ыуавкп. Лексикология современного английского языка
Скачать 0.89 Mb.
|
Глава восьмая. СОКРАЩЕНИЕ И ВТОРОСТЕ- ПЕННЫЕ СПОСОБЫ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ 1. Сокращение. 2. Чередование. 3. Удвоение. 4. Перераспре- деление. 5. Обратное словообразование. 6. Стяжение. 1. Сокращение § 113. Сокращением (shortening of words, abbreviation) на- зывается морфологическое словообразование, при котором не- которая часть звукового состава исходного слова опускается. Способ этот, хотя и не играет такой ведущей роли, как слово- сложение или словопроизводство, существует в английском языке издавна (приблизительно с XIII в.) и получил особенную продуктивность в наше время. Многие ученые склонны объяснять его распространенность все убыстряющимся темпом жизни. Но такое объяснение явля- ется несколько односторонним, так как не принимает во вни- мание лингвистической стороны вопроса. Между тем нельзя не заметить, что в английском языке сокращения распространены главным образом как форма ассимиляции заимствованных слов, благодаря которой данные иностранные слова приближаются по своему звуковому облику к исконно английским с их харак- терной односложностью. Так, например, ст.-фр. desporter раз- влекаться) сократилось в английском языке и превратилось в слово sport, изменив не только звуковую форму, но и значение. Заимствованное из латинского permanent из сочетания perma- nent wave превращается в речи в perm (завивка «перманент»). Из целого латинского словосочетания mobile vulgus непосто- янная толпа в конце XVII в. путем эллипса и сокращения об- разуется mob чернь. Слово fan болельщик, любитель возникло в результате сокращения fanatic < лат. fanaticus 1 1 От латинского fanum храм. 188 Сокращение является продуктивным способом словообра- зования и в современном русском языке, но в русском языке преимущественное распространение получили сложносокра- щенные слова, образованные путем сложения начальных частей или слогов слов и буквенные аббревиатуры как более удобная для письменного общения форма сложных терминов. Напри- мер: комсомол, агитпункт, вуз, МТС. Сложносокращенные слова имеются и в английском, на- пример: Aslib – Association of Special Libraries; Euratom Зап.-ев- ропейская организация no развитию атомной промышленности; subdeb – subdebuntante подросток, девушка, которая еще не вы- езжает в свет. В целом в английском языке сокращение развито значи- тельно сильнее, чем в русском. По формальному признаку со- кращения слов могут быть разбиты на три типа. 1. Аферезис – apheresis [ æ'fiərisis], т.е. усечение начала сло- ва; history – story; telephone – phone; esquire – squire; example – sample; defence – fence; complot – plot. 2. Синкопа – syncope ['siђk əpi ] – усечение середины слова: madam – ma'am; market – mart; even – e'en [i:n]; ever – е'еr [ εə]; never – ne'er [n εə]. 3. Апокопа – apocope [ ə'pokəpi] – усечение конца слова: edi- tor – ed; advertisement – ad; veteran – vet; vampire – vamp; prefa- bricated – prefab; permanent – perm; promenade – prom (promena- de concert концерты, на которых только часть публики сидит, а другие стоят или ходят); microphone – mike. Возможно сочетание двух типов: аферезиса и синкопы, син- копы и апокопы: influenza – flu; avantguarde – van; refrigirator – frig; perambulator – pram. При возникновении сокращенного слова полная форма мо- жет отпасть, как исчезло из языка слово avantguarde после воз- никновения сокращенного vanguard. Или может образоваться дублетная пара, в которой может произойти размежевание: а) значения: courtesy вежливость, curtsy реверанс; to espy за- метить, to spy шпионить; 189 б) грамматического класса: to estrange, v., strange, adj.; в) стилистическое: doc, prof, lab, phone, maths и т.п. употре- бляются только в разговорном стиле, в книжной речи им соот- ветствуют слова: doctor, professor, laboratory, telephone, mathe- matics. Сокращения могут касаться и целых словосочетаний, обо- значающих одно понятие. Такое явление называется эллипсом, например: The grocer's (shop) was closed. They sell minerals (mi- neral waters) on every street corner. Так же, как в русском языке, в современном английском по- лучил большое распространение инициальный тип сложносо- кращенных слов, т.е. сокращения, составленные из начальных букв. По орфоэпическому признаку их можно разделить на две большие группы. 1) Они могут произноситься как сочетание алфавитных на- званий входящих в них букв. Например ВВС ['bi:'bi:'si:] – Bri- tish Broadcasting Corporation Британская радиовещательная компания; G.I. ['d X'ai] – так называют американских солдат, на- звание возникло метонимически от букв штампа, который ста- вится на американском военном снаряжении: G.I. government issue, т.е. (букв.) государственная продукция. В атрибутивном употреблении G.I. означает принадлежащий американскому сол- дату, предназначенный для него или свойственный ему; Т.V. [ti: vi:] – television. Инициальные сокращения нередко бывают многозначными. Много значений имеет, например, сокращение М.Р. Наиболее распространены два значения: Member of Parliament член парла- мента и military police военная полиция. Интересно, что инициальные слова получают словообразо- вательную способность и могут использоваться как основы для новых слов. Например: от Y.С.L. ['wai'si:'el] – Young Communist League образуется производное YCL'er комсомолец. 2) Вторая группа инициальных сокращений произносится так, как если бы это были обычные слова, написанные такими же буквами. Например: radar ['reid t], ['reidə] – radio detection 190 and ranging радиолокатор, прибор для обнаружения объекта и определения его удаленности. UNO ['ju:nou] – United Nations Organization Организация Объединенных Наций. Графические сокращения могут быть не только инициаль- ными. Нередко сохраняется только несколько согласных букв, например: assn – association или firm – formation. Могут быть и случаи несоответствия графики первоначаль- ному буквенному составу. Так, маленький военный автомобиль, получивший у нас название «Виллис», назывался в США gene- ral purpose car (автомобиль общего назначения, т.е. универсаль- ный), в результате эллипса и сокращения остались только пер- вые две буквы, но пишут и произносят это сокращение не GP ['d Xi:'pi: ], a jeep [dXi:р] 1 Аналогичное явление представляет сокращение O.K. или okay, которое, вероятно, имеет своим источником неграмотную интерпретацию выражения all correct, т.е. должно было бы быть а.с. ['ei'si:]. Начальное обучение называют the three R's, имея при этом в виду reading, writing and 'rithmetic, из которых в действитель- ности на R начинается только первое. Сокращение может быть переосмыслено, так, С. B's – Construction batallions морские ин- женерно-строительные батальоны превратилось в шутливое образное sea bees – морские пчелы. Произношение буквенного сокращения может быть и не- устойчивым, особенно на первых этапах его существования в языке. Так, заимствованное из русского языка название самоле- та «МИГ» произносится ['em'ai'd Xi] или [mig]. Не встречаются в русском языке, но получили довольно широкое распространение в английском, особенно в газетной и военной лексике, сложносокращенные слова, в которых первый элемент сокращается до одной буквы, например: A-bomb атом- ная бомба, H-bomb водородная бомба, H-bag дамская сумочка, 1 Существует и другое объяснение происхождения этого слова. Возможно, что автомобиль этот называется jeep по фамилии постоянного героя страницы юмора в американских газетах, квадратную голову которого напоминает капот этой машины. 191 X-card рождественская поздравительная открытка, V-day День победы. Сокращенные слова, в том числе и буквенные сокращения, прочно ассимилируются в языке, прочно входят в систему сло- воизменения: No increase for MP's никаких повышений жалова- ния членам Парламента; the freed P.O.W.'s освобожденные воен- нопленные; The manager okayed the decision. Заведующий одобрил решение. Они также способны к дальнейшему словопроизводству, на- пример: mob – сокращение из mobile vulgus дает mobster; от су- ществительного jeep путем конверсии образуется to jeep – ехать или везти на таком автомобиле. Особым типом сокращений, характерным для английско- го языка и отсутствующим в русском, являются сокращения на письме латинских слов, которые читаются не как латинские слова, а переводятся на английский язык: а.m. (лат. ante meridiem) – in the morning p.m. (лат. post meridiem) – in the afternoon cf. (лат. confer) – compare i.е. (лат. id est) – that is e.g. (лат. exempli gratia) – for example q.v. (лат. quod vide) – which see viz. (лат. videlicet) – namely Очень многие сокращения обладают яркой стилистической окраской и бытуют в профессиональной, газетной или обиход- ной разговорной лексике. Они нередко ощущаются как арго- тичные. Арготичны, в частности, многие сокращения с добавкой уменьшительного суффикса. Например: Aussies австралийцы; undies белье; tellie телевизор. 2. Чередование § 114. Чередованием (sound interchange, root inflexion) на- зывается словообразование путем изменения фонетического со- става корня. 192 Ср. например: speak, v. – speech, п. bleed, v. – blood, п. Чередование сохранилось в английском языке лишь как пе- режиточное явление и в настоящее время непродуктивно. Буду- чи унаследовано современным строем английского языка от бо- лее ранних этапов его развития, оно может иметь в своей основе различные исторические причины. Часть чередований восходит к так называемому аблауту (vowel gradation) – древнейшему типу спонтанных чередований, не зависевших от воздействия на чередующиеся гласные фонемы соседних с ними фонем и вы- ступавших как самостоятельное средство различения значений: strike v. – stroke п. Другая часть связана с ассимилятивными процессами, например умлаутом (vowel mutation), где звуковое изменение явилось следствием позиционных условий: hot, adj. – heat, п. full, adj. – fill, v. blood, n. – bleed, v. Позиционными условиями вызвано и чередование breach – break speech – speak watch – wake Весьма характерным для современного английского языка является чередование звонкого согласного в глаголе и соответ- ствующего глухого в существительном. Например: bathe, v. bath, п. live, v. life, п. breathe, v. breath, n. halve, v. half, n. wreathe, v. wreath, n. shelve, v. shelf, n. clothe, v. cloth, n. serve, v. serf, n. save, v. safe, п., a. glaze, v. glass, n. believe, v. belief, n. lose, v. loss, n. 193 Различение глагола и существительного основывается на различии в качестве конечного согласного. Гласные также ока- зываются различными, но в их чередовании нет регулярности. Чередование согласных обусловлено исторически. В глаголе эти фонемы, находясь в интервокальном положении, оказыва- лись звонкими. В существительных эти согласные занимали ко- нечное положение и потому остались глухими. После отпадения глагольных окончаний звонкость сохранилась, и таким образом различие, которое раньше не передавало грамматического зна- чения, стало грамматически значимым. Различие гласных вызвано тем, что корневой слог в соответ- ствующих существительных был закрытым, а в глаголах, напро- тив, открытым. Некоторые чередования, возможно, вызваны выравнивани- ем ритмической структуры слова: wild–wilderness. Чередование нередко сочетается с суффиксацией: study – studious, grace – gracious broad – breadth, wide – width, long – length strong – strength, heal – health, steal – stealth weal – wealth, foul – filth, deep – depth bear – birth, die – death § 115. Различение слов, образованных от одного корня с помощью одинаковых, но относящихся к разным частям речи аффиксов, нередко осуществляется благодаря различию в ме- сте ударения, в существительных и прилагательных оно падает на второй слог, а в соответствующих глаголах на первый. На- пример: c &onflict, n., to confl&ict, v. противоречие, противоречить; c &ontrast, п., to contr&ast, v. противоположность, противопола- гаться); incr &ease, п., to i&ncrease, v. увеличение, увеличиваться); i &ndex, п., to ind&ex, v. указатель, заносить в указатель; i&nsult, п., to ins &ult, v. оскорбление, оскорблять; p&resent, п., to pres&ent, v. по- дарок, дарить. Перемещение ударения вызывает и изменение гласного в неударном положении, т.е. чередование гласных в этимологиче- ски связанных словах, например: frequent глагол и frequent при- 194 лагательное различаются не только ударением, но и гласным во втором слоге – [е] [ ə]. Этот тип также непродуктивен. 3. Удвоение § 116. Из числа более редких типов морфологического сло- вообразования следует упомянуть удвоение (повторение звуко- вого состава), перераспределение, стяжение и обратное слово- образование. Наиболее распространенным из них является удвоение (re- duplication), остальные способы представлены в языке букваль- но единичными примерами. Для того чтобы представить себе численное соотношение различных типов словообразования, интересно взять наугад несколько страниц из разных авторов и проанализировать их с этой точки зрения. Основную массу составят простые корневые слова, затем дериваты, которых почти вдвое больше, чем слож- ных слов, затем слова, образованные путем изменения значения или безаффиксного образования новой части речи, и сокраще- ния. Типы, которые мы рассматриваем в этой главе, встречают- ся лишь как исключение далеко не на каждой странице. Весьма интересным в силу своей национальной специфич- ности является удвоение звукового состава слова, при котором происходит полное или частичное повторение и звуков, и значе- ния: chit-chat болтовня. Встречается удвоение главным образом в звукоподража- тельных словах, ограничено стилистической сферой разговор- ной лексики и, как правило, эмоционально окрашено, эмфатич- но. Очень немногие из этих слов стали нейтральными по стилю, подобно словам murmur, ping-pong. Эмфатичность слов, образо- ванных удвоением, обеспечивается эвфоническими средствами – аллитерацией и рифмой. Повторение без изменения в звуко- вом составе (полное) встречается сравнительно редко. В период Первой мировой войны появилось звукоподражательное pom- pom пулемет, во Вторую мировую войну – ack-ack зенитка. Так 195 же образованы прощальные приветствия: bye-bye, ta-ta; pooh- pooh v. высмеивать, отзываться с презрением образовано как повторение выражающего презрение восклицания pooh!; ирони- ческий характер имеет pretty-pretty (face) кукольное (личико). Наиболее часто встречается повторение с чередованием (i-a, i-o), т.е. частичное повторение: tip-top а. превосходный, перво- классный; dilly-dally, v. (разг.) болтаться без дела; fiddle-faddle, п. (разг.) пустяки, турусы на колесах; shillyshally, п., adj., v. не- решительность, нерешительный, колебаться. Последнее выра- жение, по-видимому, возникло как ироническое повторение во- проса "Shall I?", который часто задают нерешительные люди. В приведенных примерах повторение соединяется с чередо- ванием гласной корня, но часто встречается и изменение первой согласной, тогда повторение превращается в рифмование: har- um-scarum, п. беспокойный, безрассудный (ирон.); hurdy-gurdy шарманка; helter-skelter, adv. в беспорядке; rat-tat, п. стук в дверь. Во всех подобных случаях для выражения чувства или от- ношения словотворчество использует эмфатическую и эмоцио- нальную заряженность рифмы и повтора. Интенсивная эмоциональность и эмфаза присутствуют и в русских словах и выражениях, полученных путем удвоения. Ср. дурак-дураком, нос к носу, чин-чином, давным-давно, кишмя- кишит, ревмя-ревет и т.д. Но в английском удвоении домини- рующим оказывается звуковой эффект, в русском же усиление обеспечивается, помимо повтора, грамматическими средствами (падежными изменениями). 4. Перераспределение § 117. Нечто аналогичное народной этимологии 1 наблюда- ется в так называемом явлении перераспределения, т.е. пере- осмысления морфологического состава слова. Чаще всего про- исходит потеря или добавление начального n за счет артикля. 1 См. с. 39. 196 Например, в словосочетании an eke name собственное имя со- гласную n стали считать относящейся к прилагательному. Так возникло слово nickname – прозвище. Аналогичным образом др.-англ. efete > an ewt > a newt три- тон; и, наоборот, др.-англ. n \dre > a nadder > an adder гадюка; a napron > an apron передник. 5. Обратное словообразование § 118. С тем же неправильным пониманием морфологиче- ского состава слова связано и обратное словообразование (back formation). Профессор Ярцева ставит это явление в связь с системнос- тью языка и действием аналогии, которая является проявлени- ем этой системности. Суть явления обратного словообразова- ния удобно пояснить на следующем примере. Для английского языка типично соотнесение глагола и лица, обозначающего деятеля, с суффиксом -er: speak – speaker, play – player, work – worker. В случаях: beggar– to beg, burglar – to burgle, cobbler – to cobble исходным было существительное. He beggar было образовано от beg, а наоборот, заимствованное из французского языка bеgard, begart монах нищенствующего ордена – под влиянием и по аналогии с существительными с суффиксом -ere, который позже дал суффикс -er, воспринима- лось как дериват. Глаголы были образованы от этих существительных не пу- тем деривации, так как такая пара выпадала бы из общей си- стемы, а наоборот, путем отбрасывания второго слога, который ошибочно воспринимался как суффикс. Способ этот продуктивен и в настоящее время. Так, от су- ществительного quisling предатель 1 образуется глагол to quisle. Во второй четверти XX в. возникает новый вариант обрат- ного словообразования в виде создания глаголов от сложных 1 Ставшее нарицательным имя предателя норвежского народа коллабора- циониста Квислинга. терминов. Так, от термина blood-transfusion переливание крови появляется глагол to blood-transfuse; forced landing вынужден- ная посадка дает to force-land; flight test летные испытания – to flight-test; finger printing взятие отпечатков пальцев – to finger- print; babysitter приходящая няня – to babysit и т.д. Здесь мы, очевидно, имеем дело со слиянием двух способов словообразования, а именно рассматриваемого нами обратного словообразования и словосложения. 6. Стяжение § 119. Со словосложением связан и еще один из упомяну- тых нами редких типов словообразования – стяжение, или кон- таминация (blend). Сущность его понятна из следующих приме- ров: hurry торопиться, сливаясь с bustle торопиться, дает стя- жение hustle; shine светить + glimmer мерцать = shimmer; jump прыгать + bounce скакать = jounce; smoke + fog = smog, так на- зывается туман, смешанный с дымом. Подобных слов немало и среди неологизмов. Например: auto mobile + cavalcade > autocade. Встречается также и синоним motorcade; гостиницу для автомобилистов называют motel (mo- tor + hotel). В радиотехнике приемно-передающая станция называется transceiver < transmitter + receiver. Своеобразный тип стяжения представляют широко распро- страненные в американском варианте английского языка: cine- mactress, cinemactor, cinemansion, atomaniac, у которых послед- няя буква первого элемента совпадала с первой буквой второго элемента. Еще больше общих звуков используется в британском стяжении shamboo < sham + bamboo. Так называется имитация бамбука. |