высшая школа, labour productivity производитель-
    ность труда, reading hall читальный зал, mineral resources полез-
    ные ископаемые, point of view точка зрения, registered letter за-
    казное письмо, state farm совхоз, telephone exchange телефонная
    станция.
    Сюда же следует отнести некоторые термины – имена соб- ственные: the Milky Way млечный путь, the Middle Ages Сред-
    ние века, the House of Commons палата общин.
    Подобные сочетания не имеют однословных эквивалентов от других корней и в большинстве своем являются терминами.
    В некоторых случаях однословные эквиваленты к ним создают-

    201
    ся из них же путем эллипса и сокращения. Например: zoological garden – zoo; motor car – car; telephone receiver – receiver. Разни- ца между синонимами оказывается стилистической: сокращен- ные варианты принадлежат к разговорному стилю.
    Глагольные устойчивые сочетания to take place, to give a look, to give a sigh, to have a smoke, to take advantage of, to hold good, to set on fire и т.д. характерны неравноправностью своих элементов. Лексическое значение глагола в них сильно ослабля- ется за счет доминирующего грамматического значения. Созда- ются они из предикативных свободных словосочетаний глагола и дополнения или глагола-связки и предикативного члена, при- чем глагол передает видовое и временное значение, категорию числа и иногда залога, а лексическое значение сосредоточено во втором элементе. Например:
    We went and had a look at the Exhibition House.
    One Sunday evening we four friends and Nora's little Eric were taking a walk. (J. Walsh)
    Подобные устойчивые словосочетания группируются глав- ным образом вокруг небольшого числа глаголов основного сло- варного фонда: to take, to give, to make, to get, to set и т.п., т.е. тех же глаголов, которые особенно часто встречаются в сочетаниях с послелогами.
    Многие из таких глагольных сочетаний имеют синонимы – однословные глаголы того же корня, что и существительные, входящие в словосочетание, и отличающиеся от них по видовой характеристике, или как предельные и непредельные. Ср.:
    To look to have a look to walk to take a walk to be taking a walk to hasten to make haste
    Иногда между подобными синонимами имеется и стилисти- ческая разница: однословный глагол имеет более книжный ха- рактер, например:
    to take part – to participate to take advantage of – to profit (by)

    202
    Существуют и такие устойчивые глагольные словосочетания, которые, подобно именным, являются единственным средством выражения понятия, например: to catch cold простудиться.
    § 122. Второй тип устойчивых словосочетаний – фразео- логические единицы отличаются как образностью, так и эмо- циональной и стилистической окраской, они имеют не только назывную, но и оценочную функцию, выражая отношение гово- рящего к предмету речи. Характерными примерами таких фра- зеологизмов являются среди перечисленных выше устойчивых словосочетаний выражения to take to one's heels удрать и to take into one's head забрать себе в голову, с их явно ироническим отношением к предмету речи и отчетливо разговорной стили- стической окраской.
    Богатый развитый язык обладает, как правило, развитой фразеологией
    1
    , что мы и наблюдаем как в английском, так и в русском языке.
    В работах зарубежных ученых теоретической разработке вопросов фразеологии до настоящего времени уделялось очень мало внимания. Большинство зарубежных англистов сводят изучение фразеологии к составлению словарей и списков иди- ом, причем этот последний термин не уточняется и понимает- ся очень широко. Так, в книге английского автора Макморди
    2
    даются, помимо устойчивых словосочетаний, еще особенности употребления shall, will и др. модальных и связочных глаголов, употребление предлогов, краткие сведения о библейских персо- нажах, имена которых часто употребляются в английской лите- ратуре, пояснения некоторых сложных слов и многое другое, к фразеологии отношения не имеющее. Зарубежными лингвиста-
    1
    Фразеология – термин многозначный. Так называется совокупность об- разных устойчивых сочетаний, имеющихся в том или ином языке. Этим же термином обозначают и изучающую их часть лингвистики. В литературоведе- нии под фразеологией понимают также совокупность приемов словесного вы- ражения у того или иного писателя.
    2
    Мс Могdiе W. English Idioms and How to Use Them. London: Oxford univ. press, 1945.

    203
    ми проделана большая работа по собиранию идиом, но без их классификации и анализа. Под идиомой они понимают особое употребление некоторых слов, а также особые выражения и обо- роты, которые благодаря долгому употреблению в языке стали застывшими стереотипными выражениями.
    Значительно больше внимания уделялось теоретическому анализу фразеологии в трудах русских ученых Ф.Ф. Фортуна- това, А.А. Шахматова, А.М. Пешковского, A.А. Потебни и дру- гих. Особенно много исследований по этой теме проделано со- ветскими учеными
    1
    . Фундаментальная работа по английской фразеологии выполнена А.В. Куниным
    2
    . Многочисленные ис- следования советских лингвистов посвящены структуре, семан- тическим и стилистическим свойствам английских фразеологи- ческих единиц и их классификации.
    3. Классификация фразеологических единиц по грам-
    матической структуре
    § 123. Фразеологические единицы, так же как и устойчивые сочетания вообще, включаются в систему частей речи, так как их значение подводится под лексико-грамматическое значение, свойственное частям речи. Например, субстантивные фразеоло- гизмы передают предметность, глагольные выражают действие, адъективные – качество и т.д. Отнесенность к частям речи за- крепляется синтаксическими функциями, в которых эти едини- цы употребляются. Например, выражение in the twinkling of an eye в мгновение ока – может быть отнесено к адвербиальным, так как встречается оно всегда в функции обстоятельства.
    1
    См.: Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как линг- вистической дисциплины // Труды Юбилейной научной сессии ЛГУ. Серия
    «Филологические науки». Л., 1946; Виноградов В.В. Об основных типах фра- зеологических единиц в русском языке // А.А. Шахматов: сб. статей. М.; Л.:
    Изд-во АН СССР, 1947; Виноградов B.В. Вопросы изучения словосочетаний
    (на материале русского языка // Вопросы языкознания. 1954. № 3.
    2
    Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Госу дарст вен- ное издательство иностранных и национальных словарей, 1955.

    204
    По отношению к предложению устойчивые словосочетания синтаксически нечленимы и выражают всегда один член пред- ложения. Но в силу раздельнооформленности элементов устой- чивого словосочетания внутри него синтаксические отношения сохраняются.
    Различие между словом и словосчетанием заключается в раздельнооформленности последнего, причем каждый элемент его получает самостоятельное морфологическое оформление, а слово оформлено целиком.
    В зависимости от того, какой части речи эквивалентно все словосочетание в целом, фразеологизмы подразделяются на:
    1. Субстантивные фразеологические единицы:
    the root of the trouble a skeleton in the cupboard a thorn in the flesh a pretty kettle of fish
    корень зла
    семейная тайна
    бельмо на глазу
    неприятное положение
    2. Глагольные фразеологические единицы:
    to take the bull by the horns
    взять быка за рога
    to rack one's brains
    ломать себе голову
    to give one the bird
    уволить
    to snap one's fingers at
    относиться наплевательски
    to have something at one's finger tips
    знать как свои пять пальцев
    to learn by heart
    учить наизусть
    3. Адъективные фразеологические единицы:
    as good as gold
    золотой (в смысле очень хоро-
    ший)
    as blind as a bat
    слепой как летучая мышь
    as cool as a cucumber
    совершенно хладнокровный
    dead as a doornail
    без всяких признаков жизни
    penny wise and pound foolish
    мелочный и недальновидный

    205
    proud and haughty
    гордый и высокомерный
    spick and scan new
    новенький с иголочки
    4. Адвербиальные фразеологические единицы:
    by fair means or foul by hook or by crook once in a blue moon in the twinkling of an eye to one's heart's content from head to heels through thick and thin
    любыми средствами
    не мытьем, так катаньем
    очень редко
    в мгновение ока
    сколько душе угодно
    с головы до пят
    несмотря на препятствия
    5. Фразеологические единицы междометного характера:
    Well, I never!
    Кто бы мог подумать (Ну и ну!)
    My eye and Betty Martin!
    Вот так так!
    В состав фразеологических единиц могут входить любые ча- сти речи. Наиболее распространены фразеологизмы с глаголь- ным и субстантивным стержнем. Следует отметить, что отнесен- ность всего фразеологизма к той или иной части речи не всегда совпадает с отнесенностью ее структурного стержня. Так, in the twinkling of an eye имеет субстантивный стержень, но по общему значению целого и синтаксическим возможностям должно быть отнесено к адвербиальным.
    4. Классификация фразеологизмов, разработанная
    академиком В.В. Виноградовым, и ее применение к
    английскому языку
    § 124. В советском языкознании получила широкое распро- странение классификация фразеологических единиц, предло- женная французским ученым Балли и детально разработанная для русского языка академиком В.В. Виноградовым.

    206
    Эта классификация основана на внутренней структуре сло- восочетания, степени мотивированности его элементов (т.е. вы- водимости значения целого сочетания из значений его частей), степени их спаянности (т.е. возможности или невозможности заменить или изменить отдельные элементы словосочетания, не нарушая его целостности) и наличия архаичных слов и форм.
    Исходя из этих принципов, фразеологические единицы русского языка делятся на: 1) фразеологические сращения (fu- sions); 2) фразеологические единства (unities) и 3) фразеологи- ческие сочетания (combinations).
    Анализ материала английского языка показывает, что и там можно обнаружить аналогичные группы, хотя они и будут обла- дать некоторыми особенностями.
    § 125. Наибольшей спаянностью элементов обладает наиме- нее многочисленный тип – фразеологические сращения:
    to cut off with a shilling
    лишить наследства
    to talk through one's hat
    говорить вздор
    to be in Queer Street
    быть в затруднительном положении
    a fishy story
    выдумка
    a baker's dozen
    чертова дюжина
    spick and span new
    новенький с иголочки
    dead as a doornail
    без всяких признаков жизни
    on Shank's mare
    пешком
    at sixes and sevens
    в беспорядке
    a mare's nest
    вздор
    Во всех этих примерах смысл целого на современном этапе развития языка не вытекает из значения компонентов, т.е. ком- поненты теряют свое лексическое значение, которое поглощает- ся значением всего фразеологизма. Все выражение в целом име- ет определенную стилистическую окраску, чаще всего разговор- ную. Сращения часто эмоционально окрашены, так, выражения to talk through one's hat, a fishy story имеют отчетливо выражен- ную презрительную окраску.

    207
    Все сращения когда-то были образными выражениями, но с течением времени эта образность стерлась. Так, например, to cut off with a shilling – буквально отрезать с шиллингом означает
    лишить наследства и возникло потому, что по английским зако- нам наследник, пропущенный в завещании, мог требовать себе свою долю под тем предлогом, что его пропустили по ошибке.
    В доказательство того, что лишение наследства было преднаме- ренным, завещатели часто оставляли неугодным наследникам один шиллинг
    1
    .
    Spick and span new означает новый, как только что сделан- ный гвоздь и только что отколотая щепка. Оба существитель- ных выпали из языка и поэтому мотивированность выражения утрачена.
    Span // нем. Spann щепка. Слово spick гвоздь сохранилось в виде spike но с другими значениями.
    Сращения всегда национально специфичны. Буквальный перевод их приводит поэтому к бессмыслице, переводчику при- ходится подбирать эквиваленты или аналоги.
    § 126. Значительно более многочисленной группой являют- ся фразеологические единства:
    to be caught napping
    быть застигнутым врасплох
    to skate on thin ice
    рисковать
    to be at daggers drawn
    быть на ножах
    to cool one's heels
    зря тратить время
    to know the way the cat is jumping
    знать куда ветер дует
    a short cut
    кратчайший путь
    forty winks
    короткий сон днем
    as busy as a bee
    занятый как пчелка
    as changeable as a weathercock
    непостоянный как флюгер
    to one's heart's content
    сколько душе угодно
    neither here nor there
    ни то ни се
    1
    См., например, «Ярмарку тщеславия» Теккерея.

    208
    Фразеологические единства отличаются от сращений моти- вированностью и ясной образностью. Фразеологическое един- ство понимается как одно целое, причем значение этого целого определяется значением компонентов и бывает обычно пере- носным, метафорическим. Эта образность обусловливает и эмо- циональную окраску. Фразеологические единства относительно подвижны. Так, например, говорят:
    to stick to one's ground и to hold one's ground
    стоять на своем
    to be (to stand) in one's shoes
    оказаться на чьем-либо месте
    to take (to lay) hold of
    захватить
    1
    to put (to set) one's best foot
    очень быстро идти, переносн.
    first (foremost, forward)
    сделать все возможное
    Вне данной фразеологической единицы взаимозаменяемые компоненты могут и не быть синонимами, как не являются си- нонимами вторые элементы выражений old boy, old chap, old fel- low, с одной стороны, и old bean, old fruit, old thing и old top, с другой, хотя все семь выражений значат старина и употребля- ются в обращениях.
    Фразеологические единства могут иметь омонимичные им свободные сочетания, употребленные в прямом значении.
    Так, например, при приближении опасности страус действи- тельно прячет голову в песок – It buries its head in the sand.
    Таким образом в приведенном выше примере все слова употреблены в прямом значении и устойчивых сочетаний нет.
    В применении же к человеку омонимичное выражение приобре- тает образный метафорический характер и означает нежелание смотреть в лицо опасности, само же словосочетание становится фразеологическим.
    Выражение to draw the line подвести черту как по-русски, так и по-английски может в зависимости от контекста быть как свободным, так и связанным.
    1
    Подробнее см.: Кунин А.В. Некоторые вопросы английской фразеоло- гии: приложение к англо-русскому фразеологическому словарю. М., 1955.

    209
    Целостность и устойчивость фразеологического единства обеспечивается не только и не всегда единством содержащего- ся в нем образа. Она может зависеть от стилистических средств: рифмы, ритма, аллитерации, повтора, использования синони- мов, сравнений, антитез и т.п.
    Рифма:
    to have art and part in
    принимать деятельное
    участие
    Аллитерация:
    a fair field and no favour
    равные условия для со-
    ревнования
    Антитеза:
    the long and the short of it
    суть дела
    Аллитерация, ан- титеза, метафора: from top to toe
    с головы до пят
    Рифма и синони- мический повтор: really and truly
    действительно
    Аллитерация и сравнение:
    as busy as a bee as cool as a cucum- ber as bold as brass букв. занятый как пчелка
    букв. хладнокровный как
    огурец
    букв. нахальный как медь
    В последнем примере сравнение не образное, а чисто фор- мальное, основанное на благозвучии.
    § 127. Состав группы фразеологических единств в работах академика В.В. Виноградова оказывается довольно разнород- ным. К этой же группе здесь отнесены двусоставные термины, пословицы, поговорки, литературные цитаты, крылатые слова и профессионализмы.
    Для английского языка рациональнее отнести двусоставные термины (House of Commons и т.п.) к «собственно устойчивым» сочетаниям
    1
    – они лишены эмоциональной окраски и образно- сти и к фразеологии не относятся.
    1
    См. с. 200.

    210
    Пословицы также не могут подойти под понятие «фразеоло- гия», так как они являются законченным суждением, а не выра- жением понятия и по синтаксической структуре соответствуют целому предложению, а не отдельному члену его, как фразеоло- гизмы. Вместе с тем по образности, используемым стилистиче- ским средствам и по структуре пословицы имеют много общего с фразеологией. Нередко фразеологические единицы образуют- ся от пословиц, и поэтому их удобно рассматривать в одной гла- ве, но не вместе.
    Поговорки, которые также выражают концентрацию народ- ного опыта и наблюдательности, но не содержат законченного суждения и не выражают универсальной истины, могут быть от- несены к фразеологическим единствам. Например:
    last but not least
    последний no времени, но не no значению
    like a cat round hot milk
    как кот вокруг горячего молока
    like a dog in the manger
    как собака на сене
    К этой же группе фразеологических единств по классифи- кации В.В. Виноградова отнесены и составные слова (например, союзы: до тех пор пока, в то время как), которые вообще нецеле- сообразно рассматривать вместе с фразеологией, поскольку они лишены образности и стилистической окраски, содержат лишь одно полнозначное слово и стоят ближе к словам, чем к слово- сочетаниям
    1
    .
    Таким образом, к фразеологическим единствам следует от- носить только словосочетания, состоящие не менее чем из двух полнозначных слов, имеющие в основе своей образное представ- ление и характеризующиеся экспрессивной или стилистической окраской и постоянством лексического состава.
    § 128. Третья группа фразеологизмов по классификации академика В.В. Виноградова называется фразеологическими со- четаниями. Они отличаются от единств тем, что одно из входя-
    1
    См. § 106–108.

    211
    щих в них слов употребляется в своем прямом значении. Вто- рое слово может быть употреблено в переносном значении или характеризуется связанностью значения, которое присуще ему только в известной очень ограниченной группе выражений. На- пример:
    to meet a demand, requirement, necessity
    удовлетворить требования, по-
    требность, необходимость
    to break a promise, an agree- ment, a rule
    нарушить обещание, соглашение,
    правило
    to inflict, to deal, to strike a blow нанести удар
    Устойчивость этих выражений опирается на ограниченную сочетаемость слов.
    При этом в аналогичных сочетаниях соответствия не оказы- вается. Говорят, например: to set free или to set at liberty освобо-
    дить, но нельзя сказать to set at freedom. Точно так же to make a journey, но to take a walk, make haste, make speed, но to be in a hurry.
    Наиболее распространенным структурным типом фразеоло- гического сочетания в английском языке является группа «гла- гол + дополнение»:
    to break news to somebody to break silence to draw a conclusion to feed a furnace (with coal)
    to keep company with to lend assistance to make money to pay attention to to sow discord
    сообщить новость
    нарушить молчание
    сделать вывод
    наполнить топку
    водиться с кем-либо
    оказать помощь
    добывать деньги
    обращать внимание
    сеять вражду
    Сравнивая приведенные выше фразеологические сочетания со сращениями и единствами, нетрудно заметить, что элементы их обладают большей самостоятельностью. Значение целого яв-

    212
    ляется суммой значений частей в том смысле, что один из эле- ментов употреблен в прямом значении, а второй (глагол) имеет переносное. Фразеологически связанное значение имеет одно из входящих в сочетание слов, а не все сочетание в целом. Вполне возможно изменение грамматической формы. Возможна и сино- нимическая замена, хотя она и ограничена.
    § 129. Рассматривая образные устойчивые, т.е. фразеологи- ческие, сочетания, мы избегаем термина «идиома», так как этот термин очень многозначен, понимается разными лингвистами по разному и может означать: а) форму выражения или грам- матическую конструкцию, свойственную какому-либо языку; б) особый фразеологический оборот, установившийся в этом языке, значение слов в котором оказывается грамматически или фразеологически связанным; в) выражение, которое невозмож- но дословно перевести на другой язык; г) фразеологическое сра- щение и т.д.
    Очень многие лингвисты понимают идиоматику как сово- купность особенностей образной речи или относят в идиомати- ку все, что трудно поддается анализу, т.е. сложные слова, посло- вицы и употребление предлогов.
    5. Пути возникновения фразеологизмов
    § 130. Фразеологические единицы возникают из свободных словосочетаний, которые в результате долгого и многократно- го употребления в речи закрепляются в языке как эквиваленты слов в своем переносном значении.
    В результате выпадения из языка некоторых из входящих во фразеологическую единицу слов или забвения ситуации, в которой могло возникнуть то или иное выражение, мотивиро- ванность его может стереться, и оборот делается семантически неразложимым (фразеологическое сращение). В большинстве случаев, однако, образность сохраняется и в большей или мень- шей мере ощущается говорящим (фразеологические единства).

    213
    Во фразеологических сочетаниях образность имеется только в одном элементе, но говорящим почти не замечается.
    Фразеологические единицы могут возникнуть в разных сфе- рах общения, а затем переходить из специальной лексики в об- щеразговорную. Образные фразеологические обороты при этом возникают из словосочетаний, которые первоначально были ча- сто свободными и иногда имели только прямое значение.
    Своим источником фразеологизмы имеют разные отрасли хозяйственной и культурной жизни. Например:
    а) Техника:
    to blow off steam to let off steam
    }
    выпустить пар, перен. дать выход своим
    чувствам или избытку энергии
    to get up steam
    развести пары, перен. собраться с силами
    with full steam on to step on it to step on the gas
    }
    на всех парах, перен. поспешно дать газ с
    тем, чтобы увеличить скорость машины;
    (педаль акселератора находится у во- дителя под ногой), перен. «поднажать»,
    постараться
    to grease the wheels
    смазать колеса, перен. дать взятку
    В основе всех этих оборотов лежат свободные словосочета- ния, обозначающие реальную ситуацию.
    б) Сельское хозяйство:
    to sow one's wild oats отдаваться увлечениям юности
    Первоначально выражение означало сеять дикий овес вме-
    сто культурного. Из этого фразеологизма образовалось новое именное сочетание wild oats, имеющее два значения: юношеские
    увлечения и беспутный юноша.
    to put the plough be- fore the oxen
    начинать не с того конца, делать что-ни-
    будь шиворот-навыворот

    214
    В основе этих двух оборотов лежит нереальная воображае- мая ситуация, поэтому как свободные словосочетания они упо- требляться не могли.
    to get somebody's goat to die in harness
    разозлить кого-нибудь
    умереть в упряжке, перен. уме-
    реть на работе
    в) Морское дело:
    to be (all) at sea
    быть в недоумении
    to be in low waters
    сесть на мель, перен. быть без денег
    to run into difficult wa- ters
    попасть в затруднительное положение
    to hoist sail to make sail
    }
    to see land
    поставить парус, перен. уходить, от-
    правляться
    видеть сушу, перен. быть близко к
    цели
    г) Торговля:
    to talk shop
    говорить о профессиональных делах во
    время общего разговора
    to have all one’ s goods
    (everything) in the shop
    (front) window
    иметь все товары на витрине; перен.
    выставлять все напоказ, быть поверх-
    ностным человеком
    to make the best of the bargain
    получить выгоду
    into the bargain
    в придачу
    best seller
    ходовая книга; автор такой книги
    д) Спорт и охота:
    (as) hungry as a hawk
    (a hunter, a wolf)
    голодный как ястреб, (охотник, волк)
    to back the wrong horse
    поставить не на ту лошадь; перен.
    сделать неправильный выбор

    215
    that cock won't fight
    этот петух не будет драться; перен.
    этот номер не пройдет (разг.)
    to hit below the belt
    ударить ниже пояса; перен. нанести
    нечестный удар
    Немало также фразеологизмов возникает в среде военных, юристов, артистов театра и т.д. Существует много фразеологиз- мов, имеющих историческое происхождение. Эти последние обязательно требуют комментариев при изучении английского языка иностранцами. Вот некоторые из них: By hook or by crook
    любыми средствами. У трактирщиков «доброй старой Англии» было в обычае тащить к себе клиентов, хватая их крюками.
    Женщин подцепляли за платья острыми крючками, а мужчин прямо за ногу большими крюками. То win one's spurs быть по-
    священным в рыцари и вообще продвинуться – выражение осно- вано на средневековом обычае награждать при посвящении в рыцари шпорами.
    Peeping Tom чересчур любопытный человек. Выражение связано с легендой о леди Годиве. Муж леди Годивы, жестокий граф мерсийский, обложил город Ковентри непосильным на- логом. Леди Годива заступалась за горожан, но граф сказал, что отменит налог только при условии, что леди Годива осмелится проехать в полдень обнаженной через весь город. Она приняла это условие. Узнав о ее самопожертвовании, жители города сго- ворились в назначенный час закрыть наглухо ставни всех домов.
    Леди Годива проехала по пустым улицам. Только портной Том стал подсматривать в щелку, и его тут же поразила слепота. В
    Ковентри до сих пор есть городские часы, на которых в 12 часов открываются ставенки и из них выглядывает голова любопыт- ного Тома.
    То be out for scalps охотиться за скальпами; перен. быть во-
    инственно или весьма критически настроенным аналогично рус- скому жаждать крови. У индейских племен Северной Америки существовал довольно широко распространенный военный обы- чай, по которому в качестве боевого трофея снимали кожу с го- ловы убитого врага. Европейские колонизаторы поощряли этот

    216
    зверский обычай и платили премии за скальпы воинов непоко- ренных племен, которые они стремились истребить.
    Очень многие выражения берут свое начало в литературе и особенно в произведениях Шекспира. Возможно, что некоторые из них существовали и до Шекспира, и он взял их из народной речи, но именно ему они обязаны своей широкой популярнос- тью. Например:
    as good as one's word
    верный своему слову («Двенадцатая ночь»)
    to make assurance double sure
    для большей верности («Макбет»)
    a marriage of true minds
    счастливая пара (сонет)
    to out-Herod Herod
    превзойти самого Ирода в жестоко-
    сти; переусердствовать («Гамлет»)
    Помимо специфически национально-окрашенной фразео- логии в английском языке существует еще значительный фонд интернациональных фразеологизмов, которые частично попали в современные европейские языки из произведений греческих и латинских классиков и основаны главным образом на мифо- логических преданиях, а частично заимствовались из одного со- временного языка в другой:
    without fear and without reproach
    без страха и упрека
    to take the bull by the horns
    взять быка за рога
    Procrustes' bed
    прокрустово ложе
    Pyrrhic victory
    пиррова победа
    the apple of discord
    яблоко раздора и др.
    Помимо этих калькированных фразеологизмов, в англий- ский язык прочно вошли и употребляются в нем без перевода, хотя и с измененным произношением, многие латинские, фран- цузские, итальянские и др. устойчивые словосочетания.

    217
    Латинские выражения имеют книжную стилистическую окраску:
    vice versa
    наоборот
    viva voce
    устно
    mutatis mutandis
    с необходимыми изменениями, оговорками
    bona fide
    честно, чистосердечно
    Французские обороты, независимо от своей прямой семан- тики, всегда имеют галантно-светскую окраску:
    a tort et a travers enfant gate
    как попало
    избалованный ребенок
    Довольно многочисленны в английском языке интернацио- нальные фразеологизмы библейского происхождения:
    not to let one's left hand know what one's right hand does
    не давать левой руке знать, что
    делает правая
    the tower of Babel
    Вавилонская башня; перен. высо-
    кое сооружение, нереальный про-
    ект, большое скопление народа
    a Juda's kiss
    поцелуй Иуды, предательский по-
    целуй
    Стилистическая классификация фразеологизмов разрабо- тана мало. В уже упоминавшемся выше английском фразеоло- гическом словаре А.В. Кунина последовательно проводится сле- дующая система помет: поэтич., разг., редк., устн., шутл., жарг., просторечие, сленг. К сожалению, такие пометы оказалось не- возможно дать ко всем словарным статьям, хотя все фразеоло- гизмы стилистически ограничены, т.е. не могут употребляться в любом стиле речи.

    218
    6. Пословицы и крылатые слова
    § 131. К фразеологии тесно примыкают пословицы, широ- ко употребляемые цитаты и крылатые выражения. Пословицы, собственно, не являются предметом изучения лексикологии и рассматриваются в фольклористике. Тем не менее многие лек- сикологи рассматривают их как часть словарного состава языка.
    Какие есть для этого основания? Отмечая, что одним из важ- нейших признаков слова и его эквивалентов является тот факт, что они не создаются в речи, а вносятся в нее в готовом виде, эти авторы указывают, что и пословицы вновь и вновь воспроизво- дятся в речи как средство более яркого и образного выражения мысли в процессе общения. Именно это и делает возможным рассматривать их и некоторые другие законченные предложе- ния, которые употребляются в речи как готовые клише, как лек- сические единицы языка
    1
    В справедливости этих доводов легко убедиться, наблюдая употребление в повседневной речи таких образных пословиц, как new brooms sweep clean новая метла чисто метет; too many cooks spoil the broth у семи нянек дитя без глазу; as you make your bed, so you must lie on it как постелишь, так поспишь и т.д.
    Другая причина необходимости рассмотрения пословиц в разделе фразеологии заключается в том, что они часто дают базу для образования фразеологизмов и характеризуются теми же лексико-стилистическими особенностями в отношении об- разности, ритма, рифм, аллитераций и т.д. Ср.:
    Strike the iron while it's hot.
    (пословица)
    to strike the iron while it's hot
    (фразеологическое единство)
    Do not look a gift horse into the mouth.
    (пословица)
    to look a gift horse into the mouth (фразеологическое единство)
    1
    См. например: Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.:
    Издательство лит-ры на иноязыках, 1956. С. 16.

    219
    Пословица представляет собой сжатое, обычно образное вы- ражение народной мудрости:
    There is no smoke without fire.
    Нет дыма без огня.
    A friend in need is a friend indeed.
    Друзья познаются в беде.
    As they sow, so let them reap.
    Что посеешь, то и пожнешь.
    Пословица имеет всегда форму законченного предложения, иногда эллиптического, но не допускающего замену одним сло- вом, в этом смысле пословица всегда двучленна:
    Better late than never.
    Лучше поздно, чем никогда.
    Seldom seen, soon forgotten.
    Out of sight, out of mind.
    }
    С глаз долой, из сердца вон.
    Seeing is believing.
    Увидеть значит поверить.
    Впословичном изречении почти всегда имеется дидактиче- ская направленность, поэтому они часто имеют форму повели- тельных предложений: Make hay while the sun shines. Суши сено,
    пока светит солнце, т.е. куй железо, пока горячо.
    В некоторых пословицах поучительность заостряется до са- тиры или сарказма:
    Great thieves hang little ones.
    Большие воры вешают малень-
    ких.
    Fool's haste is no speed.
    Поспешность дурака дела не
    ускорит.
    Крылатыми словами называются меткие, характерные вы- ражения, вошедшие в речь на правах пословиц, но отличающи- еся от пословиц своим литературным, а не фольклорным проис- хождением:

    Stony limits cannot hold love out. (Shakespeare)
    Любовь не знает каменных пре-
    град.
    So said, so done. (Shakespeare)
    Сказано сделано.
    What's in a name? (Shake- speare)
    Что в имени?
    Truth is always strange. Strang- er than fiction. (Byron)
    Правда всегда необычайна. Не-
    обычайнее вымысла.
    Многие крылатые слова отличаются от пословиц еще и тем, что не выражают законченного суждения и не имеют дидакти- ческой направленности: То be or not to be? (Shakespeare)

    221
    1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   20


    написать администратору сайта