Главная страница
Навигация по странице:

  • 3. Поэтическая лексика § 158.

  • 4. Разговорная лексика § 159.

  • 5. Сленг § 162.

  • ыуавкп. Лексикология современного английского языка


    Скачать 0.89 Mb.
    НазваниеЛексикология современного английского языка
    Анкорыуавкп
    Дата01.12.2020
    Размер0.89 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файла42732590.pdf
    ТипУчебное пособие
    #155736
    страница15 из 20
    1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   20
    § 155. Переходя к характеристике отдельных, ограничен- ных по употреблению лексических пластов, следует прежде все- го остановиться на самой обширной, наиболее разветвленной и наиболее интенсивно растущей части словарного состава, а именно на научной и другой специальной терминологии.
    Термином называется слово или устойчивое сочетание, слу- жащее уточненным наименованием понятия, специфичного для какой-нибудь области знания, производства, культуры: homo- nym омоним (языкознание), visual aids наглядные пособия (педа- гогика), glottis голосовая щель (анатомия), specific gravity удель-
    ный вес (физика), footlights рампа (театр), frame кадр (кино), receiver телефонная трубка (телефония) и приемник (радиотех- ника).
    Уточнение термина достигается благодаря существованию в специальной литературе определений, или, как их еще назы- вают, дефиниций к нему, точно указывающих вложенное в тот или иной термин содержание и его границы.
    Так, например, научная дефиниция термина «полный омо- ним» может иметь следующий вид: «Полными омонимами на- зываются слова, относящиеся к одной и той же части речи, оди- наковые по звучанию, написанию и грамматическим формам, но отличающиеся по значению».
    Помимо специальной научной и учебной литературы терми- ны могут получать свое определение в разработанных комисси- ями по упорядочению и стандартизации терминологии списках.
    Специфика термина как особого вида слова состоит прежде всего в особенностях его семантической структуры, которая для собственно термина содержит только свободное значение, явля- ющееся прямым и номинативным, имеющим благодаря опреде- лению четкие семантические границы. В пределах специального употребления термин не меняет своего значения, пока благода- ря новым открытиям и изобретениям не изменится обозначае- мое или понятие о нем.

    268
    Термин может быть специальным словом или выражением, употребление которого ограничивается специальной областью и которое неспециалистам непонятно. Таковы лингвистические термины: apheresis, apocope, Bahuvrihi, etymon, paronym, prop- word, syncope. В силу тесной связи терминологии с общенарод- ным языком термин может и не представлять особого слова, а быть одним из значений многозначного слова. Так, frame в об- щелитературной лексике – рама, рамка, скелет, костяк, стро-
    ение, каркас и т.д. имеет в строительном деле терминологиче- ское значение – ферма, т.е. решетчатая несущая конструкция перекрытий, в кинотехнике – кадр, т.е. отдельный снимок на кинопленке; в машиностроении так называются разного рода
    текстильные станки (spinning frame прядильный станок). Раз- личные специальные значения frame имеет также в корабле- строении, телевидении, спорте. Все эти значения входят как терминологические в сложную смысловую структуру общена- родного слова frame, которое оказывается весьма полисеман- тичным, но в пределах каждой специальной отрасли каждое отдельное терминологическое значение его сохраняет свою точность и однозначность. Аналогичные соотношения можно наблюдать в смысловой структуре слов current, resistance, salt, scale, set, type и др.
    Взаимное влияние общеразговорной и специальной лексики выражается в том, что последняя заимствует у первой большую часть своего состава, по-новому комбинируя и переосмысляя материал, но затем, в свою очередь, передает обратно ряд слов в их новых значениях.
    Однозначность, точность и строгая дифференцированность передаваемых понятий, отличающие термины от других слов, позволяют считать их самым высоким разрядом наименований.
    Все эти качества термина сознательно поддерживаются употре- бляющими их специалистами.
    Переносное значение термин получает только при исполь- зовании в необычном для него жанре (бытовая речь или худо- жественная литература), но при этом обычно имеет место не но- вое значение, а новое употребление. Если же такой перенос за-

    269
    фиксируется в языке или если обозначаемое термином понятие станет общеизвестным, то слово будет уже не термином, а обще- народным словом. Такими общенародными словами стали быв- шие ранее радиотехническими термины antenna, broadcast, loud- speaker, microphone, radiowave, receiver, transmission, transmitter.
    История первых двух слов является особенно показательной и интересной. Antenna заимствовано из латинского языка, где оно тоже было специальным словом и означало реи на корабле. Бу- дучи заимствовано в зоологическую терминологию, оно исполь- зовалось метафорически – так называются усики-щупальцы у насекомых. С развитием в XX в. радиотехники возникла обшир- ная и бурно развивающаяся радиотехническая терминология.
    Антенной стал называться воздушный провод, подвешиваемый на мачтах для улавливания радиоволн, позже развитие по прин- ципу функциональной семантики привело к тому, что так стали называть любое по форме устройство того же назначения.
    Слово broadcast существовало в сельскохозяйственной лексике, означая разбрасывание семян при посеве, а в общена- родной речи имело более широкое значение распространять.
    Возник ли радиотехнический термин как метафорическое пере- осмысление сельскохозяйственного слова или как специализа- ция общенародного, сказать трудно. Но можно с определеннос- тью утверждать, что в настоящее время оно опять перешло в об- щенародный язык, понятно каждому говорящему по-английски и имеет не одно, а несколько значений, а именно: процесс пере- дачи и программу передачи по радио и по телевидению.
    Общеупотребительными стали построенные на материале греческого языка медицинские термины: anemic, anaemic мало-
    кровный, анемичный, anesthetic обезболивающее средство, anti- septic дезинфицирующее средство, appendicitis аппендицит, dia- gnosis диагноз, to disinfect дезинфицировать, tо vaccinate делать
    прививку и однокоренные с ними слова.
    Терминологическая и профессиональная лексика, таким об- разом, находятся в неразрывной связи с общенародной лекси- кой и с терминологической лексикой в других областях науки, техники и культуры. По мере распространения знаний и попу-

    270
    ляризации техники, по мере широкого внедрения в жизнь тех или иных изобретений соответствующие слова, ранее извест- ные лишь специалистам, входят в быт и в литературный язык, и тогда семантическая структура их в дальнейшем развивается по тому же типу, как у прочих общенародных слов.
    Поскольку термины той или иной отрасли отражают поня- тия, находящиеся во взаимной связи и представляющие опреде- ленную систему, то и между терминами, их выражающими, су- ществует связь, также объединяющая их в систему. Таким обра- зом, под терминологией той или иной отрасли следует понимать не просто совокупность, но систему терминов, объединяющих понятия, которыми она оперирует.
    Особенностями терминологии по сравнению с другими словами словарного состава являются значительно большая со- знательность словотворчества и словоупотребления, свидетель- ством чему являются многочисленные работы по упорядочению терминологии и специально посвященные терминологии ввод- ные главы учебников и теоретических курсов. Многие термины имеют своего автора, который, предлагая новый термин, обыч- но излагает и те соображения, которые говорят в пользу этого термина, т.е. раскрывает его внутреннюю форму. Так, термины anode, cathode, ion были предложены Фарадеем. Значение раци- ональной терминологии очень велико. Термин не только пассив- но называет понятие, он активно участвует в его формировании и способствует его закреплению. Наличие удачного термина по- могает понятию закрепиться и развиваться. Термины, следова- тельно, являются словами в особой функции, характеризующи- мися особыми, предъявляемыми к ним требованиями. Одним из основных требований к термину является его однозначность.
    На практике оно далеко не всегда полностью реализуется, так как разные авторы и в особенности разные школы нередко дают одним и тем же терминам разные определения. Многозначность терминов является главным недостатком терминологии. Много- значность, однако, не мешает пониманию, если разные значения слова относятся к разным специальностям и поэтому не могут встретиться в одном контексте и затруднить понимание. На-

    271
    пример, valve в механике и в анатомии клапан, в радиотехнике
    электронная лампа. Понимание может быть затруднено, если термин многозначен в пределах одной какой-нибудь специаль- ности. Так, слово plane в авиации может обозначать самолет,
    крыло самолета и плоскость, a air force аэродинамическую силу и
    военно-воздушные силы.
    Абстрагирующая функция слова выражена в термине силь- нее, чем в слове обиходного языка, поскольку он передает толь- ко понятие и не содержит эмоциональной окраски. Исключение составляют случаи, когда научные противники той или иной те- ории употребляют ее термины иронически.
    Что касается сопутствующих представлений, то в терми- не им соответствует соотнесенность с остальными элементами терминологической системы или терминологии, в которую они входят.
    Стилистическая отнесенность термина базируется на этих сопутствующих представлениях и на той «технической» или
    «научной» окраске, которая появляется на слове в результате частого употребления в специальных контекстах, с которыми оно ассоциируется. Эта окраска термина может быть в техни- ческом или научном изложении незаметной, но она сразу же отчетливо выступает при перенесении термина в непривычное окружение.
    § 156. Изучение специальных терминов и их истории, а не- которые специальные терминологии, например морская, име- ют многовековую историю, особенно наглядно свидетельствует о связи между историей языка и историей общества, так как в развитии специальной лексики, как в зеркале, отражается исто- рия науки, техники, культуры. Способы образования новых тер- минов в общем аналогичны способам образования названий для новых понятий в общенародном языке, хотя удельный вес каж- дого из этих способов может быть несколько иным. Так, специ- альная лексика является той областью языка, в которой наибо- лее интенсивно происходит языковый обмен, и на которую по- этому падает наибольший процент иноязычных заимствований,

    272
    и которая обнаруживает наибольшую тенденцию к интернацио- нализации.
    При образовании терминов широко используются латин- ские и греческие комбинирующиеся элементы, т.е. корни, осно- вы и аффиксы, которые легко приспосабливаются к законам словообразования любого языка. Значительная часть совре- менных интернациональных терминов является не словами, реально существовавшими в латинском и греческом языках, а новообразованиями, созданными из элементов этих языков по наличным образцам. Примеров таких комбинирующихся форм можно привести очень много. Auto – (греч. autos сам) auto-into- xication (мед.) отравление токсинами, т.е. отравляющими ве- ществами, находящимися в теле больного, auto-ignition (техн.)
    самовоспламенение. Aero – (греч. aer воздух) aero drome, – aero- dynamics; cyclo – (греч. kyklos круг) – cyclotrone; graph (греч. graphein писать) – telegraph; -meter – (греч. metron мера)
    thermometer; micro – (греч. micros маленький) – micrometer; phone, phono – (греч. phone звук) telephone, phonograph; scope
    (греч. skopein видеть) microscope; tele – (греч. tele далеко)
    teleme chanics.
    В лингвистике подобными терминами, образованными в но- вое время из античных комбинирующихся элементов, являются названия многих наук: lexicology, linguistics, diachoronic lingusti- cs, morphology, semasiology.
    Наряду с терминами, образованными из комбинирующих- ся элементов, специальная терминология содержит много слов, целиком заимствованных из латинского или греческого, но, как правило, изменивших свое значение. В составе лексикологиче- ской терминологии из греческого языка заимствованы: antonym, apocope, archaism, ellipsis, euphemism, homophone, lexicographer, paronym, semantic; из латинского: affix, cognate, context, hybrid, prefix, radical, suffix. Из греческого через латинский попали та- кие слова, как dialect, homonym, metonimy, onomatopoeia, syno- nym. Более далекий путь (из греческого через латинский и за- тем через французский) прошли etymology, paradigm, syllable.

    273
    § 157. Помимо собственно терминов в научном стиле из- ложения широко используются так называемые книжные слова
    (bookish words), например: approximate приблизительный, area
    площадь, commence начинать, compute подсчитывать, deno- te обозначать, exclude исключать, feasible возможный, homoge- neous однородный, indicate указывать, initial начальный, internal
    внутренний, miscellaneous различный, moderate умеренный, pe- netrate проникать, proceed действовать, respectively соответ-
    ственно.
    Специфической особенностью английской лексики являет- ся то труднообъяснимое обстоятельство, что среди таких книж- ных слов, заимствованных из латинского и греческого языка, особенно много прилагательных. Часто даже получается так, что к исконному английскому существительному в словарном составе нет другого производного прилагательного, кроме заим- ствованного из древних языков: mouth – oral, nose – nasal, lip – labial, mind – mental, house – domestic, moon – lunar, sun – solar, town – urban.
    Научный стиль характеризуется и собственной фразеоло- гией:
    to hold good to satisfy the equation to meet the requirements in terms of to be referred as
    быть справедливым
    удовлетворить уравнению
    удовлетворить требования
    выраженный через
    обозначаться
    Среди служебных слов сохраняются некоторые архаизмы, например сложные наречия: hereby, thereby, whereby, hereafter, thereafter, whereafter, hereupon, thereupon, whereupon, herein, the- rein, wherein, herewith, therewith и т.д.
    Пути возникновения терминов те же, что и пути развития словарного состава вообще. Поэтому среди терминов много слов, которые в других значениях встречаются в общелитера- турной лексике. Между этой последней и терминологией про- исходит постоянный обмен и взаимодействие.

    274
    Например, performance в технике означает характеристи-
    ка, данные, работа; crash в общелитературном языке – падение,
    сопровождаемое грохотом, в авиации – авария; power сила, а в технике – мощность; stress ударение, а в сопротивлении матери- алов – напряжение, усилие; range сфера, пределы, в военном деле означает дальнобойность, в радиотехнике – диапазон, в авиации
    дальность полета и т.д. В технических текстах develop может означать не развивать, а разрабатывать; design – не намерение,
    а проект, конструкция.
    Блестящим образцом научного стиля является знаменитое место из предисловия к «К критике политической экономии»
    Карла Маркса:
    "The mode of production of material life conditions the social, political and intellectual life process in general. It is not the cons- ciousness of men that determines their being, but, on the contrary, their social being that determines their consciousness. At a certain stage of their development, the material productive forces of society come in conflict with the existing relations of production, or – what is but a legal expression for the same thing – with the property rela- tions within which they have been at work hitherto. From forms of development of the productive forces these relations turn into their fetters. Then begins an epoch of social revolution. With the chan- ge of the economic foundation the entire immense superstructure is more or less rapidly transformed"
    1
    .
    3. Поэтическая лексика
    § 158. Поскольку в поэтической речи проявление индиви- дуального является одним из основных средств ее воздействия на читателя, говорить о едином поэтическом стиле было бы со- вершенно неправильно. Но не подлежит сомнению, что в сло- варном составе английского языка существует слой лексики,
    1
    Marx K., Engels F. Selected Works: in 2 vol. Vol. I. Foreign Languages
    Publishing House, 1958. P. 363.

    275
    который по традиции используется почти исключительно в по- эзии. Во всяком другом окружении эти слова представляются неуместными архаизмами, в поэтической же речи они создают впечатление торжественности, эмоциональности, приподнято- сти, ассоциируясь с другими поэтическими контекстами.
    Большинство поэтизмов являются исконными английскими словами, стилистически размежевавшимися со своими литера- турными синонимами. Например, глагол to slay убивать вытес- нен везде, кроме поэзии, своим общелитературным синонимом to kill. Такие же соотношения наблюдаются между ere – before, steed – horse, whilom – formerly.
    Случается, что стилистическое размежевание происходит между вариантами одного слова. Так, нейтральным по стилю evening, even, ever, morning, never, often, over в поэтической лек- сике соответствуют их сокращенные варианты even, e'en, e'er, morn, ne'er, oft, o'er. Стилистически нейтральному wind [wind] в поэзии соответствует wind [waind].
    В числе наиболее распространенных в XIX в. поэтизмов можно назвать существительные array общий вид, одеяние, рас-
    положение, bower комната, brine соленая вода, море, brow чело,
    billow волна, casement окно, couch ложе, firmament небо, flood
    река, gore кровь, maiden девушка, main море, tide поток, море,
    warrior воин, woe горе.
    Глаголы: to behold видеть, to chant воспевать, to deem ду-
    мать, считать, to doff снимать, to don одевать, to hearken слу-
    шать, to smite ударять.
    Прилагательные: aweary усталый, desolate, dire, doleful, do- lorous печальный, унылый, fair прекрасный, hapless, forlorn не-
    счастный, lone одинокий, jocund веселый, murky мрачный, un- couth странный, verdurous зеленеющий. Наречия: anon тотчас,
    ere прежде, haply случайно, nigh почти, younder там.
    Слова fair и full нередко встречаются в поэзии как наречия
    (совсем, очень) в архаических штампах: full ready, full sorry, full swiftly, full well. Наречие fair со значением прекрасно широко употребительно в народной поэзии.

    276
    Вся эта и ей подобная лексика приводится в словарях с по- метой (поэтич.). Однако лексика современной поэзии все боль- ше приближается к литературно-разговорной.
    4. Разговорная лексика
    § 159. Разговорная лексика, об общих особенностях кото- рой уже говорилось выше, подразделяется на литературно-раз- говорную (literary colloquial, Standard English), фамильярно- разговорную (familiar-colloquial), просторечие (low colloquial), профессиональную лексику (professional words) и сленг (slang).
    Литературно-разговорная речь – это повседневная речь бы- тового и делового общения, наиболее близкая к нормам книж- ной речи, правильная грамматически и не содержащая ни жар- гонизмов, ни диалектизмов. Именно этот тип речи и является предметом изучения для всех тех, для кого английский язык яв- ляется языком иностранным.
    Как составные глаголы, так и устойчивые словосочетания образуют существенную прослойку литературно-разговорной лексики и позволяют передавать очень разнообразные значе- ния. О тех и других уже говорилось в соответствующих главах, поэтому здесь достаточно привести несколько примеров: catch up, catch breath, catch cold, catch hold of, give away, give in, give out, give up и т.д.
    Большая эмоциональность находит свое отражение в ши- роком использовании междометий, модальных слов и частиц, а также образных слов и выражений.
    В разговорной речи чаще, чем в литературе, встречаются аллитерирующие традиционные сравнения: as bold as brass на-
    хальный, as fit as a fiddle в прекрасном состоянии, прекрасный, as right as rain совершенно правильный, as busy as a bee очень заня-
    тый и т.д.
    Синонимические или антонимические пары: good or bad
    худо ли хорошо ли, drunk or sober трезвый или пьяный, by fair means or foul так или иначе, fair and square честно, free and easy

    277
    непринужденный, great and small большой и маленький, high and low люди всякого звания, high and mighty высокомерный, the long and the short of it короче говоря, more or less более или менее, right and left направо и налево, through thick and thin решительно,
    несмотря ни на какие препятствия. Эти и многие другие фра- зеологизмы имеют отчетливо выраженную разговорную сти- листическую окраску. Для того чтобы дать более полное пред- ставление о разговорных фразеологизмах, следует привести еще несколько примеров: to drop like a hot potato поспешно бросить,
    not so dusty не так плохо, to be in two minds колебаться, to mop the floor with somebody унизить кого-нибудь, in the long run в
    конце концов, to vanish into thin air исчезнуть, to shake in one's shoes «дрожать в башмаках», т.е. очень бояться, the donkey's car- rot пустые мечты, to put one's foot in вмешиваться.
    В систему разговорной лексики входит также большое ко- личество образований, которые по структуре своей являются законченными предложениями, каждый отдельный элемент которых ясно осознается говорящими, но эквивалентны лекси- ческим единицам, поскольку они постоянно воспроизводятся в речи в готовом виде. Таковы прежде всего формулы вежливо- сти и выражения благодарности: thank you! It's very kind of you!
    Thank you all the same! Ответы на благодарность: Don't mention it; you are welcome; извинения: I am sorry; excuse me; I beg your pardon; ответ на извинение: it's all right, no trouble at all; предло- жения пройти вперед: after you; please, go ahead; this way, please; просьбы повторить сказанное: I did not quite catch what you said.
    Разные формулы приветствий и другие выражения, такие как
    There you are! Here you are! Look here! You don't say so! There is that (Это верно).
    Непосредственные наблюдения за разговорной речью ан- гличан показывают, что этот стиль характеризуется большой эмоциональной насыщенностью и постоянной модальной окра- шенностью. Так, в качестве утвердительного ответа только низ- шие по отношению к высшим (ученик – учителю, прислуга – клиенту) говорят Yes, добавляя Sir или Madam, в разговоре же с равными говорят обычно I hope so, I hope to, I'd love to, I think

    278
    so, It looks very likely, I suppose so, It probably is (has, does и т.д.) и т.д., широко пользуясь при этом словами-заместителями. Ка- тегорическое да или нет звучит невежливо.
    Изолированное yes с различными интонациями слышит- ся постоянно, но не как ответ на вопросы, а как подтверждение того, что один из собеседников внимательно слушает речь дру- гого.
    Отрицательный ответ: I do not think so; I'd rather not; I wouldn't know; I'm sorry but...
    О том, что разговорный стиль речи может существовать и в письменной форме, свидетельствуют лексика и синтаксическая структура объявлений и рекламы, которые питаются стихией устной речи и, в свою очередь, оказывают на нее немаловажное влияние. Характерны следующие примеры:
    Please, cross here!
    переход
    Sale now on
    распродажа
    Lewton for hats!
    Покупайте шляпы у Лютона!
    Keep left, one way only!
    Держитесь левой стороны, движение в
    одном направлении.
    Removals any distance!
    Перевозка вещей на любое расстояние.
    На всех урнах в лондонских скверах написано: "Keep Britain tidy."
    Хорошее представление об этом стиле дают произведения
    Голсуорси. Так говорит, например, старшее поколение Форсай- тов. В современной английской литературе (Грэхем Грин, Джек
    Линдсей, Доррис Лессинг, Джеймс Олдридж) даже авторская речь изобилует элементами разговорного стиля.
    Фамильярно-разговорная речь значительно менее упорядо- чена и нормализована. Она отличается богатством образных вы- ражений, часто шутливых или иронических. Например: Would a duck swim? Охотно. Include me out Избавьте меня. То be fed up – to be sick and tired with чувствовать отвращение. Dead from the neck upwards глупый.

    279
    Большая эмоциональность находит свое отражение в широ- ком использовании слов с эмоциональной окраской, гиперболи- ческом употреблении многих слов и литотах:
    You haven't been near us for an age.
    Вы не были у нас целый век.
    I hate the thought of it!
    Я ненавижу даже мысль об
    этом!, т.е. Мне даже поду-
    мать об этом противно!
    I'd wait a million years and never mind it.
    Я бы миллион лет прождала и
    не пожалела бы.
    You better be prepared for a bit of a blow.
    Вы лучше подготовьтесь к
    тяжелому удару.
    I was scared to death.
    Я испугалась до смерти.
    You could have knocked me down with a feather.
    Я был потрясен.
    We have heaps of time.
    У нас уйма времени.
    Особенно характерны для английского языка закрепивши- еся в лексике литоты (understatement) rather, not а few, not so bad, not half bad.
    Некоторые первоначально сильно эмоционально окрашен- ные прилагательные и наречия от частого употребления зна- чительно стираются, бледнеют, почти теряют свое лексическое значение и сохраняют только общую эмфатичность, таковы aw- ful, beastly, dead, delightful, dreadful, fine, frightful, lovely, marvel- lous, nice, shocking, sweet, swell, terrible и соответствующие на- речия.
    Об ослаблении лексического значения этих слов в разговор- ной лексике свидетельствует возможность таких образований, как absolutely awful, awfully nice, dead easy, dead right, frightfully kind.
    Основное лексическое значение этих слов может даже про- тиворечить ситуативному значению. Одна из героинь Линдсея

    280
    так употребляет слово terrific ужасающий: There was a man. Не was terrific at the mouth-organ. Там был один человек, он замеча-
    тельно играл на губной гармонике.
    Эмфатические разговорные штампы в фамильярно-разго- ворной лексике часто имеют грубоватый или грубый оттенок.
    Oh, shut up!
    I'm hanged if I'll do that!
    a hell of a lot to go to the dogs
    Заткнись!
    Пусть меня лучше повесят!
    чертовски много
    идти к чертям
    В числе вульгаризмов большое место занимают слова и вы- ражения досады и удивления: what the hell, what on earth, what in heaven's name, what the devil, well, I never и разные эвфеми- стические проклятия: confound it, curse it, damn it, dash it, drat it, которые включаются в предложения как вводные слова: ...but, dash it, one cannot have done with one's own daughter. (Galswort- hy) Но, черт возьми, нельзя же порвать с собственной дочерью!
    В противоположность литературно-разговорной речи фами- льярно-разговорная речь легко впитывает сленг и неологизмы.
    В «Саге о Форсайтах» фамильярно-разговорная лексика использована в речевой характеристике младшего поколения.
    Майкл Монт, например, не желая употреблять слова, которые считает банальными или боясь показаться сентиментальным и несовременным, так говорит Флер о своем большом и искрен- нем чувстве к ней:
    "I'don't want to talk rot... but please imagine all the rot that all the lovers that ever were have talked, and all my special rot thrown in." (To Let)
    «Я не хочу говорить вздор... но, пожалуйста, представьте себе весь вздор, наговоренный всеми влюбленными, которые когда- либо жили на свете, и добавь- те к этому мой собственный вздор».
    Rot вздор, чепуха – слово с ясно ощутимой и иронической окра- ской.

    281
    В других местах тот же Майкл, говоря о своей любви к
    Флер ее отцу, употребляет выражения: "I'm fearfully gone on her." «Я отчаянно влюбился» и "I am fearfully bucked" «Я страш-
    но счастлив».
    Арготизмами являются и выражающие восхищение эпите- ты, которые употребляют Майкл и другой представитель млад- шего поколения Джек Кардиган, говоря о Флер, ее платье и кар- тинах: ripping, topping, stunning, corking очаровательное, оше-
    ломляющее и т.д.
    Как клише в этом стиле речи можно, по-видимому, рассма- тривать такие часто употребляющиеся вводные слова, как look here, you see, don't you know, and all that, not at all и т.д.
    К фамильярно-разговорной лексике относятся по самой своей семантике ласкательные слова (pet names), называющие членов семьи: mum, mummy, dad, daddy, baby, hubby, granny и детская лексика (nursery words): dolly куколка, pussy киска,
    swee tie конфеты, choccy шоколадка, doggy собачка, tommy жи-
    вотик.
    В пределах этого стиля речи наиболее часто возникают вся- кого рода сокращения: doc – doctor, flu – influenza, b'acca – to- bacco, in a mo – in a moment, demo – demonstration, perm – perm- anent wave, civies – civil clothing, undies – underwear, tellie telev- ision set.
    § 160. Профессиональная речь обладает теми же основны- ми особенностями, что и фамильярно-разговорная, но характе- ризуется особой лексикой и фразеологией в пределах каждой профессии. Под профессиональной лексикой, в отличие от тер- минологии, имеется в виду лексика устного общения людей той или иной специальности. Определенный круг понятий, процес- сов, явлений и т.д., связанных с той или иной профессиональ- ной деятельностью, вызывает появление в речи специалистов новых слов, выражающих эти понятия. От терминов эти слова, однако, отличаются тем, что они часто эмоционально окраше- ны, шутливы, образны и нередко многозначны: rubber cow аэро-
    стат воздушного заграждения; blockbuster один из типов авиа-

    282
    бомб, образное выражение, характеризующее ее большое раз- рушительное действие; walkie-talkie переносная радиостанция;
    jeep автомобиль «Виллис».
    Здесь также очень широко распространены сокращения, на- пример: chutists (parachutist), paratroops (parachute troops), mike
    (microphone), lab (laboratory). Их часто трудно разграничить со сленгом, поэтому профессиональную лексику часто называют профессиональным жаргоном.
    Профессиональная и специальная лексика не отгорожена от общеупотребительной непреодолимыми границами. У того же
    Голсуорси многие персонажи пользуются профессионализма- ми для выражения своих внутренних переживаний. Так, Сомс часто употребляет юридическую и деловую лексику. Сознавая, как велика его привязанность к Флер, он чувствует себя «неза- страхованным» от страдания и думает: "Too fond of her!... He was like a man uninsured, with his ships at sea. Uninsured again..."– «Я
    слишком люблю ее». ...Он был похож на судовладельца, отправив-
    шего в море незастрахованные корабли. Снова незастрахован...
    Спортивные профессионализмы широко используются в речевой характеристике Вэла Дарти, его жены и Джорджа Фор- сайта. Вэл называет Флер и Джона жеребятами (yearlings). Про
    Флер он говорит: "she might run out at any corner" (она может
    задурить) – выражение, которое употребляют о лошадях. "Will she stay the course?" (выдержит ли она дистанцию?), говорит о ней же Джордж, присутствуя на ее свадьбе и зная о разыграв- шейся в семье драме.
    В языке постоянно наблюдается интенсивное взаимодей- ствие между профессиональной лексикой и фразеологией и дру- гими слоями словарного состава, причем при переходе слов из бо- лее узкого круга обращения в более широкий значение его тоже расширяется, степень обобщения становится более высокой.
    Очень многие выражения из морского дела перешли в об- щенародную фразеологию и лексику. Вот некоторые из них: to make headway, under way, steer clear off, on deck, to cast ancor, to take the helm, ship, cargo, to weather the storm, a safe harbour, to harbour, to suffer shipwreck, to be at sea, to be on the rocks, to stand by, aloof.

    283
    Такие переходы лексики из одной сферы употребления в другую, сопровождающиеся закономерным изменением значе- ния, являются одним из важных путей развития лексики, на что неоднократно указывали в своих работах Балли и Мейе.
    § 161. Основные особенности просторечья касаются грам- матики и фонетики. В области лексики необходимо отметить только некоторое число диалектизмов и архаизмов.
    Примеры просторечья с элементами валлийского диалек- та широко представлены во втором действии пьесы Голсуорси
    «Борьба» и с элементами северного диалекта в романе Гаскелл
    «Мэри Бартон». Для иллюстрации достаточно привести неболь- шой отрывок из этого романа:
    "Do tell us all about London, dear father", asked Mary... How can
    I tell yo a'about it, when I never see'd one-tenth of it. It's as big as six
    Manchesters, they telled me. One sixth may be made up o'grand pa- laces, and three-sixths o'middling kind, and th' rest o'holes,' iniquity and filth, such as Manchester knows nought on, I'm glad to say."
    Лондонское просторечье, так называемое «кокни», является по существу территориальным диалектом. Как диалект он имеет свои фонетические и грамматические особенности и некоторые специальные слова и выражения
    1
    . Недостаточная изученность его не позволяет остановиться на нем подробно; укажем только на одну характерную стилистическую его черту, а именно риф- мованный сленг (rhyming slang), который кокни часто употре- бляют в своей исполненной юмора речи.
    В рифмованном сленге многие слова заменяются созвучны- ми им и рифмующимися с ними выражениями:
    apples and pears daisy roots whistle and flute north and south tit fot tat вместо upstairs
    » boots
    » suit
    » mouth
    » hat
    1
    Просторечье и, в частности, «кокни» широко представлено в речи персо- нажей романа Р. Трессела «Филантропы в рваных штанах».

    284
    Иногда эти выражения основаны только на созвучии. Ино- гда исполнены сарказма. Так, жена wife называется trouble and strife, а голова head – loaf of bread.
    5. Сленг
    § 162. Сленгом (slang) называют сугубо разговорные слова и выражения с грубоватой или шуточной эмоциональной окра- ской, неапробированные (непринятые) в литературной речи.
    Этимология термина «сленг» не установлена или, во всяком случае, представляется спорной.
    Состав сленга очень неоднороден и, наряду со словами, не- допустимыми в речи культурного англичанина, содержит слова, употребляющиеся в разговоре образованных людей, особенно молодого поколения. В качестве примера можно привести слово nod в значении шишка и выражение big noise важная персона в следующем диалоге из романа Голсуорси "Maid in Waiting":
    "I want to get at him about Hubert. Father says he is the nod".
    "Dinny, you and Michael use the oddest expressions. What nod?"
    Sir Lawrence broke the petrified silence he usually observed in the presence of his wife.
    "Dinny means, my dear, that Saxenden is a big noise in military matters."
    Слово big входит в целый ряд сленгизмов как английского, так и американского происхождения с тем же значением круп-
    ная фигура и с тем же эмоционально-оценочным элементом иронии: big bug, big cheese, big gun, big fish, big number, big shot.
    К сленгу следует отнести и некоторые синонимичные им выра- жения, например сокращение vip (very important person).
    Слова сленга всегда являются синонимами к общеупотреби- тельным словам, а не единственным способом выражения того или иного понятия. Пользуясь ими, говорящий всегда чувству- ет, что выбрал не обычное, а более резкое, более выразительное, шутливое или грубоватое слово. Известный английский специ- алист по сленгу Эрик Партридж, автор наиболее обстоятельно-

    285
    го описания этого слоя английского словарного состава
    1
    , сочув- ственно цитируя другого автора, перечисляет психологические причины употребления и возникновения слов сленга, а именно: желание быть остроумным, поразить новизной выражения, ри- совка, стремление показать свое пренебрежение или безразли- чие к предмету высказывания, смягчить или, наоборот, усилить неприятное впечатление от передаваемого сообщения, стремле- ние избежать избитых или высокопарных выражений, стремле- ние к более фамильярному тону. Многие авторы подчеркивают, что сленг всегда содержит ироническое или даже презрительное отношение к предмету, о котором идет речь.
    Помета «сленг» широко используется как в толковых, так и в двуязычных словарях, но так как границы понятия «сленг» в лексикографии остаются до сих пор очень нечеткими, одни и те же слова нередко расцениваются в разных словарях по-разному и в пределах одного словаря совершенно, казалось бы, равно- ценные лексические единицы интерпретируются неодинаково.
    Частично это расхождение в оценках может быть отражением реальных фактов языка, потому что словари, изданные в разное время, фиксируют разные периоды в жизни языка, а динамич- ность сленга такова, что через десять–двадцать лет слово, воз- никшее в пределах сленга, может получить все права граждан- ства в общеразговорной или даже литературной лексике.
    С другой стороны, значительная часть таких расхожде- ний объясняется неясностью в определении сленга и произ- вольным толкованием слова. В целом ряде случаев в вопросе о том, следует ли отнести слово к сленгу или нет, возможны колебания.
    Сленгу в англистике посвящена значительная литература.
    Существует ряд специальных словарей и немало монографий по этому вопросу. Однако ни в понимании, ни в оценке сленга единства мнений нет.
    Одни авторы объединяют под термином сленг слова воров- ского жаргона, грубую лексику, профессионализмы, диалектиз-
    1
    Partridge E. Slang To-day and Yesterday. L., 1935.

    286
    мы и общеупотребительные экспрессивные разговорные слова.
    Некоторые авторы включают сюда же вообще все неологизмы.
    Другие
    1
    считают, что помета «сленг» должна быть оставлена только для той части словарного состава языка, которая, будучи противопоставлена литературному словарю, не содержит диа- лектизмов, профессионализмов и слов жаргонного характера.
    Жаргонные слова или арготизмы выделяются при этом в осо- бую группу и обозначаются терминами jargon или cant.
    Расхождение в стилистической оценке сленга выражает- ся в том, что одни авторы полагают, что сленг засоряет и пор- тит литературный язык, что это паразитарный слой лексики, с которым необходима решительная борьба. Другие, наоборот, усматривают в нем элемент, придающий языку живость и об- разность, способствующий обогащению и совершенствованию языка. Словарь Вебстера, например, даже в определении сленга отмечает, что сленг делает язык более ярким и живым.
    Профессор Б.А. Ильиш, отмечая богатство и разнообразие английского сленга, считает эту сферу лексики весьма интерес- ной и заслуживающей исследования как сама по себе, так и в ее взаимоотношениях с прочим словарным составом
    2
    Придерживаясь определения, предложенного в советской литературе
    3
    , сленг можно подразделить на:
    1) общий сленг, т.е. находящиеся за пределами литератур- ного английского языка, но общепонятные и широко распро- страненные в разговорной речи образные слова и устойчивые словосочетания с ярко выраженной эмоционально-оценочной окраской, претендующие на новизну и оригинальность и являю- щиеся стилистическими синонимами слов литературного языка.
    Например: bed-sitter (bed-sitting room), bob (shilling) , boo- ze (a drink, to drink liquor), to dry straight (to straighten up), hide
    (human skin), knock-out drops, dope (narcotic drops), a sparkler,
    1
    Гальперин И.Р. О термине «сленг» // Вопросы языкознания. 1956. № 6.
    С. 114.
    2
    Ильиш Б.А.Современный английский язык. М., 1948. С. 319.
    3
    Вилюман В.Г. О способах образования слов сленга в современном англий- ском языке // Ученые записки Лен. гос. пед. ин-та им. Герцена. Т. 111. С. 137.

    287
    a glamour girl (a social success), to work the steam off (to rid onese- lf of excessive energy);
    2) специальный сленг, т.е. слова и словосочетания, входя- щие в ту или иную специальную или профессиональную лек- сику: сленг моряков, солдат, спортсменов, актеров, юристов, студентов и т.д. и сленг различных социальных группировок, например кокни, т.е. диалект простых людей Лондона, светский жаргон, слова и выражения, принятые в закрытых учебных за- ведениях для детей английской аристократии, воровской жар- гон и т.д.
    Было бы неправильно утверждать, как это делают некото- рые авторы, что слова сленга не соответствуют нормам литера- турного языка. Это неточно, потому что образуются они при по- мощи тех же продуктивных в языке способов словообразования и по тем же моделям, что и прочие неологизмы. Между сленгом и прочей лексикой нет непроходимых границ, напротив, слова сленга часто возникают как переосмысление слов и выраже- ний общелитературной лексики или как новые образования от них, а затем возвращаются в литературный язык в своих новых значениях, как это произошло со словами above-board честный,
    hairdo прическа, joke шутка, make-up грим, косметика, to live up to быть достойным, tube метро, vac каникулы, wire телеграмма,
    zoo зоосад. Из солдатского сленга проникли в разговорную лек- сику выражения cold feet страх, see red разозлиться, see smth. through проследить за чем-нибудь. Из сленга школ и универ- ситетов попали в английский язык такие слова, как snob, funk, mob, cad, tandem, chum, crony.
    Сленг по природе своей требует постоянного обновления.
    Большинство слов сленга сравнительно недолговечно, и если они не закрепляются в языке, т.е. не уходят из сленга в обще- разговорную лексику, то они выпадают из языка, вытесненные новыми словами. Э. Партридж приводит ряд последовательно употреблявшихся в английском языке слов со значением ще-
    голь: blood (1550–1660), macaroni (1760), buck (1720–1840), dan- dy (1820–1870), swell (1811), toff (1851), к этому перечню мож- но добавить еще более позднее spiv и современное teddy-boy.

    288
    Цифры в скобках указывают время, когда слово было впервые зарегистрировано в этом значении и когда оно вышло из упо- требления. Следует обратить внимание на то, что слова сленга существуют уже с XVI в. Партридж приводит целый ряд при- меров слов сленга из произведений Шекспира, Бен Джонсона,
    Флетчера, Филдинга, Шеридана, Диккенса и др.
    Как уже говорилось выше, различные авторы сильно расхо- дятся в своей оценке сленга. Одни считают сленг паразитарным, засоряющим язык слоем лексики, другие, напротив, подчерки- вают большую роль его экспрессивной лексики в обогащении словарного состава. Это различие точек зрения в значительной степени объясняется неоднородностью сленга, в который, наря- ду с яркими образными выражениями входят и грубые слова и лексика воровских жаргонов. Поэтому недифференцированный подход к оценке сленга является неоправданным.
    Кроме того, лексикология не устанавливает каких-либо языковых нормативов – это дело стилистики. В задачу лексико- логии входит изучение и описание словарного состава языка и входящих в него лексических пластов, а не оценка их. Сленг за- служивает описания уже потому, что весьма характерен для раз- говорной речи в современном английском языке. Сильно развит сленг в английском языке в США и Австралии, откуда многие слова и выражения переходят в речь англичан. Attaboy!; cute; full of pep; swell.
    § 163. По своему образованию слова и фразеологизмы слен- га являются неоднородными. Основную роль играет изменение значения слов общенародной лексики. В качестве примера мож- но привести многочисленные метафорические названия для го- ловы: attic, brain pan, hat-peg, nut, upper storey и т.д. и для денег: ballast, balsam, sugar. Оба ряда можно было бы еще значительно продолжить, так как оба эти понятия стоят в центре синоними- ческой аттракции. Под синонимической аттракцией понимается скопление синонимов для одного какого-нибудь понятия. Это явление характерно именно для сленга, где мы находим боль- шие синонимические ряды со значением деньги, девушка (осо-

    289
    бенно интересная девушка), алкогольные напитки, бар, пьяный,
    красть, обманывать, франт и т.п. Различия между этими сино- нимами касаются не значения их, а имеют, скорее, хронологиче- ский характер, будучи недолговечными, они быстро устаревают и вытесняют друг друга, так что одни ощущаются как новые, другие – как устарелые.
    Продуктивным в сленге оказывается и словосложение, обычно сочетающееся с метафорическим переосмыслением: eye- wash – очковтирательство, back scratcher, lickspittle подхалим,
    he-man физически сильный и энергичный мужчина.
    Роль аффиксации относительно невелика, и этот способ всегда сочетается с ярко выраженной образностью. Так, нос на- зывается smeller, sneezer, snorter и т.п.
    Интересно отметить, что суффикс -er, помимо своего обыч- ного агентивного и орудийного значения, оказывается в сленге носителем общего значения предметности: a lifer приговор к по-
    жизненному заключению, a noser удар по носу.
    Заимствования в сленге обычно отличаются значительными изменениями фонетического состава и семантики: hoax мисти-
    фицировать из hocus pocus, carouse пьянствовать от немецкого
    «Gar aus!» До дна!
    Характерным для сленга типом словообразования, не встре- чающимся в других слоях лексики, является намеренное калам- бурное фонетическое искажение, меняющее внутреннюю фор- му слова: gust вместо guest, picture-askew, т.е. «картина криво»,
    вместо picturesque, finance вместо fiance, drinketite и bitetite в смысле appetite.
    Одним из излюбленных сленгом методов словообразования является сокращение: monk < monkey, biz < business, varsity < university. В общенародную лексику проникли cab < cabriolet и bus < omnibus.
    Распространены шуточные, часто очень грубые буквенные сокращения: You'd better shutup PDQ (pretty damn quickly); on the QT = on the Quiet; D and D (drunk and disorderly), SОВ –
    (son of a bitch), О.К. и его антоним NBG (no bloody good). Лю- бопытно по способу образования ныне устарелое сокращенное
    обозначение надземной дороги в Нью-Йорке: the Elevated Rail- way > the Elevated > the El > the L.
    Но каким бы способом не было образовано слово сленга, оно всегда характеризуется особым соотношением веществен- ного значения и эмоциональной окраски, т.е. большим удель- ным весом последней.
    Резких границ между стилистическими пластами словар- ного состава нет. В английском языке нередко бывает, что сло- ва, характерные для книжной речи, употребляются в разговоре
    (обычно с шутливой окраской) и, напротив, разговорные слова и выражения могут попасть в журнальную статью и в научную книгу с каким-нибудь стилистическим заданием. Но разрыв между книжно-литературной и устно-разговорной речью в ан- глийском языке очень значителен.

    291
    1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   20


    написать администратору сайта