ыуавкп. Лексикология современного английского языка
Скачать 0.89 Mb.
|
Глава десятая. ОБОГАЩЕНИЕ СЛОВАРНОГО СОСТАВА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ЗА СЧЕТ ИНОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ 1. Роль заимствований в развитии словарного состава ан- глийского языка. 2. Классификация заимствований. 3. Интерна- циональные слова. 4. Источники заимствований. 5. Этимологи- ческие дублеты. 6. Проблема ассимиляции заимствованных слов. 1. Роль заимствований в развитии словарного состава английского языка § 132. Роль заимствований (borrowings, loan-words) в раз- личных языках неодинакова и зависит от конкретно-истори- ческих условий развития каждого языка. В английском языке процент заимствований значительно выше, чем во многих дру- гих языках, так как в силу исторических причин он оказался, в противоположность, например, исландскому, очень проница- емым 1 . Английский язык больше чем какой-либо другой язык имел возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого непосредственного контакта: сначала в Средние века от сменявших друг друга на Британских островах иноземных захватчиков, а позже в условиях торговой экспансии и колони- заторской активности самих англичан. Подсчитано, что число исконных слов в английском словаре составляет всего около 30%. Это обстоятельство давало многим исследователям повод пре увеличивать значение заимствований и считать английский язык не германским, а романо-германским языком, отмечать смешанный характер английской лексики как его самую важ- ную особенность, а иногда и вообще сводить всю лексиколо- 1 В силу своей географической обособленности Исландия мало подверга- лась иноязычным влияниям. 222 гию английского языка к проблеме заимствований. Некоторые ученые (например, Мейе) считали даже, что в развитых языках лексика заимствуется настолько легко, что оказывается неха- рактерной для специфики языка. В действительности заимствования являются одним из важ- ных способов обогащения словарного состава, но не единствен- ным и даже не самым главным. Цифра 30% характеризует число исконных слов в словаре, но совершенно не дает представления об их относительной упо- требительности и важности для коммуникации. При таком под- счете на одну доску ставятся такие исконные слова, как have, he, on, good, thing, встречающиеся в речи постоянно, и такие за- имствования, как vehicle, fuselage, chauffeur, neologism, употре- бляющиеся редко. Поэтому, если подсчет процента исконных и заимствованных слов сделать не по словарю, а по живой речи, считая каждое слово столько раз, сколько оно встречается, ре- зультат получится совершенно иной. Действительно, в отноше- нии проницаемости различных слоев лексики английский язык обладает некоторым своеобразием, и в нем имеются заимство- вания в таких частях речи, которые в других языках остаются сплошь исконными. Например: местоимения they со всеми сво- ими формами и same, союзы till и though, сильные глаголы take и thrive заимствованы из скандинавского. Было бы вульгаризацией считать, что роль слова в языке определяется тем, является ли оно заимствованным или искон- ным. Тем не менее все самые употребительные предлоги, союзы, наречия времени и места, все вспомогательные и модальные гла- голы, почти все сильные глаголы и почти все местоимения, при- лагательные с супплетивным образованием степеней сравнения, все числительные, за исключением second, million, billion и, на- конец, многие существительные, обозначающие самые обычные и постоянно участвующие в акте коммуникации понятия, яв- ляются в современном английском языке исконными словами. Следовательно, даже в сфере лексики английский язык остается германским языком. 223 Общий закон о неравномерности изменений элементов язы- ка в применении к проблеме заимствований формулируется следующим образом: наиболее проницаемыми являются наибо- лее подвижные элементы языка, входящие в словарный состав языка, менее проницаемыми – отстоявшиеся элементы фонда, и почти не подвергается иностранным воздействиям грамматиче- ский строй языка. То или иное влияние одного языка на другой всегда объ- ясняется историческими причинами: войны, завоевания, путе- шествия, торговля и т.п. приводят к более или менее тесному взаимодействию различных языков. Интенсивность притока новых заимствованных слов в разные периоды очень различна. В зависимости от конкретных исторических условий она то уве- личивается, то падает. Степень влияния одного языка на другой при этом в значительной мере зависит от языкового фактора, а именно от степени близости взаимодействующих языков, т.е. от того, являются ли они близкородственными или нет. § 133. Ошибочные представления, господствовавшие в лингвистике относительно проблемы заимствований, не своди- лись только к преувеличению их роли в развитии языка. Сам подход к теме был односторонним и формальным. Исследова- телей интересовали преимущественно источники и даты заим- ствования и в лучшем случае исторические причины и условия заимствования. При всей необходимости этих данных ограничиваться ими нельзя. Ученых интересует теперь не только, откуда и почему пришло заимствованное слово, но и как оно ассимилировалось в языке, как подчинилось его грамматическому строю и фоне- тическим нормам, как изменило свое значение и какие измене- ния вызвало его появление в словарном составе принявшего его языка. Собственно говоря, на необходимость именно такого под- хода к заимствованиям отдельные русские ученые указывали уже давно. В частности, крупнейший русский лингвист XIX в. А.А. Потебня считал, что спрашивать нужно не что от кого за- 224 имствовано, а нужно спрашивать о том, что прибавлено, что создано в результате деятельности, возбужденной соответству- ющим толчком при заимствовании слова от другого народа. Но эта точка зрения не получила распространения в свое время и не нашла отклика. А.А. Потебня обращал внимание на творческий элемент в процессе заимствования. «Заимствовать, – говорил он – зна- чит брать для того, чтобы может быть внести в сокровищницу человеческой культуры больше чем получаешь». Такой подход к вопросу о заимствованиях позволяет выявить закономерно- сти, которым подчиняется развитие словарного состава языка, объяснить происходящие в нем явления и выявить их причины, вскрыть связи между историей отдельных слов, историей языка и историей народа. Поясним сказанное примером. Рассматривая развитие слова sport, мы не будем доволь- ствоваться сведениями о том, что слово это заимствовано в среднеанглийский период из старофранцузского, где оно было desport и происходило из позднелатинского disportus. Нас бу- дет интересовать, что desport и disportus означали отвлечение, отклонение, что при заимствовании произошла специализация значения, и в среднеанглийском слово это имело более общее значение, чем в настоящее время, означая развлечение, спорт, веселье, оживление. Мы заметим, что наряду с этим словом в тот же период из французского языка в английский заимствовались многие слова, связанные с развлечениями знати, что объясня- ется тем, что после того, как в XI в. норманские бароны стали полновластными хозяевами страны, остатки англо-саксонской знати усваивали их быт и обычаи и одновременно норманский диалект старофранцузского языка. Далее укажем, что слово подчиняется английской системе грамматических изменений существительных, получая во множественном числе окончание -s. В нем не только заменяются все звуки английскими и читает- ся последнее t, но и отпадает, как это часто наблюдается именно во французских заимствованиях, первый слог (аферезис), в ре- зультате чего слово в звуковом отношении еще больше уподо- бляется исконным английским словам, для которых характерна 225 односложность. В новоанглийском это слово претерпевает еще некоторые изменения в семантике и обозначает физические упражнения, преимущественно в виде игр и состязаний. С этим значением и в своей новой форме оно вновь заимствуется об- ратно во французский язык и в другие языки и становится ин- тернациональным. В словарном составе английского языка параллельно сохра- няется глагол disport развлекаться, который, однако, оказывает- ся малоупотребительным. § 134. Вследствие системного характера языка вообще и лексики в частности никакое новое пополнение словаря заим- ствованными словами не может пройти бесследно для осталь- ного словарного состава. Заимствованное слово обычно прини- мает на себя одно или несколько значений семантически наибо- лее близких к нему слов, уже раньше существовавших в языке. При этом происходит перегруппировка в их смысловой струк- туре, т.е. какое-нибудь второстепенное значение может стать центральным или наоборот. Может также произойти и нередко происходит вытеснение из языка слов, близко совпадающих по значению с новым словом. Происходит это потому, что продол- жительное сосуществование в языке абсолютных или почти аб- солютных синонимов невозможно и всегда ликвидируется либо размежеванием их значений, либо вытеснением из языка не- нужных слов. Взаимодействие заимствований и словарного состава при- нявшего их языка хорошо видно из истории слов, обозначаю- щих понятие работать, трудиться, синонимичных исконному to work. После заимствования в среднеанглийский период гла- голов labouren трудиться, прилагать большие усилия (из ст.-фр. labourer – лат. laborare) и travail-len тяжело трудиться (из ст.- фр. travailler нар. лат. trepaliare мучить), первый из этих глаго- лов, близко синонимичный исконному английскому swincan, вытеснил этот последний из общенародного языка в некоторые территориальные диалекты. Второй глагол travailler не выдер- жал конкуренции с исконным глаголом werken и потому пре- 226 терпел значительные изменения в своей смысловой структуре. С XVI в. основным его значением становится путешествовать (совр.-англ. to travel). В этом значении он вытесняет исконный глагол lithen < li +an путешествовать, который ко времени по- явления глагола travailler уже стал малоупотребительным. Позднее, как новое слово, совершенно независимо от пер- вого, заимствуется в английский язык старофранцузское су- ществительное travail, означающее тяжкий труд и муки при родах. Оно меньше изменило свой фонетический облик, сохра- нив типичное для французского языка ударение на втором сло- ге [tr æ'veil]. От него образовался и соответствующий глагол to tra vail мучительно трудиться и мучиться в родах. В результате получается так называемая дублетная пара to travel – to travail (см. с. 246). § 135. Совместное влияние историко-лингвистических и историко-экономических причин на развитие группы семанти- чески близких слов интересно прослеживается на примере ан- глийских слов, обозначающих крепость. Др.-англ. burgh значило крепость, замок, укрепленный го- род. В XI в. норманские бароны принесли с собой слово cas tel, уменьшит. от лат. castra, обозначавшее тот тип феодальных крепостей, который они строили и в котором жили. После про- никновения слова castel в среднеанглийский язык слово burgh теряет значение замок и крепость, сохраняя, однако, значение укрепленный город. Это значение держится до тех пор, пока изо- бретение пороха не вызывает переворота в фортификационной технике. Для появившихся новых систем укреплений исполь- зуется заимствованное в начале XIV в. вместе с ними ст.-фран- цузское слово forteresse. В XV в. значение укрепленный город в слове burgh исчезает совсем, но зато центральным становит- ся появившееся с ростом городов и в связи с изменениями в их экономическом и политическом положении значение город, имеющий муниципалитет, специальные привилегии и посылаю- щий представителей в парламент. В дальнейшем значение еще несколько видоизменяется и в современном языке существует в 227 форме borough как единица административного деления. Таким образом, полисемантичное слово постепенно теряло часть сво- их значений и семантически видоизменялось при появлении в языке французских синонимов. В других случаях, если слова были моносемантичными и принадлежали к такой сфере лексики, где французское влияние было особенно интенсивным, исконные слова сильно меняли свое значение, размежевывались со своими иноязычными си- нонимами стилистически или были совершенно вытеснены из языка. Так, др.-англ. scrud – совр.-англ. shroud означает одежда. В XIII в. появляется ст.-фр. слово habit с тем же значением. Тог- да shroud меняет свое значение и обозначает уже место, дающее приют, защиту. В XIV в. появляется еще одно французское сло- во со значением одежда, а именно garment, и ряд названий для отдельных частей одежды. Старое слово shroud, неприменимое к одежде французского покроя, значит сначала покров, а потом саван и получает несколько торжественный оттенок. § 136. Следует подчеркнуть, что закрепление в языке за- имствованного слова не обязательно приводит к вытеснению соответствующего исконного. Вызванные им изменения в словарном составе могут выразиться в стилистической пере- группировке или в размежевании значений. Так, например, за- имствованные people (фр. peuple) и remain (ст.-фр. remaindre) оттеснили исконные слова folk и abide – первое в разговорную, а второе в поэтическую сферы употребления. Слово folk при этом получило некоторую специфическую эмоциональную окраску и дополнительное значение. Оно употребляется, ког- да говорят о своих: о своей семье, односельчанах, земляках, со- отечественниках и т.д. Слово это распространено в народной разговорной речи и в народном творчестве и недаром входит в состав термина folklore. Общий закон о системности явлений языка в применении к проблеме заимствований можно, следовательно, сформули- ровать следующим образом: всякое изменение в словарном со- 228 ставе языка в виде проникновения иноязычных заимствований влечет за собой семантические или стилистические изменения в уже имеющихся в языке словах и сдвиги в синонимических группах. 2. Классификация заимствований § 137. Имеющиеся в словарном составе языка заимствован- ные слова можно классифицировать: по источнику заимствова- ния, по тому, какой аспект слова заимствован и по степени асси- миляции. По источнику и эпохе заимствования в словарном составе английского языка различают: 1) Кельтские заимствования. 2) Латинские заимствования первых веков нашей эры, т.е. попавшие еще до прихода англов и саксов на Британские остро- ва (так называемый первый слой латинских заимствований). 3) Латинские заимствования VI–VII вв., т.е. эпохи введения христианства в Англии (так называемый второй слой латинских заимствований). 4) Скандинавские заимствования эпохи скандинавских набегов (VIII–IX вв.) и особенно скандинавского завоевания (X в.). 5) Старые французские заимствования (XII–XV вв.), обу- словленные норманским завоеванием. 6) Латинские заимствования XV–XVI вв., т.е. связанные с эпохой Возрождения (так называемый третий слой латинских заимствований). 7) Новые французские заимствования после XVI в. 8) Заимствования из греческого, итальянского, голландско- го, испанского, русского, немецкого и других языков, обуслов- ленные экономическими, политическими, культурными и т.д. связями с соответствующими народами. 9) Советизмы, т.е. заимствования из русского языка после- октябрьского периода. 229 § 138. Классификация по источнику заимствования разра- ботана наиболее полно, но не является, как уже было указано, единственно возможной. Заимствования можно также класси- фицировать по тому, какой аспект слова оказывается новым для принимающего языка. По этому принципу заимствования под- разделяются на фонетические, кальки (translation-loans), семан- тические и заимствования словообразовательных элементов. Первый из названных типов, т.е. фонетические заимствова- ния, составляют основную и наиболее многочисленную группу. Они характеризуются тем, что общий звуковой комплекс их оказывается для заимствующего языка новым, хотя каждый из составляющих их звуков, за редкими исключениями, заменяет- ся звуком языка, в который они попадают. Рассмотренные выше sport, labour, travel, people, castle, fortress и т.д. являются именно фонетическими заимствованиями. Кальками называются заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, т.е. точного вос- произведения его средствами принимающего языка с сохране- нием морфологической структуры и мотивировки. Такими кальками являются, например, многие ставшие ин- тернациональными заимствования из языка индейцев: pale-face бледнолицый, pipe of peace трубка мира. Много калек среди со- ветизмов: palace of culture, house of rest, collective farm. Под семантическим заимствованием понимается заимство- вание нового значения, часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову. Слова pioneer и brigade существовали в англий- ском языке и до проникновения в него советизмов, но значения член детской коммунистической организации и трудовой коллек- тив они получили под влиянием русского языка послеоктябрь- ского периода. Семантические заимствования происходят особенно легко в близкородственных языках. Целый ряд примеров можно найти среди скандинавских заимствований. Так, например, др.-англ. глагол dwellan блуждать, медлить под влиянием др.-сканд. dve- lja жить развился в современном английском в dwell жить. Та- 230 ким образом, в звуковом отношении dwell восходит к англий- скому, а в семантическом к скандинавскому глаголу. Случаев семантического заимствования среди существитель- ных больше, чем среди глаголов. Существительное gift в др.-англ. означало не подарок, а выкуп за жену и затем, в результате ассо- циации по смежности, – свадьба. Скандинавское слово gift озна- чало дар, подарок, и это отразилось на значении исконного слова. Из скандинавского получили свои современные значения слова bread (в др.-англ. кусок хлеба), dream (в др.-англ. радость), holm (в др.-англ. океан, море), plough (в др.-англ. мера земли). Заимствоваться может не только слово, но и отдельные зна- чащие части слова. Морфемы заимствуются, конечно, не изоли- рованно, а в словах: если какие-нибудь иноязычные морфемы входят в большое число заимствованных слов, то морфологиче- ская структура этих слов начинает осознаваться, а самые морфе- мы включаются в число словообразовательных средств прини- мающего языка. Многие греческие и латинские слова преврати- лись в интернациональные префиксы. Например, anti-, counter-, inter-, sub-, ultra- и т.д. Во всех языках широко употребительны греческие суффик- сы: -ist, -ism, -isk. Далеко не все заимствованные слова ассимилируются так полно, как рассмотренные выше travel и sport. Поэтому по степени их ассимиляции заимствования можно подразделить на следующие: 1. Полностью ассимилированные, т.е. соответствующие всем морфологическим, фонетическим и орфографическим нормам заимствовавшего языка и воспринимаемые говорящими как ан- глийские, а не иностранные слова. Некоторые из них могут быть отнесены к основному словарному фонду: travel, street другие к прочей части словарного состава: operate, trail 2. Частично ассимилированные, т.е. оставшиеся иностран- ными по своему произношению, написанию или грамматиче- ским формам: 231 analysis, pl. analyses, bacillus, pl. bacilli formula, pl. formulas & formulae, bacterium, pl. bacteria boulevard ['bu:liva:], canal [ka'n æl], travail [træ'veil] restaurant ['rest əro:ŋ], corps [ko:] Эти слова часто отличаются неустойчивостью произноше- ния: последний слог в слове restaurant произносится [ro: ŋ], [ra:ŋ], [rо:], [raŋ], [rоŋ]. 3. Частично ассимилированные и обозначающие понятия, связанные с другими странами и не имеющие английского экви- валента. Например: Из русского: steppe, rouble, verst Из испанского: duenna, hidalgo, matador, real (монета) К этой группе слов относятся названия понятий, связанных с чужеземной национальной культурой, например названия раз- ных национальных одежд, жилищ, музыкальных инструментов, званий, профессий, утвари и т.д., и с чужеземной природой, т.е. названия животных, растений. 3. Интернациональные слова |