ыуавкп. Лексикология современного английского языка
Скачать 0.89 Mb.
|
§ 139. Особую группу составляют слова интернациональ- ные. Нередко бывает, что, обозначая важное новое понятие, сло- во заимствуется не в один какой-либо язык, а во многие языки. Таким образом создается международный фонд лексики, в ко- торый входит международная терминология различных обла- стей человеческой деятельности: политики, философии, науки, техники, искусства, а также многие абстрактные слова. Интернациональные, или международные, слова, заимство- ванные из одного источника, имеют графическое и звуковое сходство и, совпадая до некоторой степени по смыслу, составля- ют как бы общее достояние ряда языков. Большая часть их яв- ляется результатом параллельного обогащения новых языков за счет лексики древних, т.е. латинского и греческого (democracy, proletarian, philosophy, atom, satellite, synonym, rhythm). Другая часть их идет из современных языков: 232 soviet, kolkhoz, sputnik – из русского revolution, bourgeois – из французского sonata, soprano, violoncello – из итальянского К интернациональным словам не относятся родственные со- ответствия, т.е. слова, наличие которых в ряде языков является следствием родства этих языков и их происхождения от одного языка-основы: англ. mother англ. nose англ. goose нем. Mutter нем. Nase нем. Hans русск. мать русск. нос русск. гусь Интернациональная лексика представляет большой ме- тодический интерес в практике преподавания и требует к себе особого внимания и особого подхода. С одной стороны, препо- даватель обязан, чтобы облегчить их понимание и запоминание, использовать сходство между словами в родном и изучаемом языке, в частности сходство графики, которая может доходить до полного совпадения. С другой стороны, преподаватель обязан показать нацио- нальное своеобразие оформления и значения интернациональ- ных слов в английском языке. Важно обратить внимание уча- щихся на различия между ними не только в их внешней форме: индустрия industry, но и в значении. Например, слово control в английском языке многозначно, и основные его значения там не контроль, а управление, руководство, власть. Английское fa- mily значит только семья или род, значения фамилия не имеет никогда. General как существительное однозначно и совпада- ет по значению с русским генерал, но гораздо чаще встречается прилагательное general – это последнее полисемантично: об- щий, главный, обычный и т.д. Русское индустрия употребляется гораздо реже, чем его синоним промышленность и уже поэтому не совсем эквивалентно английскому industry. Кроме того, по- следнее имеет еще значение трудолюбие, прилежание и поэтому часто вызывает затруднение при переводе. 233 Слово magazine в английском языке имеет два значения: журнал и склад военных припасов, ни одно из которых не соот- ветствует русскому – магазин. Существительное original и русское оригинал совпадают во всех своих значениях. Но original имеет омоним – прилагатель- ное, у которого значение оригинальный будет второстепенным, а основным значением – первоначальный, подлинный. Причиной расхождения в значении является прежде всего то обстоятельство, что, как уже говорилось выше, слово, много- значное в том языке, откуда оно заимствуется, в заимствующий язык нередко попадает только в одном из своих значений, чаще всего в специальном. Сравн. англ. out и русское аут (в спорте). Бывают такие случаи, когда интернациональные слова, совпада- ющие в прямом значении, расходятся в возможностях перенос- ного употребления. Слово атом в русском языке не употребля- ется с переносным значением малютка, крошка, как это иногда имеет место в английском. Говоря о маленьком Поле Домби, Диккенс называет его the atom. На русский эту метафору можно перевести словом крошка. 4. Источники заимствований § 140. Заимствования в английском словарном составе представляют собой ту сферу лексики, которая наиболее тесно и непосредственно отражает историю Англии, показывая влияние на язык внешних нелингвистических причин. Поэтому их целе- сообразно проследить в хронологическом порядке, увязывая их с историей английского народа. Когда англы, саксы и юты в V в. н.э. переселились в Брита- нию, они нашли там кельтское население бриттов и галлов, ко- торых они оттеснили на запад (Уэлльс и Корнуолл) и на север (Шотландия). В столкновении языков победа досталась языку пришельцев. Развитие их языка и дало современный англий- ский. 234 § 141. Заимствования из языка кельтов оказались очень не- многочисленными и относятся главным образом к топонимике, т.е. к географическим названиям: Aber устье реки; в названиях городов: Aberdeen, Aberavon, Abernethy [ æbə'neθi]. Avon < кельтск. Amhuin река. В Англии 14 рек с таким на- званием. Саr, саеr замок, откуда: Carlisle, Cardiff, Caernarvon. Coill лес дало Killbrook. Таких кельтских слов, которые были бы нам известны уже в древнеанглийском и сохранились бы в языке до настоящего вре- мени, очень немного. Среди них: bannock лепешка, down, dune холм, dun коричневый и, может быть, cradle. Гораздо многочис- леннее более поздние заимствования из шотландского (slogan, whisky, clan), ирландского (bard, fun, Tory) и других диалектов, содержащих кельтизмы, а также заимствования через француз- ский язык (beak, budget, career, gravel, harness, tunnel). § 142. В древнеанглийском языке различают два слоя ла- тинских заимствований. Слова, которые относят к первому слою (до 800 г.), могли попасть через кельтский язык и быть связанными с продолжав- шимся четыре первых столетия нашей эры владычеством рим- лян в Британии или попасть в язык англов и саксов еще на кон- тиненте. Как бы там ни было, они свидетельствуют о более высокой, чем у кельтских и германских племен того времени, материаль- ной культуре римлян и означают конкретные вещи и понятия, ранее англо-саксам неизвестные. Например: street, мерс. str êt, др.-англ. stræt, лат. strata (via) мощеная (дорога), strata – 2-е причастие жен. рода от лат. sterne- re укладывать, мостить дорогу; port – лат. portus порт, wall – мерс. wall, лат. vallum вал, wine – др.-англ. win, лат. vinum вино, mile – др.-англ. mil, лат. milia (passuum) тысяча шагов. 235 Много латинских названий сохранилось в топонимике. Так, лат. castrum укрепление, форт имело множественное число, ca- stra с грамматически связанным значением лагерь, откуда др.- англ. ceaster и современное – caster, Chester в разных географи- ческих названиях. Например: Lancaster, Dorchester, Manchester, Winchester. Все слова этой группы заимствованы устным путем, полнос- тью ассимилированы и вошли в основной словарный фонд ан- глийского языка. При этом они подчинились грамматическому строю английского языка, утратив те грамматические формы, которые им были свойственны в латинском языке, а также под- чинились всем тем закономерным фонетическим изменениям, которые произошли в словах английского языка на протяжении его истории. Семантика этих слов ясно подтверждает исторические све- дения о деятельности римлян в Британии. Например: сведения о постройке сети дорог, портов и римского укрепленного вала с военными фортами, простиравшегося от устья реки Тайн до Карлайла. Другие слова этого же слоя свидетельствуют о торговых связях и о тех товарах, которые привозили римские купцы 1 Ко второму слою латинских заимствований относят слова, вошедшие в древнеанглийский язык после начавшегося с 596 г. принятия христианства. Так же, как и слова первого слоя, это преимущественно односложные слова, заимствованные уст- ным путем и в большинстве своем обозначающие конкретные понятия. Многие ученые считали, что основную массу этих слов со- ставляют слова, связанные с религиозно-церковными понятия- ми, такие как altar (лат. altare, altus высокий), candle (лат. cande- la), creed (лат. credo), nun (лат. nonna) и temple (лат. templum). Значительная часть этих религиозных терминов не является исконно латинской, а попала в латинский язык из древнегрече- 1 См.: Ильиш Б.Л. История английского языка. 4-е изд. М.: Изд-во лит-ры на иноязыках, 1958. 236 ского, т.е. является не прямым заимствованием, а опосредство- ванным. Например: apostle (гр. apostolos вестник), bishop (гр. epi- skopos), church (гр. kyriak ón), devil (гр. diábolos) pope (rp. pápas). Однако религиозными терминами этот слой отнюдь не огра- ничивается и нерелигиозная лексика этого слоя вошла в даль- нейшем в основной словарный фонд английского языка. Подоб- но разобранной выше первой группе латинских заимствований, с которой его иногда трудно разграничить и хронологически, он содержит очень много названий новых для англо-саксов поня- тий и предметов материальной культуры, часть которых вошла в основной словарный фонд. Здесь немало сельскохозяйствен- ных терминов: spade лопата; sickle серп; coulter лемех (плуга); mill мельница (первоначально ручная). Названия новых строительных материалов: tile черепица; mortar известка; marble мрамор; chalk мел. Слова school, candle, paper отражают культурное влияние римлян. Анализируя эту группу заимствований, мы вновь и вновь убеждаемся в возможности судить об истории идеологических, экономических, политических и культурных связей между на- родами по тем следам, которые они оставляют в языке. В качестве примера, иллюстрирующего пути мировой куль- туры, можно вспомнить слово paper лат. papirus, греч. papiros, которое, в свою очередь, заимствовано из египетского. Важно обратить внимание на то, что в общем словарный состав древнеанглийского языка отличается меньшей по срав- нению с новоанглийским периодом проницаемостью. Лексика его гораздо более однородна, и заимствования ограничиваются сферой существительных. К приведенному выше списку можно добавить только три глагола: to offer, to spend, to shrive. Все эти ранние латинские заимствования прошли в даль- нейшем значительную эволюцию как в своей форме, так и в зна- чении. § 143. Принципиально иной характер имело влияние скан- динавских языков, обусловленное начавшимися в VIII в. набе- 237 гами скандинавов на Британские острова и последующим под- чинением Англии датскому королю (1017 г.). И народ-завоева- тель, и побежденный народ в этом случае стояли на примерно одинаковой общественно-экономической и культурной ступе- ни развития, говорили на близкородственных языках, посколь- ку как англо-саксы, так и датчане и норвежцы принадлежали к группе германских племен и очень тесно соприкасались, так как пришельцы осели на Британских островах, занимая равно- правное с побежденными общественное положение. Языки их встали как бы на положение взаимодействующих в общении диалектов. Поэтому в период скандинавского завоевания за- имствования не только многочисленны и в дальнейшем очень устойчивы, но и очень разнообразны как по семантической сфере, так и по частям речи и наблюдаются даже в наименее проницаемых из этих последних. Так, из скандинавского заим- ствованы: местоимения they они, со всеми своими формами, и same тот самый; союзы: till пока не и though хотя; наречие fro назад. Число заимствованных из скандинавского прилагатель- ных довольно значительно, причем все они употребляются в речи очень часто. Это такие прилагательные, как happy, low, lo- ose, ill, odd, ugly, weak. Эти слова, так же как и приводимые ниже глаголы, не вво- дят каких-либо новых понятий, а замещают и вытесняют уже бытовавшие раньше слова. Так, например, заимствованный глагол to take вытеснил ис- конное niman брать (нем. nehmen), который совершенно выпал не только из основного словарного фонда, но и вообще из сло- варного состава языка. Другими общеупотребительными глаголами из сканди- навского являются: to die, to cast, to call,to bark, to glimmer, to thrive. Влияние скандинавского на древнеанглийский сказалось не только в замене и вытеснении некоторых исконных слов, но и в целом ряде существенных фонетических и семантических изме- нений в ряде слов основного словарного фонда. 238 Близость обоих языков способствует так называемым се- мантическим заимствованиям, при которых исконные слова изменяли свое значение под влиянием родственных скандинав- ских слов. Скандинавские заимствования среди существительных очень многочисленны, в большинстве случаев входят в основ- ной словарный фонд и очень разнообразны по семантике. Среди них есть слова, относящиеся к таким обычно малопроницаемым семантическим группам, как обозначения семейных отношений (sister, husband) или явлений окружающей природы (sky). Из скандинавского заимствованы fellow, law, window, leg, wing, har- bour и другие слова. Из языка победителей-датчан была сначала заимствова- на значительная юридическая терминология, так как Англия управлялась в эпоху скандинавского владычества по скандинав- ским законам, но позднее эта юридическая терминология была вытеснена терминологией нормано-французской и сохранилось только слово law и образованные от него by-law местный (го- родской) закон и outlaw. Отражение скандинавского влияния в топонимике очень значительно: byr деревня, небольшой город, например Derby, Grim sby, Kirkby, Holmby – ср. by-law. Долина dal, например Avon dale, Danesdale; gate дорога, например Newgate, Sandgate; holm остров, например Holmby, Langholm, Holmforth. Скандинавские заимствования прошли не все фонетиче- ские изменения, которым подверглись английские слова. Так, они не подверглись палатализации перед гласными начального sk, которое не перешло в [ ∫] – skin, а также сохранили конечное g – egg. Сохранение сочетания sk в начале слова перед гласными без перехода в [ ∫] является фонетическим критерием для распозна- вания скандинавских заимствований от исконных слов. Сочетание [sk] встречается только в заимствованных сло- вах, но не обязательно скандинавских. Ср. заимствования из франц. squire и из греч. sceptic. 239 § 144. Общественно-историко-бытовые условия, в которых происходило скрещивание с нормано-французским языком, на котором говорили норманы, установившие в Англии свое вла- дычество после битвы при Гастингсе в 1066 г., были совершен- но иными. Если скандинавы в эпоху завоевания Англии пере- живали распад родового строя, то у норманов был уже вполне развитый феодальный строй; если скандинавы селились бок о бок с побежденными на равноправном с ними положении, то норманы составили правящую верхушку. И, наконец, древне- английский и скандинавский языки были настолько близко- родственными, что завоеватели и покоренные могли общаться и понимать друг друга даже без взаимного изучения языка. Гене- тически связанные слова обоих языков легко отождествлялись, что способствовало их взаимному влиянию и дальнейшему раз- витию. Норманы, хотя и были сами германским племенем, но, вторгшись в IX в. на север теперешней Франции, за время пре- бывания на материке усвоили французский язык, который по отношению к английскому был далекородственным. Языки от- личались настолько сильно, что о взаимопонимании не могло быть и речи. Возникло двуязычие, при котором правящая фео- дальная верхушка говорила по-французски, французский язык был языком государственным, на нем велось судопроизводство, на нем преподавали в школах. Основная масса населения Англии продолжала пользовать- ся родным языком, хотя многие, конечно, знали оба языка. Все это вызвало проникновение в словарный запас английского языка слов, обозначавших круг понятий, относившихся к быту, обычаям и занятиям феодальной норманской знати. Позднее, когда английский язык вытеснил французский из всей государ- ственной жизни 1 , в английский язык влилось очень много фран- цузских политических терминов. Таким образом, французские заимствования этого периода проникают преимущественно не в основной словарный фонд, а 1 Первым официальным государственным документом на англий- ском языке была выпущенная в 1258 г. прокламация Генриха III о созыве Парламента. 240 в определенные пласты словарного состава. Пласты эти опреде- ляются историческими условиями заимствования. Прежде всего это слова, связанные с феодальными отноше- ниями: feudal, baron, vassal, liege, chivalry. Некоторые из этих слов, в то время отражавшие в своем зна- чении феодальную идеологию, позднее получили более общий смысл. Таковы command, obey, serve, noble, glory, danger. Любопытно развитие значения последнего слова; первона- чально оно означало власть феодала и в этом значении было за- имствовано. Значение опасность оно получило во Франции и так было заимствовано вторично. Почти все титулы, за исключением king, queen, earl, lord и lady нормано-французского происхождения: peer, prince, count, duke и обращения sir и madam. Слова, связанные с государственным управлением и вообще государством: state, realm, people, nation, government, power, aut- hority, court, crown и т.д. Слова, связанные с денежными отношениями: money, pro- perty. Слова, обозначающие семейные отношения: parent, spouse, cousin, uncle, aunt, nephew, niece. Большое количество военных терминов и слов, связанных с войной: army (др.-англ. here и fyrd живут еще до XV в.), batt- le, arms, victory, war (слово германского происхождения), navy, troops, guard. Все названия военных чинов. Очень многочисленны слова, означающие удовольствия и развлечения: feast, leisure, pleasure, delight, ease, comfort, chase и многие карточные термины: trump, асе, cards. Юридические термины: accuse, court, crime, felony, plaintiff, defendant, attorney и т.д. Французскими словами назывались профессии ремеслен- ников, которые обслуживали феодалов: tailor, butcher, painter, carpenter, joiner. Наряду со словами, относящимися к более или менее специ- альным областям лексики, среди французских слов этого пери- ода много и таких, которые означают самые обычные понятия, 241 постоянно используются в общении и должны быть отнесены к основному словарному фонду. Таковы face, place, large, change, а также обозначения единиц времени: hour, minute, second, обо- значения некоторых основных понятий окружающей человека природы: river, mountain, soil, air, flower, fruit. Необходимо напомнить, что в народную латынь франки, готы и бургунды, покорившие романизированных галлов и при- нявшие их язык, принесли много германских слов. Поэтому нет ничего удивительного в том, что среди французских заимство- ваний много слов германского в конечном счете происхожде- ния: banner, blank, blanket, blue, choice, coat, dance, garden, gay, pocket, ticket, war. Некоторые слова не без основания называются путеше- ственниками. Примером может служить слово "gum" ("chewing gum"), заимствованное в др.-англ. из старофранцузского gom- me – лат. gummi, греч. kommi, египетск. gmit. Французские заимствования иногда бывает трудно отли- чить от латинских, т.е., точнее говоря, трудно отличить прямые латинские заимствования от косвенных. Например, слово figu- re могло прийти и прямо из лат. figura, и из французск. figure. В обоих случаях форма должна быть figure, так как и латинские заимствования изменяли свою форму по образцу французских. Многие французские заимствования были позднее изменены и уподоблены соответственным латинским словам: dette – debt; descrive стало describe, doute – doubt. Заимствования из норм.-франц. преимущественно шли уст- ным путем, но уже с XIII в. многие из них идут книжным путем, и уже не из норманского, а из парижского диалекта. Периоду распада устоев феодального общества и возник- новения капиталистических отношений соответствует процесс формирования современных буржуазных наций. С образовани- ем наций неразрывно связано и образование национальных язы- ков. В Англии конца XIII – начала XIV в. с увеличением торго- вых сношений и ростом городов и промышленности борьба за английский язык как основу национального языка приобретает большое значение. 242 § 145. Новоанглийский язык складывается в эпоху Воз- рождения. Научные сочинения этого периода пишут уже на ан- глийском языке, но так как до этого, в период Средневековья, языком науки был латинский и так как для эпохи Возрождения характерен интерес к памятникам античной культуры, исполь- зование стиля, риторических приемов построения греческих и римских авторов, то совершенно естественно, что и пополнение словаря, и создание новой научной терминологии шло в значи- тельной степени за счет заимствований из латинского, а также из греческого языка. Так создавалась, например, терминология философии, права, медицины и т.п. Особенности так называемого третьего слоя латинских за- имствований в том, что они идут не устным, а книжным путем и обозначают преимущественно отвлеченные понятия: basis, area, crisis, idea, ratio, stimulus. Среди них много глаголов и прилага- тельных: operate, cultivate, demonstrate, evolve, educate, admit, permit, complete, accept, affect, locate, separate, senior, junior, mi- nor, inferior, exterior, superior, dependant. В то время как первый и отчасти второй слой латинских за- имствований вошли в основной словарный фонд, этот слой обо- гащает периферийные слои лексики и имеет в основном словар- ном фонде синонимы из числа исконных слов. Количество латинских заимствований в английском языке очень велико. Некоторые исследователи утверждали, что 1/4 всего словарного состава английского языка составляют латин- ские слова. Благодаря тому, что процесс шел через книги, они претерпели меньше изменений, чем заимствования из других языков. Заимствуются не только отдельные слова, но и целые устой- чивые словосочетания: vice versa наоборот, viva voce вслух. В письменной форме современного английского языка очень употребительны буквенные сокращения от таких выраже- ний, которые в чтении заменяются английским переводом 1 1 См. с. 191. 243 Важнейшие признаки слов латино-романского происхож- дения следующие: преобладание двусложных и многосложных основ с префиксами, причем префиксы оканчиваются на соглас- ную: ab-, ad-, com-, dis-, ex-, in-, im-, il-, sub-; удвоение согласных: bb, cc, ff, ll, mm, nn, pp, rr, ss, tt. Значительная доля латинского элемента в английском язы- ке не является, однако, прямыми заимствованиями из латинско- го в английский. Среди них много слов, пришедших через фран- цузский. Греческие слова и словообразовательные элементы широко используются в терминологии науки всех стран и стали, так же как и латинские, в значительной степени интернациональными. Формальными признаками слов греческого происхождения являются: наличие y в корне между согласными – symbol и на- личие диграфов ch [k] – scheme; ph [f] – phenomenon. § 146. Наряду с заимствованиями из классических языков, в XV–XVI вв. происходили и заимствования из живых языков, преимущественно итальянского, испанского и голландского. Заимствования из итальянского языка свидетельствуют о культурных связях с Италией и относятся главным образом к различным областям искусства. Большинство этих слов стали интернациональными в силу той большой роли, которую Ита- лия сыграла в истории европейской музыки и искусства: violin, piano, concert, opera, sonata, baritone, soprano, bass, sonnet, stanza, staccato, colonnade, balcony, studio, etc. Заимствований из испанского языка меньше. Это: negro (в испанском языке прилагательное черный); comrade (от испан- ского camarada товарищ по комнате; тот, кто живет в той же комнате; комната – camera); armada [ t'meid@], [t'mtd@]: в Ис- пании вообще флот, в английском языке именно испанский флот или, в переносном смысле, группа судов; renegade, dispatch и т.д. Голландцы были учителями и соперниками англичан в мор- ском деле. Поэтому среди голландских заимствований главное место занимают морские термины: skipper (1390 г.) капитан ко- рабля, особенно небольшого рыболовного или торгового; deck 244 палуба (1513 г.). Особенно много голландских морских терми- нов заимствовано в XVI–XVII вв. в период ожесточенного мор- ского соперничества обеих стран: lighter лодка для разгрузки; yacht яхта; sloop одномачтовое судно (ср. шлюп); cruise крейси- ровать; hold трюм; hull корпус корабля; moor зачаливать и т.д. Положение Англии в мировой торговле значительно укре- пилось уже с XIV в. В XV–XVI вв. английские купцы добивают- ся захвата новых рынков, захвата и ограбления колоний. Боль- шинство слов, заимствованных в связи с колонизаторской и торговой деятельностью англичан, употребляются только, когда речь идет о той стране, откуда это слово заимствовано; вне этой сферы они не используются и ощущаются как иностранные. Но некоторые американо-индейские слова, заимствованные в период начала колонизации Америки и обозначавшие расте- ния и животных, вывезенных из Америки в Европу и дотоле там неизвестных, стали даже интернациональными. Таковы: tobac- co, tomato. § 147. Большую группу слабо ассимилировавшихся заим- ствований составляют так называемые поздние французские заимствования, т.е. французские слова, попавшие в английский язык после революции 1640–1660 гг. в эпоху реставрации Стю- артов. Слова эти главным образом были связаны с бытом ари- стократии, ее времяпрепровождением: restaurant, ballet, rendez- vous, billet-doux, coquette, banquet, а также police, regime и т.д. Все эти слова сохранили в ударении, написании и произноше- нии особенности французского языка. Несколько позже, и особенно в XIX в., из французского за- имствовались главным образом технические термины: parachu- te, chassis, chauffeur, fuselage и т.д. Из немецкого языка заимствовались также главным обра- зом термины науки и техники. § 148. Что касается русского языка, то в дооктябрьский пе- риод заимствовались главным образом слова, связанные с осо- бенностями русской природы и быта и предметами торговли с 245 Россией: sable соболь; astrakhan каракуль; sterlet стерлядь; steppe степь; verst верста; izba изба и т.д. Но уже тогда заимствовались также слова, свидетельство- вавшие о международном влиянии русской мысли, таковы nihi- list и intelligentsia. Хотя корни этих слов латинские, но значе- ние, которое они в настоящее время имеют, возникло на русской почве. После Великой Октябрьской революции русские слова, отражающие новую экономику, новое государственное устрой- ство, культуру, идеологию нашего народа, стали проникать во все языки мира. Немало этих так называемых советизмов и в английском языке. Среди них есть фонетические заимствования, где для ново- го понятия заимствуется и новый звуковой комплекс: Soviet, sputnik, bolshevik, kolkhoz, activist, agitprop и так на- зываемые кальки, т.е. буквальный перевод элементов русских слов и выражений с сохранением морфологической структуры: house of rest или переводы, иногда даже поясняющие переводы: shock-worker, five-year-plan. О семантических заимствованиях (brigade, pioneer) уже говорилось выше (см. с. 229). История слова sputnik весьма показательна как пример внеязыковых связей в истории лексики. Пока в СССР и США только велась подготовка к запуску искусственных спутников, в английской литературе употреблялись главным образом терми- ны artificial satellite, man-made moon. В тот день, когда стало из- вестно о запуске первого искусственного спутника в Советском Союзе, возникло и сразу же стало общеупотребительным слово baby-moon с ясно выраженной положительной эмоциональной окраской. Однако популярность этого события и всеобщее вос- хищение грандиозным достижением русской науки привели к тому, что русское спутник быстро вошло во все языки мира, вы- теснив конкурирующие с ним синонимы. Таким образом, на протяжении своей многовековой истории английский язык сталкивался со многими другими языками и обогащался за их счет. Но значение заимствований не следует преувеличивать. Это лишь один из многих способов, за счет ко- торых происходит обогащение языка. 246 5. Этимологические дублеты § 149. Обилие заимствований в английском языке повело к образованию большого числа дублетов. Дублетами называются два или несколько слов, которые имеют общий корень и общее происхождение, но которые, раз- виваясь разными путями, получают несколько различные зву- ковое оформление и значение. Таковы, например, рассмотренные выше слова travel и tra- vail, а также fact факт, действительность, что-нибудь сделан- ное, и feat подвиг, действие, характеризующее исключительную храбрость и мужество. Оба эти слова восходят к латинскому глаголу facere делать, но первое было заимствовано прямо из латинского и поэтому изменилось меньше, чем прошедшее че- рез французский язык слово feat (франц. Fait < factum). Другими производными от глагола facere являются factor, factory, faculty, defect, defeat и т.д. Многие дублеты латинского происхождения отличаются потому, что одни из них попали в английский язык через нор- манский диалект, другие через парижский, а третьи непосред- ственно из латинского. Так, латинское carta дает. в современном английском chart (парижск. диал. charte) и card (норм.-фр. carte). Лат. captiare яв- ляется прототипом для chase (стар.-фр. cha-cier) и catch (норм.- фр. cachier). Как shirt, так и skirt являются словами германского проис- хождения, но второе было заимствовано из скандинавского, и по- тому начальное сочетание (sk) в нем сохранилось, так как не про- изошло палатализации. Здесь мы наблюдаем прохождение род- ственных корней по разным языкам с последующим схождением. Многие дублеты возникают, когда наряду с сокращенной формой слова в языке бытует и его полная форма, причем имеет место размежевание значений. Ср. history – story, phantasy или fantasy – fancy. Некоторые дублеты развивались и внутри самого англий- ского языка; так, др.-англ. sceadu тень – развилось в современ- ном английском языке в shade, но косвенный падеж sceadwa дал современное англ. shadow. 247 6. Проблема ассимиляции заимствованных слов § 150. Ассимиляцией заимствованных слов называется приспособление их в фонетическом, грамматическом, семанти- ческом и графическом отношении к системе принимающего их языка. Степень ассимиляции может быть весьма различной и зави- сит от того, насколько давно произошло заимствование, произо- шло ли оно устным путем или через книгу, насколько употреби- тельно слово и т.д. Примером полностью ассимилировавшихся заимствований могут служить разобранные выше travel и sport, которые даже не ощущаются говорящими как иностранные, вполне соответ- ствуют английской грамматической, фонетической и орфогра- фической системам по формообразованию, произношению и написанию, нейтральны стилистически и могут образовывать производные или сложные слова, т.е. служить базой для слово- образования. Грамматически и стилистически заимствования использу- ются в речи так же, как исконные английские слова. Глаголы включаются в систему стандартных английских глаголов, полу- чая дентальный суффикс в прошедшем времени и в причастии прошедшего времени: associated, exaggerated, accumulated, libe- rated, radiated, ventilated, acted, corrected, confused, interfered, di- sturbed, conducted и т.д. 1 Существительные получают во множественном числе стан- дартные окончания: eggs, gates, laws, knives, roots, sales, skins, sna- res, wings 2 В современном английском языке только немногие заим- ствованные существительные сохранили флексию множествен- ного числа, которую имели в том языке, откуда пришли. Эти ча- стично ассимилированные существительные воспринимаются 1 Все приведенные глаголы относятся к третьему слою латинских заим- ствований. 2 Все приведенные существительные относятся к скандинавским заим- ствованиям. 248 в речи как слова иностранные и относятся к книжному стилю речи: agenda пункты повестки заседания; desiderata пожелания (например, заказ на литературу), data данные; magi маги; radii радиусы; criteria критерии; crises кризисы; theses 1 тезисы, дис- сертация. Сохранение этих чуждых английскому языку морфем объ- ясняется, вероятно, тем, что люди, употреблявшие такие книж- ные слова, имели классическое образование и эти флексии были для них привычными. Некоторые существительные имеют две формы множе- ственного числа: исконную и английскую – formulas – formulae, indexes – indices, geniuses – genii. Иногда две разных формы множественного числа диффе- ренцируются семантически. Например, наряду с формой ban- dits сохраняется итальянская форма banditti, когда речь идет о романтических разбойниках в сказке или оперетте 2 Широкоупотребительные слова имеют только одну форму множественного числа – английскую: villas, spectators, circuses. Полностью ассимилированные заимствования включают- ся в английскую словообразовательную систему со всеми теми способами и средствами словообразования, которые являются продуктивными. Наречия с исконным английским суффиксом -lу, прилага- тельные на -ful и -less и абстрактные существительные на -ness, -ship, -dom и др. так же свободно образуются от французских основ, как и от исконных: nicely, pleasantly, cheerful, beautiful, powerless, gentleness, companionship и т.д. Английские префиксы: un-, fore-, over-, be- могут присоеди- няться к основам заимствованных слов: unaided, unavoidable, unconcious, forecast, overcharge, bepraise и т.д. 1 Произносится [kraisi:z], [' θi:si:z]. 2 Слова, заимствованные из итальянского, мало ассимилируются и мало изменяют после заимствования свое звучание и семантику. Многие из них становятся интернациональными, продолжая сохранять в основном свою италь янскую форму: concert, opera, fresco, sonnet, stanza, grotto, villa, etc. 249 Слова, составленные из элементов, заимствованных из раз- ных языков, или из элементов, частично заимствованных, а ча- стично исконных, называются гибридами (hybrids). Например: beautiful (фр. корень + англ. суффикс) unmistakable (англ. префиксы + сканд. корень + лат. суффикс) endearment (фр. преф. + англ. корень + фр. суффикс) around (англ. преф. + фр. корень) unable (англ. преф. + фр. корень) blackguard (англ. корень + франц. корень) partake (франц. преф. + сканд. корень) 1 Количество гибридов в английском языке значительно пре- вышает их количество в других языках. Как видно из приведенных примеров, сочетания в гибридах могут быть самые разнообразные, исконные аффиксы могут со- четаться с заимствованными корнями, и наоборот, исконные корни с заимствованными аффиксами, в одном и том же слове могут одновременно наличествовать исконные и заимствован- ные аффиксы и т.д. Степень фонетической ассимиляции тоже может быть раз- личной. Если в английском языке уже были все звуки, из ко- торых состоит заимствованное слово, то оно воспроизводится довольно точно; если же имелись какие-то звуки английскому языку чуждые, каждый из них заменялся наиболее близким зву- ком английского языка. После полной фонетической ассимиляции слова в языке все составляющие его звуки претерпевают те же исторические из- менения, что и соответствующие звуки в исконных словах. Фонетические изменения в заимствованном слове удобно проследить на истории слова nature, латинского по происхож- дению и попавшего в английский язык из французского. Преж- де всего переместилось ударение с последнего слога на первый. В английском языке нет звука, похожего на французский [u], и 1 См. также примеры на с. 131. 250 оно было заменено звукосочетанием [ju]. Из сочетания [tj] раз- вилась африката [t ∫]. В открытом слоге под ударением долгое а) переходит в [ei], в XV в. неударное [u] редуцируется в [ ə], а в XVIII в. [r] становится немым. Следовательно, [na'tur] – ['natur] – ['natjur] – ['nat ∫ur] – ['neit ∫ur] – ['neit∫ər] – ['neit∫ə]. Не все заимствованные слова проходят фонетические из- менения наравне с исконными; так, например, скандинавские заимствования не подверглись палатализации начального sk пе- ред гласными, так как их полная ассимиляция наступила позже, и они сохранили [sk] нетронутым, т.е. оно не перешло в [ ∫]: skin, skill, sky, scare, scout. Они также сохранили конечное g: egg, drag, hug, leg, log, smug, stag. Это обстоятельство повело к образованию таких дублетов, как: Исконное Заимствованное из скандинавского shirt рубашка shabby потрепанный shriek кричать skirt юбка scabby шелудивый screech визжать Значительной фонетической ассимиляции подверглись за- имствования нормано-французского периода. Они прошли че- рез многие фонетические изменения, например через великий сдвиг гласных: [i:] > [ai] –price, fine [u:] > [au] –spouse. Ударение в большинстве из них переместилось на первый слог: 'service, 'constant, 'pleasant, 'country, 'honour. В разных частях речи перемещение ударения происходит с разной степенью полноты. Наиболее последовательно оно про- ходит в существительных и прилагательных, за исключением тех, у которых первый слог был приставкой. Приставки остава- лись безударными, особенно если они походили на английские безударные приставки, т.е. нормы распределения ударений ока- зывались такими же, как в исконных словах. Например: affair и example. 251 У глаголов ударение было перенесено на первый слог дале- ко не во всех случаях. Двусложные глаголы, оканчивающиеся на -sh и -er имеют ударение на первом слоге: finish, punish, pe rish, enter, offer. Ho as'sure, at'tack, ac'cept, al'low, com'pare, des'cribe, es'cape, in'sist, ex'ist, re'spect, la'ment. Поэтому глаголы часто имеют иное ударение, чем существительные того же написания: convict, сущ. con'vict, глаг. 'conduct » con'duct » 'contract » con'tract » 'desert » de'sert » 'import » im'port » 'frequent, прилаг. fre'quent » В трехсложных глаголах ударение на последнем слоге сна- чала сохранилось, но потом, с возникновением добавочного ударения на первом, отпало, предотвратив, однако, редукцию гласного в последнем слоге. Этим объясняется различие в про- изношении некоторых глаголов и соответствующих им суще- ствительных и прилагательных. Например: ['intimeit], глагол–['intimit], прилаг. ['estimeit], глагол– ['estimit], прилаг. и сущ. Французские заимствования, проникшие в английский язык после 1650 г., ассимилировались мало и остаются ино- странными и по своей орфографии, и по произношению. В них сохраняются: назализация гласных (restaurant), некоторые чуж- дые английскому языку согласные (rouge, regime) [ X], сохраня- ется ударение на последнем слоге (police), буквосочетание ch читается как по-францзуски [ ∫] – machine, parachute, конечные et, е & и е` читаются как [ei] – (ballet). Наименьшей орфографической ассимиляции подвергают- ся заимствования, попавшие в английский язык книжным путем. 252 Основной группой таких книжных заимствований являются ла- тинские заимствования эпохи Возрождения. Не изменились по на- писанию и отличаются только по качеству звука, например, такие слова: actor, agenda, agressor, animal, axis, apparatus, conductor, cir- cus colour, editor, error, factor, formula, motor, professor, vapor и т.д. Ассимиляция большинства латинских заимствований этого слоя сводится к изменению артикуляции и потере или замене окончания и, разумеется, к подчинению грамматическому строю английского языка. лат. англ. forma actus fatum actualis agricultura applicatio form act fate actual agriculture application Интересно отметить, что латинские слова далеко не всегда за- имствуются в своей исходной форме. Так, например, от основы на- стоящего времени образованы: include, induce; от 2-го причастия: contradict, conduct. Дат. падеж множ. числа: omnibus от omnis. Очень многие латинские причастия настоящего времени на -ent и на -ant становятся в английском языке прилагательными: ignorant, innocent, patient. Некоторые из них позднее становятся существительными: accident, incident, patient. В XVI в. слова заимствуются из латинского языка целыми словообразовательными гнездами: так, например, дают в ан- глийском языке широкие словообразовательные группы: лат. mitto, missum от основы наст. вр. to permit to admit permission admission to dismiss от основы прича- стия лат. duco, ductum от основы наст. вр. to produce to induce to introduce to conduct introduction production от основы 2-го причастия 253 To, что в одном языке было средством словоизменения, в другом становится средством словообразования, теряет грамма- тическое значение и приобретает лексическое. Так, например, прилагательное на -ior всегда имеет значение сравнительности, так как происходит от латинской сравнительной степени: supe- rior, senior, inferior. Таким образом, ассимилируясь в английском языке, не- которые слова не только приобретали новую систему грамма- тических форм, но и нередко переходили в другую часть речи. Примером тому являются также относящиеся к первому слою латинских заимствований street, mile и noon. Street – strata via мощеная дорога превратилась из причастия в существительное 1 Числительные milia и nona стали существительными в результа- те развития первого элемента словосочетаний: milia passum ты- сяча шагов и nona hora девятый час. Эти первые элементы после эллипса заменили все сочетание в целом. Переход в другую часть речи наблюдается и в некоторых заимствованиях из французского языка. Так, многие инфини- тивы французских глаголов по своему окончанию напоминали английские существительные и становились таковыми: dinner обед; remainder остаток. Заимствованные слова проходят сложный путь семантиче- ского развития. Так, слово clerc из позднелат. clericus, из греч. klerikos значило в древнеанглийском священник, в среднеан- глийском грамотный человек, студент, чиновник и ученый, а в новоанглийском конторский служащий – clerk. При сравнении значений заимствованного слова с тем, ка- кое оно имело в языке, откуда оно пришло, обычно обнаружи- вается, что в заимствовавшем языке оно сохраняет лишь часть своих значений, часто одно, и притом не основное, а произво- дное, и нередко становится термином. Яркими примерами тому являются заимствованные из русского sputnik и soviet. Латин- ское alibi (в другом месте) в английском и других языках, куда 1 Развитие семантики, очевидно, связано с тем, что многие английские улицы выросли на месте римских дорог; такова, например, главная торговая артерия Лондона – Оксфорд Стрит. 254 оно было заимствовано, становится юридическим термином (алиби). Французское слово marcher – ходить дает march – маршировать, термин первоначально военный. Случаи, когда в заимствующем языке слово получает значе- ние, которого оно вовсе не имело в языке, из которого пришло, представляют редкие исключения и объясняются дальнейшим развитием значения в заимствовавшем языке, с утратой перво- начального значения. Так, французское слово tenez держите употреблялось при игре в теннис и дало название этому виду спорта. Среди давних заимствований нередко бывает и так, что сло- во, первоначально заимствованное как термин, в дальнейшем попадает в общелитературный язык и получает более обобщен- ное значение. Таковы заимствованные из нормано-французско- го aid, enemy, force, company, которые сначала были чисто воен- ными терминами 1 Таким образом, общее положение о том, что в каждом язы- ке, помимо общих законов, обусловливающих развитие языка, действуют еще и собственные внутренние законы его развития, определяющие его национальную специфику, в применении к заимствованиям в английском языке можно было бы сформули- ровать следующим образом. Иноязычные слова, попадая в английский язык, постепенно ассимилируются в нем, подчиняясь его грамматическому, фоне- тическому и семантическому строю. Степень ассимиляции зависит от исторических условий развития каждого конкретного слова, т.е. от времени заимство- вания, характера заимствования, коммуникативной значимости слова и т.д. Иноязычные заимствования являются одним из важных ви- дов обогащения словарного состава английского языка. При их изучении и анализе внимание исследователя должно быть об- ращено не только на то, когда и из какого языка они были за- имствованы, но и на то, какую эволюцию проделали после заим- 1 См. примеры на с. 18. ствования и какие вызвали изменения в словах, уже ранее суще- ствовавших в английском языке. Лексические сферы, в которых происходили в разные пери- оды заимствования из тех или иных языков, оказываются пока- зательными для тех экономических, политических, культурных и т.п. связей, которые существовали у английского народа с на- родами – носителями этих языков. Процессы ассимиляции этих слов закономерны и обусловлены специфическими особенно- стями английского языка. |