Главная страница
Навигация по странице:

  • 1. Роль заимствований в развитии словарного состава английского языка § 132.

  • 2. Классификация заимствований § 137.

  • 3. Интернациональные слова

  • ыуавкп. Лексикология современного английского языка


    Скачать 0.89 Mb.
    НазваниеЛексикология современного английского языка
    Анкорыуавкп
    Дата01.12.2020
    Размер0.89 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файла42732590.pdf
    ТипУчебное пособие
    #155736
    страница12 из 20
    1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   20
    Глава десятая. ОБОГАЩЕНИЕ СЛОВАРНОГО
    СОСТАВА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ЗА СЧЕТ
    ИНОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ
    1. Роль заимствований в развитии словарного состава ан- глийского языка. 2. Классификация заимствований. 3. Интерна- циональные слова. 4. Источники заимствований. 5. Этимологи- ческие дублеты. 6. Проблема ассимиляции заимствованных слов.
    1. Роль заимствований в развитии словарного состава
    английского языка
    § 132. Роль заимствований (borrowings, loan-words) в раз- личных языках неодинакова и зависит от конкретно-истори- ческих условий развития каждого языка. В английском языке процент заимствований значительно выше, чем во многих дру- гих языках, так как в силу исторических причин он оказался, в противоположность, например, исландскому, очень проница- емым
    1
    . Английский язык больше чем какой-либо другой язык имел возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого непосредственного контакта: сначала в Средние века от сменявших друг друга на Британских островах иноземных захватчиков, а позже в условиях торговой экспансии и колони- заторской активности самих англичан. Подсчитано, что число исконных слов в английском словаре составляет всего около
    30%. Это обстоятельство давало многим исследователям повод пре увеличивать значение заимствований и считать английский язык не германским, а романо-германским языком, отмечать смешанный характер английской лексики как его самую важ- ную особенность, а иногда и вообще сводить всю лексиколо-
    1
    В силу своей географической обособленности Исландия мало подверга- лась иноязычным влияниям.

    222
    гию английского языка к проблеме заимствований. Некоторые ученые (например, Мейе) считали даже, что в развитых языках лексика заимствуется настолько легко, что оказывается неха- рактерной для специфики языка.
    В действительности заимствования являются одним из важ- ных способов обогащения словарного состава, но не единствен- ным и даже не самым главным.
    Цифра 30% характеризует число исконных слов в словаре, но совершенно не дает представления об их относительной упо- требительности и важности для коммуникации. При таком под- счете на одну доску ставятся такие исконные слова, как have, he, on, good, thing, встречающиеся в речи постоянно, и такие за- имствования, как vehicle, fuselage, chauffeur, neologism, употре- бляющиеся редко. Поэтому, если подсчет процента исконных и заимствованных слов сделать не по словарю, а по живой речи, считая каждое слово столько раз, сколько оно встречается, ре- зультат получится совершенно иной. Действительно, в отноше- нии проницаемости различных слоев лексики английский язык обладает некоторым своеобразием, и в нем имеются заимство- вания в таких частях речи, которые в других языках остаются сплошь исконными. Например: местоимения they со всеми сво- ими формами и same, союзы till и though, сильные глаголы take и thrive заимствованы из скандинавского.
    Было бы вульгаризацией считать, что роль слова в языке определяется тем, является ли оно заимствованным или искон- ным. Тем не менее все самые употребительные предлоги, союзы, наречия времени и места, все вспомогательные и модальные гла- голы, почти все сильные глаголы и почти все местоимения, при- лагательные с супплетивным образованием степеней сравнения, все числительные, за исключением second, million, billion и, на- конец, многие существительные, обозначающие самые обычные и постоянно участвующие в акте коммуникации понятия, яв- ляются в современном английском языке исконными словами.
    Следовательно, даже в сфере лексики английский язык остается германским языком.

    223
    Общий закон о неравномерности изменений элементов язы- ка в применении к проблеме заимствований формулируется следующим образом: наиболее проницаемыми являются наибо- лее подвижные элементы языка, входящие в словарный состав языка, менее проницаемыми – отстоявшиеся элементы фонда, и почти не подвергается иностранным воздействиям грамматиче- ский строй языка.
    То или иное влияние одного языка на другой всегда объ- ясняется историческими причинами: войны, завоевания, путе- шествия, торговля и т.п. приводят к более или менее тесному взаимодействию различных языков. Интенсивность притока новых заимствованных слов в разные периоды очень различна.
    В зависимости от конкретных исторических условий она то уве- личивается, то падает. Степень влияния одного языка на другой при этом в значительной мере зависит от языкового фактора, а именно от степени близости взаимодействующих языков, т.е. от того, являются ли они близкородственными или нет.
    § 133. Ошибочные представления, господствовавшие в лингвистике относительно проблемы заимствований, не своди- лись только к преувеличению их роли в развитии языка. Сам подход к теме был односторонним и формальным. Исследова- телей интересовали преимущественно источники и даты заим- ствования и в лучшем случае исторические причины и условия заимствования.
    При всей необходимости этих данных ограничиваться ими нельзя. Ученых интересует теперь не только, откуда и почему пришло заимствованное слово, но и как оно ассимилировалось в языке, как подчинилось его грамматическому строю и фоне- тическим нормам, как изменило свое значение и какие измене- ния вызвало его появление в словарном составе принявшего его языка.
    Собственно говоря, на необходимость именно такого под- хода к заимствованиям отдельные русские ученые указывали уже давно. В частности, крупнейший русский лингвист XIX в.
    А.А. Потебня считал, что спрашивать нужно не что от кого за-

    224
    имствовано, а нужно спрашивать о том, что прибавлено, что создано в результате деятельности, возбужденной соответству- ющим толчком при заимствовании слова от другого народа. Но эта точка зрения не получила распространения в свое время и не нашла отклика.
    А.А. Потебня обращал внимание на творческий элемент в процессе заимствования. «Заимствовать, – говорил он – зна- чит брать для того, чтобы может быть внести в сокровищницу человеческой культуры больше чем получаешь». Такой подход к вопросу о заимствованиях позволяет выявить закономерно- сти, которым подчиняется развитие словарного состава языка, объяснить происходящие в нем явления и выявить их причины, вскрыть связи между историей отдельных слов, историей языка и историей народа. Поясним сказанное примером.
    Рассматривая развитие слова sport, мы не будем доволь- ствоваться сведениями о том, что слово это заимствовано в среднеанглийский период из старофранцузского, где оно было desport и происходило из позднелатинского disportus. Нас бу- дет интересовать, что desport и disportus означали отвлечение,
    отклонение, что при заимствовании произошла специализация значения, и в среднеанглийском слово это имело более общее значение, чем в настоящее время, означая развлечение, спорт,
    веселье, оживление. Мы заметим, что наряду с этим словом в тот же период из французского языка в английский заимствовались многие слова, связанные с развлечениями знати, что объясня- ется тем, что после того, как в XI в. норманские бароны стали полновластными хозяевами страны, остатки англо-саксонской знати усваивали их быт и обычаи и одновременно норманский диалект старофранцузского языка. Далее укажем, что слово подчиняется английской системе грамматических изменений существительных, получая во множественном числе окончание
    -s. В нем не только заменяются все звуки английскими и читает- ся последнее t, но и отпадает, как это часто наблюдается именно во французских заимствованиях, первый слог (аферезис), в ре- зультате чего слово в звуковом отношении еще больше уподо- бляется исконным английским словам, для которых характерна

    225
    односложность. В новоанглийском это слово претерпевает еще некоторые изменения в семантике и обозначает физические упражнения, преимущественно в виде игр и состязаний. С этим значением и в своей новой форме оно вновь заимствуется об- ратно во французский язык и в другие языки и становится ин- тернациональным.
    В словарном составе английского языка параллельно сохра- няется глагол disport развлекаться, который, однако, оказывает- ся малоупотребительным.
    § 134. Вследствие системного характера языка вообще и лексики в частности никакое новое пополнение словаря заим- ствованными словами не может пройти бесследно для осталь- ного словарного состава. Заимствованное слово обычно прини- мает на себя одно или несколько значений семантически наибо- лее близких к нему слов, уже раньше существовавших в языке.
    При этом происходит перегруппировка в их смысловой струк- туре, т.е. какое-нибудь второстепенное значение может стать центральным или наоборот. Может также произойти и нередко происходит вытеснение из языка слов, близко совпадающих по значению с новым словом. Происходит это потому, что продол- жительное сосуществование в языке абсолютных или почти аб- солютных синонимов невозможно и всегда ликвидируется либо размежеванием их значений, либо вытеснением из языка не- нужных слов.
    Взаимодействие заимствований и словарного состава при- нявшего их языка хорошо видно из истории слов, обозначаю- щих понятие работать, трудиться, синонимичных исконному to work. После заимствования в среднеанглийский период гла- голов labouren трудиться, прилагать большие усилия (из ст.-фр. labourer – лат. laborare) и travail-len тяжело трудиться (из ст.- фр. travailler нар. лат. trepaliare мучить), первый из этих глаго- лов, близко синонимичный исконному английскому swincan, вытеснил этот последний из общенародного языка в некоторые территориальные диалекты. Второй глагол travailler не выдер- жал конкуренции с исконным глаголом werken и потому пре-

    226
    терпел значительные изменения в своей смысловой структуре.
    С XVI в. основным его значением становится путешествовать
    (совр.-англ. to travel). В этом значении он вытесняет исконный глагол lithen < li
    +an путешествовать, который ко времени по- явления глагола travailler уже стал малоупотребительным.
    Позднее, как новое слово, совершенно независимо от пер- вого, заимствуется в английский язык старофранцузское су- ществительное travail, означающее тяжкий труд и муки при
    родах. Оно меньше изменило свой фонетический облик, сохра- нив типичное для французского языка ударение на втором сло- ге [tr
    æ'veil]. От него образовался и соответствующий глагол to tra vail мучительно трудиться и мучиться в родах. В результате получается так называемая дублетная пара to travel – to travail
    (см. с. 246).
    § 135. Совместное влияние историко-лингвистических и историко-экономических причин на развитие группы семанти- чески близких слов интересно прослеживается на примере ан- глийских слов, обозначающих крепость.
    Др.-англ. burgh значило крепость, замок, укрепленный го-
    род. В XI в. норманские бароны принесли с собой слово cas tel, уменьшит. от лат. castra, обозначавшее тот тип феодальных крепостей, который они строили и в котором жили. После про- никновения слова castel в среднеанглийский язык слово burgh теряет значение замок и крепость, сохраняя, однако, значение
    укрепленный город. Это значение держится до тех пор, пока изо- бретение пороха не вызывает переворота в фортификационной технике. Для появившихся новых систем укреплений исполь- зуется заимствованное в начале XIV в. вместе с ними ст.-фран- цузское слово forteresse. В XV в. значение укрепленный город
    в слове burgh исчезает совсем, но зато центральным становит- ся появившееся с ростом городов и в связи с изменениями в их экономическом и политическом положении значение город,
    имеющий муниципалитет, специальные привилегии и посылаю-
    щий представителей в парламент. В дальнейшем значение еще несколько видоизменяется и в современном языке существует в

    227
    форме borough как единица административного деления. Таким образом, полисемантичное слово постепенно теряло часть сво- их значений и семантически видоизменялось при появлении в языке французских синонимов.
    В других случаях, если слова были моносемантичными и принадлежали к такой сфере лексики, где французское влияние было особенно интенсивным, исконные слова сильно меняли свое значение, размежевывались со своими иноязычными си- нонимами стилистически или были совершенно вытеснены из языка. Так, др.-англ. scrud – совр.-англ. shroud означает одежда.
    В XIII в. появляется ст.-фр. слово habit с тем же значением. Тог- да shroud меняет свое значение и обозначает уже место, дающее
    приют, защиту. В XIV в. появляется еще одно французское сло- во со значением одежда, а именно garment, и ряд названий для отдельных частей одежды. Старое слово shroud, неприменимое к одежде французского покроя, значит сначала покров, а потом
    саван и получает несколько торжественный оттенок.
    § 136. Следует подчеркнуть, что закрепление в языке за- имствованного слова не обязательно приводит к вытеснению соответствующего исконного. Вызванные им изменения в словарном составе могут выразиться в стилистической пере- группировке или в размежевании значений. Так, например, за- имствованные people (фр. peuple) и remain (ст.-фр. remaindre) оттеснили исконные слова folk и abide – первое в разговорную, а второе в поэтическую сферы употребления. Слово folk при этом получило некоторую специфическую эмоциональную окраску и дополнительное значение. Оно употребляется, ког- да говорят о своих: о своей семье, односельчанах, земляках, со- отечественниках и т.д. Слово это распространено в народной разговорной речи и в народном творчестве и недаром входит в состав термина folklore.
    Общий закон о системности явлений языка в применении к проблеме заимствований можно, следовательно, сформули- ровать следующим образом: всякое изменение в словарном со-

    228
    ставе языка в виде проникновения иноязычных заимствований влечет за собой семантические или стилистические изменения в уже имеющихся в языке словах и сдвиги в синонимических группах.
    2. Классификация заимствований
    § 137. Имеющиеся в словарном составе языка заимствован- ные слова можно классифицировать: по источнику заимствова- ния, по тому, какой аспект слова заимствован и по степени асси- миляции.
    По источнику и эпохе заимствования в словарном составе английского языка различают:
    1) Кельтские заимствования.
    2) Латинские заимствования первых веков нашей эры, т.е. попавшие еще до прихода англов и саксов на Британские остро- ва (так называемый первый слой латинских заимствований).
    3) Латинские заимствования VI–VII вв., т.е. эпохи введения христианства в Англии (так называемый второй слой латинских заимствований).
    4) Скандинавские заимствования эпохи скандинавских набегов (VIII–IX вв.) и особенно скандинавского завоевания
    (X в.).
    5) Старые французские заимствования (XII–XV вв.), обу- словленные норманским завоеванием.
    6) Латинские заимствования XV–XVI вв., т.е. связанные с эпохой Возрождения (так называемый третий слой латинских заимствований).
    7) Новые французские заимствования после XVI в.
    8) Заимствования из греческого, итальянского, голландско- го, испанского, русского, немецкого и других языков, обуслов- ленные экономическими, политическими, культурными и т.д. связями с соответствующими народами.
    9) Советизмы, т.е. заимствования из русского языка после- октябрьского периода.

    229
    § 138. Классификация по источнику заимствования разра- ботана наиболее полно, но не является, как уже было указано, единственно возможной. Заимствования можно также класси- фицировать по тому, какой аспект слова оказывается новым для принимающего языка. По этому принципу заимствования под- разделяются на фонетические, кальки (translation-loans), семан- тические и заимствования словообразовательных элементов.
    Первый из названных типов, т.е. фонетические заимствова- ния, составляют основную и наиболее многочисленную группу.
    Они характеризуются тем, что общий звуковой комплекс их оказывается для заимствующего языка новым, хотя каждый из составляющих их звуков, за редкими исключениями, заменяет- ся звуком языка, в который они попадают. Рассмотренные выше sport, labour, travel, people, castle, fortress и т.д. являются именно фонетическими заимствованиями.
    Кальками называются заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, т.е. точного вос- произведения его средствами принимающего языка с сохране- нием морфологической структуры и мотивировки.
    Такими кальками являются, например, многие ставшие ин- тернациональными заимствования из языка индейцев: pale-face
    бледнолицый, pipe of peace трубка мира. Много калек среди со- ветизмов: palace of culture, house of rest, collective farm.
    Под семантическим заимствованием понимается заимство- вание нового значения, часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову. Слова pioneer и brigade существовали в англий- ском языке и до проникновения в него советизмов, но значения
    член детской коммунистической организации и трудовой коллек-
    тив они получили под влиянием русского языка послеоктябрь- ского периода.
    Семантические заимствования происходят особенно легко в близкородственных языках. Целый ряд примеров можно найти среди скандинавских заимствований. Так, например, др.-англ. глагол dwellan блуждать, медлить под влиянием др.-сканд. dve- lja жить развился в современном английском в dwell жить. Та-

    230
    ким образом, в звуковом отношении dwell восходит к англий- скому, а в семантическом к скандинавскому глаголу.
    Случаев семантического заимствования среди существитель- ных больше, чем среди глаголов. Существительное gift в др.-англ. означало не подарок, а выкуп за жену и затем, в результате ассо- циации по смежности, – свадьба. Скандинавское слово gift озна- чало дар, подарок, и это отразилось на значении исконного слова.
    Из скандинавского получили свои современные значения слова bread (в др.-англ. кусок хлеба), dream (в др.-англ. радость), holm
    (в др.-англ. океан, море), plough (в др.-англ. мера земли).
    Заимствоваться может не только слово, но и отдельные зна- чащие части слова. Морфемы заимствуются, конечно, не изоли- рованно, а в словах: если какие-нибудь иноязычные морфемы входят в большое число заимствованных слов, то морфологиче- ская структура этих слов начинает осознаваться, а самые морфе- мы включаются в число словообразовательных средств прини- мающего языка. Многие греческие и латинские слова преврати- лись в интернациональные префиксы. Например, anti-, counter-, inter-, sub-, ultra- и т.д.
    Во всех языках широко употребительны греческие суффик- сы: -ist, -ism, -isk.
    Далеко не все заимствованные слова ассимилируются так полно, как рассмотренные выше travel и sport.
    Поэтому по степени их ассимиляции заимствования можно подразделить на следующие:
    1. Полностью ассимилированные, т.е. соответствующие всем морфологическим, фонетическим и орфографическим нормам заимствовавшего языка и воспринимаемые говорящими как ан- глийские, а не иностранные слова. Некоторые из них могут быть отнесены к основному словарному фонду:
    travel, street другие к прочей части словарного состава:
    operate, trail
    2. Частично ассимилированные, т.е. оставшиеся иностран- ными по своему произношению, написанию или грамматиче- ским формам:

    231
    analysis, pl. analyses, bacillus, pl. bacilli formula, pl. formulas & formulae, bacterium, pl. bacteria boulevard ['bu:liva:], canal [ka'n
    æl], travail [træ'veil]
    restaurant ['rest
    əro:ŋ], corps [ko:]
    Эти слова часто отличаются неустойчивостью произноше- ния: последний слог в слове restaurant произносится
    [ro:
    ŋ], [ra:ŋ], [rо:], [raŋ], [rоŋ].
    3. Частично ассимилированные и обозначающие понятия, связанные с другими странами и не имеющие английского экви- валента. Например:
    Из русского: steppe, rouble, verst
    Из испанского: duenna, hidalgo, matador, real (монета)
    К этой группе слов относятся названия понятий, связанных с чужеземной национальной культурой, например названия раз- ных национальных одежд, жилищ, музыкальных инструментов, званий, профессий, утвари и т.д., и с чужеземной природой, т.е. названия животных, растений.
    3. Интернациональные слова
    1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   20


    написать администратору сайта