ыуавкп. Лексикология современного английского языка
Скачать 0.89 Mb.
|
Глава пятнадцатая. КЛАССИФИКАЦИЯ ЛЕКСИКИ ПО ИСТОРИЧЕСКОЙ ОТНЕСЕННОСТИ 1. Изменчивость словарного состава языка. 2. Неологизмы в современном английском языке. 3. Архаизмы и историзмы. 4. Понятие об основном словарном фонде языка. 5. Проблема выделения устойчивой части словарного состава. 6. Характер- ные особенности современной английской лексики. 1. Изменчивость словарного состава языка § 175. Словарный состав, т.е. совокупность слов того или иного языка, является наиболее подвижной и наиболее быстро развивающейся его частью. Именно лексика языка особенно чувствительна ко всем изменениям в истории народа – носите- ля этого языка, и не только к изменениям экономического укла- да, но и ко всяким вообще изменениям в производстве, культу- ре, науке, быту и т.д. На составе словаря английского языка отразились принятие христианства, столкнувшее англичан с латинской цивилизаци- ей, скандинавское и норманское завоевания, Столетняя война, рост буржуазии, ренессанс, рост морского владычества Англии, колониальные захваты, развитие торговли и промышленности, науки и литературы, рост и развитие самосознания рабочего класса, Первая и Вторая мировые войны. Все новое в языке возникает не только в связи с изменения- ми экономического и социального строя. Язык не является над- стройкой. Потребность в новом слове может возникнуть в связи с новым понятием в любой сфере человеческой деятельности. Историческая лексикология может дать много подобных примеров. Вот некоторые из них. 322 В XVI в. в Англии складываются капиталистические отно- шения и абсолютизм, и в связи с этим появляется политическая терминология: в английский язык входят такие слова, как politi- cal, politics, politician, parliamentary, secretary of State и т.д. В качестве примера пополнения словаря в связи с ростом культуры можно указать на то, как в эпоху Шекспира устанав- ливается литературная терминология (преимущественно на базе заимствований из греческого и латинского языков): lyric, epic, dramatic, blank-verse, fiction, critic. С развитием науки и техники в конце XIX и первой поло- вине XX в. сильно развивается научная и техническая термино- логия, появляются такие слова, как switch выключатель, welding сварка, tube радиолампа, X-rays рентгеновские лучи, tank танк, aircraft самолет, wireless радио, broadcasting радиовещание, jet- plane реактивный самолет, nuclear physics ядерная физика, nuc- lear fission радиоактивный распад, antibiotics антибиотики. Новые слова могут возникнуть и в связи с изменениями в быту, пище, модах одежды и т. п. Например, сравнительно недавно вошли в употребление такие слова, как open-toes туфли с открытыми носками; bare- backs босоножки; shorts трусики; zip застежка «молния»; utility- bag большая дамская сумка, jeans короткие узкие брюки. Развитие словарного состава под влиянием указанных фак- торов состоит не только в количественном обогащении, но и в качественном усовершенствовании: тонкой дифференциации словесных значений и их оттенков, обогащении синонимики, усилении способности удовлетворять нужды разных областей науки и культуры. Словообразование является хотя и не единственным, но главным средством обогащения словарного состава. Однако ни один язык никогда не обходился одними только собственны- ми лексическими средствами. Таких языков, которые никогда ничего не заимствовали у других, не было и нет. Заимствован- ные слова (borrowed, loan words) имеются во всех языках, а в английском их особенно много. Подсчитано, что в английском словаре только 30% исконных слов. Но надо учесть, что в речи 323 этот процент, конечно, значительно выше, так как среди искон- ных слов гораздо больше самых употребительных слов и почти все служебные и строевые элементы английского языка состоят из исконных слов. Считается, что в разговорной речи содержа- ние их доходит до 80%. Третий путь обогащения словарного состава – звукоподра- жание (imitative wordbuilding, echoism or, onomatopoeia) име- ет по сравнению с первыми двумя гораздо меньшее значение. В этом случае новое слово образуется на основе звука, так или иначе связанного с данным явлением. Применение его ограни- чено областью звуков. Таким способом можно обозначать толь- ко то, что воздействует на слух. Например, звуки, издаваемые различными птицами и животными: tocoo, to croak, to honk (о гусях), to buzz, to twitter, to hiss, to neigh, вообще разные звуки: boom, clang, click, clatter, howl, whiz, whistle, tooting, bang. Су- ществует целый ряд звукоподражательных междометий: Bang! Swish! Hush! Большинство звукоподражательных слов в ан- глийском языке односложны. 2. Неологизмы в современном английском языке § 176. Слова или фразеологические обороты, входящие в язык в связи с ростом культуры и техники, развитием или из- менениями в общественных отношениях и изменениями в быту и условиях жизни людей и ощущаемые говорящими как новые, называются неологизмами (neologism [ni' MlMdXizm] от греческого neos новый и logos слово, речь или метафорически – newcomer. Сначала новые слова могут использоваться небольшим чис- лом людей, затем, если они достаточно выразительны и по сво- ему звучанию соответствуют характеру фонетической системы английского языка, они получают хождение во все более и бо- лее широких социальных и профессиональных коллективах, а по мере знакомства с обозначаемыми ими новыми явлениями большинства говорящих по-английски людей, они переходят в общенародную лексику. 324 Возникают неологизмы на базе уже имеющегося в языке материала, по установившимся словообразовательным моде- лям, т.е. применительно к уже существующей в языке системе средств и способов словообразования. Неологизмы не наруша- ют установившейся в языке традиции и не порождают резких изменений, так что даже люди разных поколений могут пони- мать друг друга. Произвольных слов, не связанных с уже имеющимся в сло- варном составе материалом, не бывает ни в одном языке. Новы- ми в неологизме оказываются соединение в нем словообразова- тельных средств, значение и внутренняя форма. Так, например, современная система выборов в США вы- звала к жизни слово floater неустойчивый избиратель, которого можно подкупить. Это слово-понятие является новым, но мор- фологические элементы его: корень -float- и суффикс -er быту- ют в английском языке уже очень давно; весьма употребительна и представленная в этом слове формула строения, т.е. порядок соединения элементов, наконец, вполне обычным является и метафорический перенос подобного рода. Сокращение tellie от television set телевизор появилось только несколько лет тому назад, но использование в техниче- ской терминологии греческих и латинских комбинирующихся элементов давно получило широкое распространение во всех европейских языках, в том числе и в английском (ср. telegraph, telephone, telescope); сокращение с добавлением уменьшитель- ного суффикса ie/y встречается во многих английских словах (nightie, cabby). Все элементы нового сложного слова baby-moon (луна-ма- лютка) издавна употребляются в английском языке, а словос- ложение, при помощи которого образовано это слово, было про- дуктивно на всех этапах развития английского языка и по сей день остается важнейшим способом обогащения словарного со- става. Неологизмами могут быть также и старые по звуковому об- лику слова, получившие новое значение. Слова blackout, viewer, caravan появились в английском языке до изобретения авиации, 325 телевидения и автомобиля, но первое из них означало затемне- ние не как меру противовоздушной обороны, а было театраль- ным термином, а второе до изобретения телевидения не было термином. Caravan караван раньше, так же как в русском язы- ке, означало группа путников и вьючных животных, движущих- ся в пустыне, позднее так, вероятно метонимически, стали на- зываться фургоны. В наше время слово caravan означает одно- комнатную квартиру на колесах, выпускаемую автомобильной промышленностью и служащую для многих людей постоянным жилищем (ам. trailer). Во всех рассмотренных примерах новые слова создаются на основе уже имеющихся в языке средств в процессе диалектиче- ского взаимодействия старого и нового. Абсолютные неологизмы, т.е. слова, не имеющие никакой мотивировки и не сопоставимые с другими словами языка или их элементами, встречаются как исключение. Такими немоти- вированными словами являются, по-видимому, неологизмы spiv стиляга и nylon нейлон. Надо, однако, оговориться, что не исключена возможность, что этимология первого из них в бу- дущем выяснится. Такие случаи имели место. Долго счита- лось, например, что слово газ произвольно выдумано в XVII в. голландским физиком Ван-Гельмонтом, но в настоящее время предполагают, что оно связано с фламандским geest дух. Что же касается слова нейлон, то оно было выбрано по конкурсу, объ- явленному фирмой, изготовлявшей этот новый вид волокна, и остановились на нем отчасти потому, что звучание его анало- гично звучанию близких по семантике слов cotton и rayon. Абсолютным неологизмом было в свое время выдуманное Свифтом слово lilliput, интересное тем, что в данном случае аб- солютный неологизм является одновременно и авторским не- ологизмом. Авторскими неологизмами называются слова, соз- данные писателями и учеными. Они используются другими говорящими по-английски лицами как цитаты со ссылкой на автора, но в дальнейшем могут войти в общий словарный состав языка или даже, как это было со словом lilliput, стать интерна- циональными. 326 Чосер, Спенсер, Шекспир, Мильтон, Джонсон и другие пи- сатели обогатили английский язык многими новыми словами или новыми образными значениями уже имевшихся слов. Говоря об авторстве отдельных писателей в отношении словотворчества, нужно, однако, помнить, что вновь созданное слово входит в общенародное употребление, только если оно представляется выразительным и нужным языковому коллек- тиву, который в этом процессе далеко не пассивен. Кроме того, в большинстве случаев нельзя быть уверенным, создал ли данный писатель то или иное слово или только ввел его в литературу. Все сказанное выше относительно возникновения новых слов на базе уже имеющегося в языке лексического материала отнюдь не предполагает неизменности средств и способов сло- вообразования, а только свидетельствует об эволюционном и обусловленном всей системой языка развитии их. Выше уже говорилось о том, что как способы, так и средства словообразования исторически изменчивы и могут быть про- дуктивными и непродуктивными. Из общего арсенала продук- тивных средств и типов на определенных этапах развития языка одни могут оказаться более излюбленными, другие менее часто встречаться в новых словах. Продуктивность одних способов и средств может возрастать, продуктивность других падать. В от- ношении современного английского языка следует, вероятно, отметить растущую продуктивность сложносокращенных слов, сокращений и конверсии. Оценить место лексико-семантиче- ского словообразования современнику трудно, так как для того, чтобы в результате распада полисемии образовался омоним, нужно, чтобы ассоциация, по которой произошел перенос, стер- лась, а для этого должен пройти некоторый период времени. Сложные слова и близкие к ним устойчивые словосочета- ния составляют больше половины всех неологизмов в современ- ном английском языке. Преимущественно это сложные слова, образованные простым соположением основ: blood-transfusion переливание крови, barfly частый посетитель баров (букваль- но: ресторанная муха), call-mark библиотечный шифр, job-hun- ting поиски работы, slot-machine автомат. Все увеличивается 327 число сложных существительных, образованных от глаголов с послелогами: a break-down полный упадок сил, a come-back возвра т(-ив шийся), make-up косметика, a set-up установка, устройство, а show-down решающая схватка, a let-up пере- дышка. Сокращения характерны для современного этапа развития многих языков, и естественно, что в английском языке с его стремлением к односложности они развиты особенно сильно. Для иллюстрации можно привести: ad, adverts (advertisement) реклама, объявление, co-ed (co-education) совместное обучение и соученик, sput (sputnik), coke (coca-cola), TV (television) телеви- дение. Большое распространение получили комбинации словосло- жений и сокращений с разными другими типами словообразо- вания. Например, словосложение и сокращение: adman специалист по рекламе; сокращение и конверсия: to ad-lib (ad libitum) гово- рить no радио без предварительной подготовки; словосложение, сокращение и словопроизводство teenager подросток. Особенно большое распространение получил за последнее время тип сложносокращенных слов, который носит название слияния (blend, fusion). При образовании подобных слов от пер- вой входящей в него основы отсекается конец, а от второй – на- чало. Например: escalator (escalated elevator), motel (motorists' hotel), pomato (potato-tomato), spam (spiced ham), telecast (tele- vision broadcast). Среди аффиксов следует отметить некоторые особенно про- дуктивные в разговорном стиле речи. Например: -ish: fortyish около сорока лет; richish довольно богатый; -у: choosy разборчи- вый, chancy рискованный, sexy чувственный, snouty высокомер- ный (слово имеет ярко выраженную презрительную окраску); уменьшительный суффикс -y/ie: bookie, movies, talkies. Романский суффикс -ette внедряется в язык главным об- разом, по-видимому, через рекламу: brusselette имитация брюс- сельских кружев, leatherette имитация кожи (такое же значение имеет и префикс near-: near-silk искусственный шелк). Суффикс 328 -ette передает также значение уменьшительности: launderette прачечная со срочным исполнением заказов, kitchenette кухня и featurette малохудожественный фильм и может быть суффиксом женского рода usherette билетерша, farmerette фермерша. Реклама способствовала также распространению префикса extra- в значении особенно: extra-smart особо элегантный, extra- strong особо прочный. Романский суффикс -ее с пассивным значением лица, под- вергающегося действию, обозначенному основой, возник пер- воначально в официально-канцелярской лексике и оттуда все больше проникает в лексику общеупотребительную: amputee, biographee, electee, evacuee, examinee, interviewee, refugee. Значительное распространение получили в неологизмах многие латинские и греческие префиксы, например: anti-, auto-, со-, crypto-, de-, dis-, extra-, neo-, pseudo-, semi- и суффиксы -cracy, -graphy, -ism, -logy, -ise. Интересно отметить, что латинские и греческие словообра- зовательные элементы участвуют не только в образовании тер- минологии, но и в образовании бытовой лексики. Обратное словообразование усиливает свое значение: to enthuse восторгаться, to sculp лепить, to televise передавать no телевидению. Что касается заимствований, то, если исключить из них большую группу научных и научно-технических терминов, об- разованных от морфем греческого и латинского языка, которые заимствованиями считать нельзя, так как соответствующие сло- ва не существовали и не могли существовать в греческом или латинском языках, поскольку не существовали или не были от- крыты те предметы и явления, которые в них называются, то останется сравнительно небольшая группа новых заимствова- ний из немецкого, русского, французского и других языков. Различные пласты лексики развиваются неравномерно. Особенно много неологизмов возникает в специальной лексике, в интенсивно развивающихся отраслях науки и техники, а так- же в наиболее динамичной и эмоциональной части лексики, т.е. в сленге. Много новых слов вошло в язык в связи с развитием 329 авиации, автомобилизма, радиотехники и других видов транс- порта и связи. Новые открытия в области биологии, медицины, химии, физики и особенно атомной физики, новое в промыш- ленности и в сельском хозяйстве, в общественной жизни, в ис- кусстве и т.д. – все это отражается в лексике. Образование неологизмов становится особо интенсивным в периоды больших социальных потрясений. Так, очень много новых слов вошло в английский язык в период Первой и Вто- рой мировых войн. Вот некоторые из них: A-bomb атомная бомба, bomb-site разрушенный бомбами район города, blitzed поврежденный немецкими бомбами, demob suit штатский ко- стюм, полученный при демобилизации, dive bomber пикирующий бомбардировщик, filling factory завод, где снаряды заполняются взрывчатыми веществами, nazi фашист, фашистский, quisling предатель, radar радиолокация, tommy-gun автомат и т.д. По мере развития жизни появляются и понятия, связанные с современностью. Таковы, например: automation автоматиза- ция промышленности, automatic computing engines (АСЕ), elect- ronic digital computers электронные счетные машины, to dub ду- блировать фильмы, cinerama (cinematograph + panorama) новый вид широкоэкранного стереофонического кино, rock'n'roll танец, semi-conductors полупроводники. Значительное пополнение, полученное словарным составом английского языка в первой половине XX в., уже частично от- ражено английской лексикографией. Следует назвать дополни- тельный том Большого Оксфордского словаря 1 , «Раздел новых слов» словаря Вебстера 2 и «Словарь новых слов» Берга 3 . Иссле- дование пополнения словарного состава 4 представляет большой 1 The Oxford English Dictionary. Supplementary Volume. Oxford, 1933. 2 Webster's New International Dictionary. Second Edition. Springfield, Mass. USA, 1958. 3 Вerg P. A Dictionary of New Words in English. L., 1953. 4 См. статьи: Гинзбург P.З. О пополнении словарного состава (Опыт ана- лиза пополнения словарного состава современного английского языка) // Иностранные языки в школе. 1954. № 1; Мельцер Е.М. К вопросу о процессах словообразования современного английского языка // Иностранные языки в школе. 1957. № 4. 330 интерес, потому что позволяет проследить на основе семанти- ческого анализа новых слов некоторые факты и явления жиз- ни народа в определенный исторический период и наблюдать направленность науки, культуры и общественно-политической жизни и некоторые тенденции их развития. С другой стороны, наблюдение процессов словообразования в неологизмах может способствовать выяснению тенденций и закономерностей в раз- витии лексики английского языка на основе наблюдения источ- ников пополнения словарного состава и словообразовательных особенностей, имеющих при этом место. Важно не только выяс- нить, какими средствами пользуется английский язык для соз- дания новых слов, но и как проявляется при этом национальная специфичность его системы. Подобные исследования представляют значительные труд- ности, так как неологизмы трудно поддаются учету: многие из них живут недолго и не попадают в словари, другие попадают со значительным опозданием. Очень трудно определить момент, когда слово перестает быть неологизмом и входит во всеобщее употребление. Вероятно, это происходит тогда, когда перестают ощущаться как нечто новое обозначаемые им предметы и явле- ния. Слова aircraft, loud-speaker, plastic пластмасса, receiver, vi- tamin, immunize делать прививку, record патефонная пластинка существуют в языке относительно недавно, но перестали быть неологизмами, так как то, что они называют, глубоко вошло в повседневную жизнь людей. Лингвистические критерии отгра- ничения неологизмов пока не выработаны. 3. Архаизмы и историзмы § 177. Число новых слов в живом языке всегда превышает число выпадающих из языка. Отмирая, слова переходят в раз- ряд архаизмов. Архаизмами (archaism [a:'keizm]) называются устаревшие слова, сохранившиеся в языке, но уже не употре- бляющиеся в обычной разговорной речи. Они используются в литературе, особенно в поэзии, как стилистический прием для 331 придания торжественности и приподнятости речи или для соз- дания реалистического колорита при изображении старины. Само собой разумеется, что в произведениях, написанных не в современную эпоху, мы часто встречаемся с архаизмами, кото- рые стали таковыми уже много позже времени их написания, т.е. не были архаизмами для авторов и потому не могут рассма- триваться как архаизмы стилистического употребления. Та- ковы, например, многие слова в произведениях Шекспира или Шеридана. В качестве примеров архаизмов, часто встречающихся в по- эзии XIX в. и имеющих стилистическую функцию, можно при- вести следующие: billow волна, behold видеть, brow чело, ire гнев, perchance может быть, slay убивать, steed конь, woe горе, yon (yonder) тот 1 . Все эти слова в современном языке вытеснены синонимами, образованными от другого корня. Их можно было бы назвать собственно лексическими архаизмами. Синонимами приведенных выше слов в современном ан- глийском являются слова wave, see, forehead, anger, perhaps, kill, horse, sorrow, that. Случается иногда, что архаизм обретает новую жизнь и на- чинает употребляться наравне со своим более молодым сино- нимом, как это произошло с заимствованным в Средние века из французского слова curfew, которое в современной лексике встречается даже чаще, чем black-out. Лексические архаизмы, т.е. собственно лексические, слово- образовательные и семантические, необходимо отличать от грамматических, т.е. форм слов, вышедших из употребления в связи с развитием грамматического строя. В современном английском языке грамматическими арха- измами являются, например, формы глагола во 2-м лице един- ственного числа настоящего времени с окончанием -st (thou) knowest, speakest и соответствующая форма глагола be: (thou) art и сами местоимения 2-го лица ед. ч.: thou, thee, thy, thine, thy- 1 См. примеры в главе XII. 332 self и 2-го лица множ. числа уе, формы глагола в 3-м лице ед. ч. настоящего времени с окончанием -th: hath, doth. Нередко бывает также, что место устаревшего слова в сло- варном составе занимает синонимичное ему слово того же кор- ня, но отличающееся от него аффиксом, аффиксами или, наобо- рот, отсутствием их. Характерными примерами могут служить следующие пары: beauteous – beautiful; darksome – dark; even – evening; morn, morrow – morning; oft – often; bepaint – paint. Такие архаизмы можно назвать словообразовательными. Возможны и архаизмы семантические. Они имеют место тогда, когда с появлением у слова новых значений старое или одно из старых значений отмирает. Поэтому у семантических архаизмов всегда есть омонимы. Например: pray является арха- измом в значении пожалуйста, но не является таковым в значе- нии молиться; fair прекрасный – архаизм, fair белокурый – слово современного языка; maid девушка – архаизм, современное зна- чение слова maid служанка. § 178. От архаизмов, т.е. слов, вытесненных в современном языке другими словами с тем же значением, следует отличать историзмы, устаревшие потому, что устарели и вышли из упо- требления предметы и понятия, которые ими обозначались. Никто теперь не носит кринолинов, поэтому слово hoop-skirt – историзм. Историзмы в современном английском языке синонимов не имеют и являются единственным выражением соответству- ющего понятия, относящегося к прошлому английского народа. Объединить их можно тематически. Вот несколько примеров: Слова, обозначающие старинное вооружение, снаряжение и доспехи воина: battle ах боевой топорик, cross-bow самострел, halberd алле- барда, musket мушкет, sword меч, coat of mail кольчуга, gauntlet рыцарская перчатка, visor забрало и т.д. Слова, обозначающие типы кораблей, на которых плавали в старину: caravel каравелла, frigate фрегат, galley галера. 333 Слова, обозначающие вышедшие из употребления типы по- возок: brougham одноместная карета, chaise легкая повозка с от- кидным верхом, coach почтовая карета, hansom двухместный экипаж, в котором сидение кучера расположено позади и несколь- ко выше мест для седоков и т.д. Названия старинных музыкальных инструментов: harpsich- ord клавикорды, lute лютня, lyre лира и т.д. Число подобных историзмов, обозначающих общественные отношения и материальную культуру прошлого, в английском языке очень велико 1 4. Понятие об основном словарном фонде языка § 179. Не весь словарный состав одинаково изменчив и под- вижен. Его устойчивая часть носит название основного словар- ного фонда. Значение основного словарного фонда для языка состоит в том, что он вместе с грамматическим строем составляет основу языка, т.е. обусловливает устойчивость и единство языка в его историческом развитии, его национальное своеобразие, общена- родный характер языка и возможность использования его для общения всеми членами общества. Основной словарный фонд непрерывно, хотя и медленно растет и развивается, как того требуют непрерывное развитие общества, рост производства, культуры, техники, науки, но так как прочий словарный состав растет еще гораздо быстрее под действием тех же причин, то относительное место основного словарного фонда в словарном составе языка постепенно умень- шается (по численности, но не по значению). Чем примитив- 1 Об историзмах и архаизмах в русском языке см. статью Н.М. Шанского (Шанский Н.М. Устаревшие слова в лексике современного русского литера- турного языка // Русский язык в школе. 1954. № 3. С. 27–33), основные поло- жения которой мы используем в данном разделе. 334 нее язык, тем большую часть его словарного состава составляет основной словарный фонд. Учению о словарном составе и основном словарном фонде посвящено много работ советских лингвистов, однако в понима- нии некоторых основных вопросов этого учения единства пока нет. Наибольшие расхождения связаны с вопросами о том, что входит в основной словарный фонд (например, входят ли туда морфемы, входят ли туда слова со всеми своими значениями и т.д.), каковы принципы выделения слов основного фонда, т.е. признаки слов основного словарного фонда и как определяются границы этой центральной части лексики. Невозможность точ- но определить эти границы вызвала скептическое отношение к самой необходимости выделения основого словарного фонда. Корневые слова составляют ядро основного словарного фонда, но кроме них в основной словарный фонд входят и про- изводные слова, устойчиво сохраняющиеся в языке и сделавши- еся новыми центрами словообразования. Например: finish, list- en, mistake, outside, pleasant, truth, understand. Все авторы при- знают, что отличительными чертами слов основного словарного фонда являются их устойчивость, способность к образованию новых слов и общенародность. Помимо этих трех признаков, различные авторы указывают на ряд других. Например, на жизненную необходимость обозна- чаемого понятия. Не совсем удачной, по-видимому, была самая постановка за- дачи, как ее представляли себе авторы некоторых работ об основ- ном словарном фонде: стремление выделить слова основного фонда, определить их признаки, установить границы фонда. Гораздо более важно проследить за тем, какие качества сло- ва способствуют его устойчивости и закреплению в языке, что именно делает одно слово более способным к дальнейшему сло- вообразованию, чем другое. Это имело бы большое практиче- ское значение как для методики преподавания языков, так и для всякого рода терминологических работ. Помимо указанных выше признаков, некоторые авторы вы- двигают еще несколько, но их правильнее считать не признака- 335 ми, а типическими чертами, наличие которых в каждом отдель- ном слове является причиной его устойчивости. Такими свойствами или чертами являются: а) «Жизненная важность обозначаемого понятия» – термин неудачный, так как собственно все понятия, «обозначаемые сло- вами», жизненно важны, иначе эти слова не возникли бы; кро- ме того, не обо всех жизненно важных понятиях часто говорят. Здесь неясно, идет ли речь о жизненной важности самого явле- ния, понятия или слова и не раскрывается, в чем эта важность состоит 1 . Поэтому лучше употреблять выражение «большая коммуникативная значимость», имея в виду выражение наибо- лее важных для коммуникации понятий. б) Употребительность. Это второе свойство вытекает непо- средственно из первого. в) Многозначность. Большая частота употребления слова закономерно ведет к развитию у него многих значений. Употре- бляясь в различных контекстах, слово приобретает известную семантическую гибкость, что еще больше расширяет возмож- ности его употребления, образования от него производных слов и развития включающих его фразеологических оборотов. Есте- ственно, что здесь имеет место и обратная связь, т.е. что нали- чие большого числа фразеологизмов, включающих то или иное слово, ведет к дальнейшему увеличению числа значений этого слова и к закреплению его в языке. г) Односложность. История фонетического развития ан- глийской лексики и особенности грамматического строя ан- глийского языка как языка аналитического привели к тому, что наиболее употребительными, наиболее активными в словообра- зовании и наиболее устойчивыми являются односложные сло- ва. Выделение слов с наибольшей словообразовательной и фра- зеологической активностью, произведенное по БОС показало, что из общего числа 256 слов с наибольшим объемом словарной 1 Критику терминологии см.: Янко-Триницкая Н.А. О границах основ- ного словарного фонда в словарном составе языка // Вопросы языкознания. 1953. № 6. 336 статьи только 26 слов являются неодносложными, а из этих 26 только два – natural и general – являются трехсложными. д) Стилистическая нейтральность. Поскольку стилистиче- ски окрашенная лексика более подвержена изменениям в связи с развитием, происходящим в различных областях жизни обще- ства, науки и техники, а также с изменением взглядов и вкусов, они гораздо менее устойчивы, чем лексика нейтральная, и, на- оборот, стилистическая нейтральность лексики способствует ее устойчивости. 5. Проблема выделения устойчивой части словарного состава § 180. Задача выделения в словарном составе языка устой- чивого ядра давно привлекала внимание ученых. 1 Представи- тели сравнительно-исторического метода и среди них видный французский языковед Антуан Мейе и др. говорили об искон- ном фонде (Fonds he &re&ditaires, The Native Stock of Words, Ursc- h ö pfung). Они различали общеславянский и общеиндоевропей- ский фонд слов и делили все слова в языке на исконные и заим- ствованные, считая исконные слова устойчивым общим ядром. Однако, хотя основной словарный фонд и состоит по большей части из исконных слов, отождествлять эти два понятия непра- вильно, так как: 1) не все исконные слова оказываются устойчивыми. Неко- торые исконные слова изменили значение, вышли из основного словарного фонда или сохранились только на периферии сло- варного состава. Например: stoiind время, мгновение – др.-англ., stund, strand берег из др.-англ. strand, knave валет, плут из др.- англ. cnafa мальчик; 1 См. историю этого вопроса в статье академика В.В. Виноградова (Виноградов В.В. Об основном словарном фонде и его словообразующей роли в истории языка // ОЛЯ. Известия АН СССР, 1951. Вып. 3). 337 2) устойчивыми могут быть не только исконные слова, но и заимствованные слова, которые полностью ассимилируются и служат базой для дальнейшего обогащения словарного состава. В английском языке, например: street (лат.), take (сканд.) proud, river (франц.) и т.д. Для того чтобы показать, что группировки слов на искон- ные и заимствованные с одной стороны и на слова основного словарного фонда и общего словарного состава с другой совпа- дают неполностью, рассмотрим три ряда слов: book way fight picture street battle diagram boulevard barrage С точки зрения их этимологии слово book попадет в одну группу как исконное, a picture и diagram как заимствованные из латинского языка в другую. Однако с точки зрения их места в современном языке, их роли как базы для образования новых слов слова book и picture попадут в одну группу как общенарод- ные и обладающие большой словообразовательной способнос- тью, a diagram, конечно, осознается как книжное иностранное слово. То же самое можно заметить в ряду way, street, boulevard. При делении их на исконные и заимствованные слова street, бу- дучи заимствовано, попадет в одну группу со словом boulevard, но роль его в современном языке объединяет его с первым сло- вом ряда. Аналогичную картину получим, рассматривая группу light, battle, barrage. Используя сравнительно-исторический метод, выделяют корневое ядро в словаре того или иного языка, отделяя корни от создаваемого на их основе исторически меняющегося лексиче- ского образования. Но такой корневой фонд выделяется лишь схематически в результате сравнительно-исторического изучения родственных языков. 338 Например, германский корень bug (др.-англ. boga) находят в современном bow лук, и в слове buxom проворный,и в слове bight (др.-англ. by hi) бухты каната. Такой фонд корней существует как некая научная абстрак- ция. Основной же словарный фонд есть реальность. Представи- тели психологического направления в лингвистике утверждали, что устойчивым элементом лексики являются слова, лишенные эмоциональной окраски. Это частично верно. Действительно, особенно подвижными в истории языка оказываются слова оце- ночного характера или эмоционально окрашенные. Например: pretty от др.-англ. pr \ttig хитрый, ловкий, в настоящее время хо- рошенький, а в качестве наречия означает очень (pretty bad); sil- ly – др.-англ. s \liX – счастливый, в среднеанглийском – счастли- вый, невинный, простой (ср. русское блаженный); sad от др.-англ. s \d сытый, пресыщенный, утомленный (нем. satt, лат. sat(is). Напротив, лишенные эмоциональной окраски слова, обо- значающие конкретные процессы, связанные с жизнедеятель- ностью человека: eat, drink, go, stand, sit, fall, или предметы и явления окружающей его природы: earth, wind, sun образуют очень прочный слой лексики и не изменили своего значения на протяжении истории английского языка. Но с другой стороны, также лишенная всякой эмоциональной окраски группа слов, обозначающих понятия, связанные с бытом, домом, утварью, одеждой, оказывается очень изменчивой и подвижной. Поэтому предложенный психологический критерий не может рассматри- ваться как общее решение проблемы, а касается только одного частного случая, правильно отмечая изменчивость слов с эмо- циональной окраской. Очень многие ученые вообще не видели в лексике ничего устойчивого и считали ее всю полностью подвижной. Все перечисленные теории (исконный фонд, фонд корней и т.д.) не отражают реальной языковой действительности и не по- могают разобраться в ней. Учение об основном словарном фонде обобщает объектив- ные закономерности развития словарного состава, помогает проникнуть в особенности исторического развития языка. 339 Будучи очень устойчивым, основной словарный фонд все же не является совершенно неизменным. Он медленно, но по- стоянно развивается, причем неравномерно в разных своих ча- стях. Одни лексические сферы внутри основного словарного фонда развиваются быстрее, например области, связанные с производством, общественными отношениями, культурой, на- укой, другие – медленнее. 6. Характерные особенности современной англий- ской лексики § 181. Лексика каждого языка, в том числе и английского, имеет свое национальное своеобразие, которое выражается как в специфических особенностях единиц словарного состава, т.е. слов, так и в особенности расслоения всего словарного состава на отдельные лексические пласты, типы и группы слов. Эти особые черты лексики английского языка можно выя- вить путем сопоставления ее с лексикой других языков или того же английского языка на одном из предшествующих этапов его развития. Особенности эти являются, очевидно, результатом дей- ствия внутренних законов развития английского языка, но, хотя в 1950–1955 гг. внимание многих советских лингвистов и было сосредоточено на проблеме внутренних законов, сформулиро- вать внутренние законы развития конкретных языков, и в част- ности английского, пока не удавалось. Можно назвать лишь от- дельные попытки в работах В.Н. Ярцевой и В.А. Звегинцева. То, что законы не сформулированы и не открыты, еще не свидетельствует о том, что их нет, но, поскольку они не позна- ны, нам приходится ограничиться рассмотрением результатов их действия, а именно: характерными особенностями лексики современного английского языка, отличающими ее от лексики других языков. Так как данный курс предназначается для рус- ских учащихся, мы будем, естественно, исходить из сравнения английской лексики именно с русской. 340 Все особенности лексики тесно связаны между собой и с грамматическим и фонетическим строем языка, и прежде всего с относительной бедностью морфологических средств и преоб- ладанием элементов анализа. Бросается в глаза и отмечается многими исследователя- ми 1 значительно больший, чем в других европейских языках, и особенно русском и немецком, процент односложных слов, что исторически объясняется редукцией гласных в неударных сло- гах и отпадением окончаний. Сравнивая: add добавить, age возраст, ask спрашивать, bad плохой, bear медведь, bed кровать, bell колокол, big большой, bird птица, box ящик, boy мальчик, bring приносить и т.д., можно увидеть, что во всех приведенных случаях односложному ан- глийскому слову соответствует двусложное или даже трехслож- ное русское. Такие соотношения типичны. Большинство односложных слов являются одновременно и одноморфемными, т.е. корневыми. Таким образом, русским про- изводным словам в английском языке часто соответствуют кор- невые, и удельный вес их в словарном составе гораздо больше. В дополнение к примерам, приведенным выше, ср.: cake пирожное, call называть, calm спокойный, cast отливать, check проверять, сдерживать, chin подбородок, come приходить, cool прохладный, crop урожай, cross пересекать, cure вылечивать. Хотя некоторые из приведенных русских слов деэтимоло- гизировались, т.е. связь их с соответствующими корнями уже не ощущается говорящими, все же она легко восстанавливает- ся, если над ней задумываются, в то время как мотивировка ан- глийских слов может быть установлена только с помощью исто- рико-лингвистического анализа. Поэтому в английском языке гораздо больше немотивированных слов. Например, русским производным от перст и рука словам перчатка, наперсток, рукавица, рукав в английском соответ- ствуют glove, thimble, mitten, sleeve, т.е. слова, мотивировка ко- торых говорящим не ясна. 1 Например, Б.А. Ильишом и датским лингвистом О. Есперсеном. 341 Большой процент односложных слов, естественно, влечет за собой и большую омонимию, так как чем короче слова, тем больше вероятность совпадения их по форме. Например: draw тащить и рисовать, flat квартира и пло- ский, Lie лежать и лгать, game игра и дичь, fair прекрасный и яр- марка. Долго сохраняясь в языке, односложные слова накапливают большое количество значений. Вместо того, чтобы создавать но- вое слово (в пределах одного слога такие возможности ограни- чены), английский язык использует старое слово в новом зна- чении. Конечно, многозначность свойственна любому языку, в том числе и русскому, но в английском она развита значительно сильнее. Русское слово в соответствии с большими морфологически- ми возможностями несет в себе малейшие оттенки своего лек- сического и грамматического значения. Лексическое и грамма- тическое значение английского слова значительно больше опи- рается на контекст, на входящие вместе с ним в словосочетание слова или зависит от конструкции предложения. Это справедливо как в отношении чисто лексических значе- ний, так и в отношении лексико-грамматических. Например: чисто лексический момент эмоциональной оцен- ки передается в русском языке морфологическими средствами. Русский язык очень богат суффиксами с эмоциональной окра- ской. Ср. малыш, малышка, малютка, малюточка и выраженные аналитическими средствами little one, little chap и т.д. Невозможно точно передать на английском языке русскую шутку о том, что, когда купчиха выходила замуж, за ней давали в приданое: сундучище с бельем, сундук с платьями, сундучок с серебром, сундучочек с деньгами и сундучочичек с брильян- тами. Большая зависимость от контекста наблюдается и в отноше- нии грамматических значений, так, категории переходности или непереходности, предельности и непредельности глагола часто определяются только в контексте. Глагол awake может озна- 342 чать и пробуждать и пробуждаться, bathe – купать, купаться, beat – бить, биться, bend – сгибать, сгибаться, catch – ловить, поймать, cease – прекращать, прекращаться, change – изме- нять, изменить, изменяться, close – закрывать, закрыть, за- крываться. Поэтому в английском языке больше, чем в русском, раз- виваются и используются слова широкой семантики, особен- но глаголы, значение которых может уточняться при помощи устойчивых или свободных словосочетаний, ситуации или об- щего контекста. Например: business, lot, thing, trick, make, take, put, get, keep, set, fix, funny и т.д. Широко распространены устойчивые глагольные сочетания типа to take tea – пить чай, to make a bed – стелить постель, to get out of bed – вставать с постели и т.д. В связи с преимуще- ственно аналитическим характером английского языка русским приставочным глаголам в английском языке соответствуют так называемые составные глаголы или, как их также называют, глаголы с послелогами: выходить, сходить, входить – go out, go off, go in. Те же причины способствуют и тому, что один и тот же звуковой комплекс может выступать с разными значениями как разные части речи, т.е. ведет к сильно развитой грамматической омонимии. Немногие языки могут использовать один и тот же звуковой комплекс как пять разных частей речи, как, например, английское round, которое при своем основном качественном значении может также быть существительным, наречием, глаго- лом и предлогом. Другие примеры такой омонимии: about, adv., about, prep., above, adv., above, prep.; account, n., account, v.; act, n., act, v.; after, prep., after, conj. и т.д. Та же меньшая грамматическая изменяемость слов приво- дит к тому, что в случаях, когда русский язык образует отымен- ное прилагательное, английский язык часто просто использует существительное в атрибутивной функции, прибегая к аффик- сальному словообразованию только тогда, когда имеет место значительное семантическое изменение, т.е. если имеется в виду 343 не совокупность всех признаков, выраженных в основе, а нали- чие только одного или нескольких из них. Ср.: family portrait familiar portrait children's games childish idea velvet dress velvety skin gold watch golden hair семейный портрет знакомый портрет детские игры детское рассуждение бархатное платье шелковистая кожа золотые часы золотистые волосы В книжном стиле речи при создании терминов, когда прила- гательное должно сохранить все признаки понятия, выраженно- го существительным, английский прибегает к заимствованным словам (лексическая супплетивность): детская смертность – infantile mortality. Ср. также: earth – terrestrial; lip – labial; nose – nasal; sun – solar; tooth – dental и т.д. Большая проницаемость английского языка для иноязыч- ных заимствований и очень большой процент заимствованных слов в английском языке обусловлены его историей и не раз отмечались в литературе и даже, как мы видели, несколько пре- увеличивались, что отчасти объясняется историей лексиколо- гии. Лексикология как наука возникла на базе лексикографии, т.е. работы по составлению словарей, а одной из первых по вре- мени задач лексикографов было толкование трудных слов, т.е. в первую очередь иноязычных заимствований. Отсюда и особое внимание к этим последним. Все перечисленные выше особенности характерны в первую очередь для исконных слов, а также для некоторых издавна ас- симилировавшихся в языке заимствований. Для исконных слов можно наметить также некоторые орфо- графические признаки. Характерны некоторые буквенные сочетания в начале слов, например, диграфы: wh, wr, tw, dw, sw, sh, th: wh – what, wheat, wheel, while, whisper, whistle, white wr – wreck, wretch, wrist, write, wrong tw – twelve, twenty, twice, twin, two, twinkle, twist dw – dwarf, dwell sw – swallow, swan, swear, sweep, sweet, swift, swim sh (от древнеанглийского sc) – shadow, shake, shame, shape, share, sharp, shave, sheep, sheet th в односложных словах (двусложные и многосложные слова с начальными th заимствованы из греческого) – that, thank, thaw, theft, there, they, thick, thief, thin, think Интересно отметить, что в местоимениях и местоименных наречиях (there, then) начальные th соответствуют звонкому межзубному, в прочих частях речи – глухому. Типичным для исконных слов оказывается также наличие в корне слова сочетания ng и диграфов: aw, ew, ее, оо: ng – bring, long, sing, thing, wing aw – draw, paw, raw, straw, thaw ew – dew, few, mew, new ее – deep, free, keep, knee, see, speed, sleep, sweet oo – book, food, good, look, doom, spoon, tool Интересный вопрос национального своеобразия исконных слов, к сожалению, мало освещен в литературе, и поэтому нам приходится ограничиться приведенными выше отдельными за- мечаниями. Основными характерными особенностями словарного со- става английского языка по сравнению с русским являются, таким образом, большой процент односложных, корневых и немотивированных слов и связанное с этим сильное развитие омонимии и полисемии, в частности грамматической, высокий процент заимствованных слов, прочно ассимилировавшихся в английском языке. Все эти особенности тесно связаны с грам- матическим строем языка и условиями его исторического раз- вития и делают английское слово малоавтономным, т.е. зависи- мым от контекста больше, чем слова другого языка. |