Главная страница
Навигация по странице:

  • 1. Типы словарей § 182.

  • 2. История английской лексикографии. Английские толковые словари § 183.

  • 3. История американской лексикографии. Американ- ские толковые словари § 187.

  • 4. Диалектологические, этимологические и идеогра- фические словари § 189.

  • 5. Словари синонимов § 191.

  • 6. Прочие типы словарей § 192.

  • БИБЛИОГРАФИЯ 1. На русском языке

  • 2. На иностранных языках

  • ыуавкп. Лексикология современного английского языка


    Скачать 0.89 Mb.
    НазваниеЛексикология современного английского языка
    Анкорыуавкп
    Дата01.12.2020
    Размер0.89 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файла42732590.pdf
    ТипУчебное пособие
    #155736
    страница19 из 20
    1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   20
    Глава шестнадцатая. АНГЛИЙСКАЯ
    ЛЕКСИКОГРАФИЯ
    1. Типы словарей. 2. История английской лексикографии.
    Английские толковые словари. 3. История американской лекси- кографии. Американские толковые словари. 4. Диалектологиче- ские, этимологические и идеографические словари. 5. Словари синонимов. 6. Прочие типы словарей.
    1. Типы словарей
    § 182. Слово лексикография происходит от греческих слов lexikos относящийся к слову, словарный и grapho – пишу.
    Лексикографией называется как практика составления сло- варей, т.е. словарное дело, так и раздел языкознания, который, опираясь на лексикологию, разрабатывает теорию составления словарей, научно обосновывает их типы и принципы их постро- ения
    1
    Словарями (термин «лексикон» устарел) называются со- брания слов, систематизированные в алфавитном, тематиче- ском или каком-нибудь другом порядке и заключающие в себе весь (по возможности) словарный состав языка или диалекта или определенную часть его с пояснениями на том же или ка- ком-нибудь другом языке.
    Русскому слову словарь в английском языке соответствуют три термина: dictionary, vocabulary и glossary.
    Dictionary является более полным собранием слов целого диалекта, языка или специальности. Синонимом этого слова яв- ляется устаревшее lexicon.
    1
    См.: Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // ОЛЯ. М.:
    Известия АН СССР, 1940. Вып. 3; Лексикографический сборник. М.:
    Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1957.
    Вып. I–II.

    346
    Vocabulary содержит меньше слов, или дает их без объясне- ний, или охватывает часть слов, относящихся к данному пред- мету. Так называются словари, которые помещаются как при- ложение к учебнику и поясняют те слова, которые встречаются в данном учебнике. Так же называются словарные тетради уча- щихся. Слово vocabulary может также употребляться, когда го- ворят о словарном составе целого языка или о словаре какого- нибудь писателя. В методике преподавания иностранных язы- ков так называют словарный запас учащихся.
    Glossary называется список пояснений к специальным сло- вам и выражениям, встречающимся в той или иной книге. Так, например, в конце или в начале учебников по технике помеща- ются глоссарии с определениями или пояснениями технических и научных терминов, которыми пользуется автор. Глоссарии с пояснениями архаизмов и некоторых реалий прилагаются к со- чинениям Шекспира и других авторов прошлых веков.
    Словари бывают не только лингвистические, но и энцикло- педические и биографические
    1
    . Английские биографические словари очень многочисленны и называются "Who is who".
    Но лексиколога, естественно, прежде всего интересуют лингвистические словари. Эти последние, в зависимости от сво- его назначения, делятся на ряд типов.
    Помимо знакомых каждому занимающемуся иностранным языком двуязычных словарей, в которых дается перевод слов иностранного языка на родной или, наоборот, слов родного язы- ка на иностранный, существуют словари: толковые, этимологи- ческие, исторические, идеографические, фразеологические, про- износительные, словари синонимов и антонимов, пословиц и цитат, диалектов, сленга, терминологические и т.д.
    1
    Крупнейшая энциклопедия на английском языке называется En cy clo- pedia Britannica или сокращенно Britannica; она состоит из 24 томов и издает- ся в Лондоне, Чикаго и Торонто. По своим идеологическим основам Britannica отражает интересы англо-американского монополистического капитала, но ей нельзя отказать в богатстве справочного материала. Соответствующее аме- риканское издание называется The Encyclopedia Americana, The International
    Reference Work: in 30 vol. N.Y.: Americana Corporation, 1957.

    347
    Словарное дело возникло у многих народов еще на ран- них этапах развития письменности как следствие потребности в толковании, т.е. объяснении трудных слов, в особенности за- имствованных. Позднее лексикография становится средством, используемым для нормализации словарного состава, повы- шения культуры речи и выявления богатства языка. Достигнув значительного развития, лексикография делается также вспо- могательной отраслью языкознания, доставляющей лингвистам материал для изучения словарного состава языка – важной ма- териальной базой для выяснения закономерностей развития лексики. С этой целью словари фиксируют все вообще имею- щиеся в данном языке слова.
    В науке о русском языке теоретические работы по лекси- кографии велись начиная с М.В. Ломоносова такими учеными, как А.X. Востоков, Я.-К. Грот, А.А. Шахматов, И.А. Бодуэн де
    Куртенэ, Л.В. Щерба, а в настоящее время ведутся академиком
    В.В. Виноградовым и др. Наряду с разработкой теории эти уче- ные вели и большую практическую словарную работу.
    2. История английской лексикографии. Английские
    толковые словари
    § 183. Практическая лексикография английского языка яв- ляется одной из самых развитых в мире и представляет поэтому большой интерес
    1
    Новоанглийская лексикография развивается с XV в. в виде двуязычных англо-французских, англо-латинских, англо-немец- ких и других словарей. С начала XVII в. появляются словари, назначение которых – толкование трудных слов, уже вошедших в язык. Такие словари называются толковыми. Первый тол- ковый словарь английского языка составлен Робертом Кодри
    (Cawdrey R. A table alphabetical conteyning and teaching the true
    1
    См.: Lehnert M. Das englische W
    örterbuch in Vergangenheit und Gegen- wart Zeilschrift f
    ür Anglistik und Amerikanistik. 1956. № 3.

    348
    writing and understanding of hard usuall English words, borrowed from the Hebrew, Greeks etc. With the enterpretation thereof by plaine English words. London, 1604).
    Как видно из заглавия, это был толковый словарь норматив- ного типа, т.е. составитель его стремился рекомендовать читате- лю как лучше употреблять, произносить и писать те или иные слова.
    В 1721 г. вышел первый английский этимологический сло- варь, т.е. словарь, показывающий происхождение и генетиче- ские связи слов
    1
    (Bailey N. An universal etymological English Di- ctionary, comprehending the derivation of the generality of words in the English tongue, either ancient or modern. London). Словарь выдержал свыше 50 изданий.
    Бейли отмечает изменчивость языка и дает этимологии почти к каждому слову, приводя древнеанглийские слова и па- раллели из немецкого, датского и исландского. Для слов роман- ского происхождения сначала даются соответствующие фран- цузские или итальянские, а затем латинские слова. Для иллю- страции значения слов используются пословицы.
    Будучи первым, словарь этот не мог быть полным. Вышел он до возникновения сравнительно-исторического метода, поэтому этимологии его основываются только на чисто внешнем сход- стве слов. Тем не менее многие из них оказались правильными и в дальнейшем выдержали проверку научными методами.
    § 184. Целую эпоху в английской лексикографии составил вышедший в 1775 г. толковый нормативный словарь англий- ского писателя, критика и языковеда Самуэля Джонсона (John- son S. A Dictionary of the English Language; in which the words are deduced from their originals and illustrated in their different signifi- cations by examples from the best writers. L., 1775. Vol. 2).
    Джонсону то обстоятельство, что язык непрерывно меняет- ся, казалось весьма прискорбным; он считал, что для того, чтобы упорядочить язык, его необходимо раз и навсегда зафиксиро-
    1
    Подробнее об этимологии см. ниже, с. 354–355.

    349
    вать, но в предварительно очищенном виде. «Всякое изменение нежелательно», сочувственно цитирует он какого-то другого ав- тора, «даже изменение от худшего к лучшему».
    В процессе работы над словарем Джонсон понял ошибоч- ность подобных взглядов и отказался от идеи фиксации языка.
    Об этом он говорит в предисловии к своему словарю, где при- знает, что язык изменчив, поскольку изменчив и сам человек.
    Тем не менее словарь Джонсона задуман прежде всего как нормативный.
    Задачей лексикографа Джонсон считает очищение словаря языка: «...каждый язык имеет... свои недостатки и нелепости, долг лексиколога – исправить или запретить их», пишет он в том же предисловии. Нормализовать он стремится как слово- употребление, так и орфографию и произношение. В частности, он был противником слабых разговорных форм и считал неже- лательными такие сокращения, как I'm, I've и т.п.
    Словарь Джонсона – первый словарь, в котором значения иллюстрируются примерами из авторов, правда, не очень точ- ными, так как Джонсон позволял себе их несколько видоизме- нять, и указывал он только автора, не делая ссылки на источник.
    Поскольку Джонсон полагал, что английский язык достиг свое- го наивысшего расцвета в XVI–XVII вв., то и примеры свои он черпал именно у авторов этого периода. В результате язык сло- варя оказался несколько архаичным даже для своего времени.
    Кроме того, Джонсон включил в свой словарь некоторые ис- кусственные ученые слова, которые позже стали называть «сло- вами-призраками», так как они перекочевывали из одного сло- варя в другой, а в речи не встречались. Например: denominable, opiniatry, conclusible, ataraxy и т.д.
    Пояснения значений у Джонсона бывают иногда довольно неожиданными. Так, слово lexicographer поясняется как a writer of dictionaries, a harmless drudge. Нередко простое общеизвест- ное слово поясняется при помощи редких и трудных. Например, cough кашель определяется как convulsion of the lungs vellicated by some sharp serosity т.е. – судороги легких, раздраженных ка-
    кой-нибудь острой жидкостью, но звучит это для англичанина,

    350
    незнакомого с латынью, примерно так, как если бы мы сказали по русски: «конвульсии легких, велликатированных какой-нибудь
    острой серозностью»
    1
    .
    При всем этом словарь значительно превосходит своих предшественников тонкостью разграничения значений, иногда даже чрезмерно дробных. Джонсон выделяет основные значе- ния, метафорические значения и случаи употребления. Имеют- ся стилистические пометы.
    Слабым местом словаря оказываются этимологии, в этом отношении он значительно уступает вышедшему раньше него словарю Бейли. Объясняется это тем, что Джонсон не знал ни одного германского языка, за исключением английского.
    Появление словаря было встречено с большим энтузиаз- мом, так как Джонсон был признан всеми как лучший знаток английского языка. Словарь читали не только для справок, но и просто ради развлечения. Он пользовался огромным автори- тетом, который сохранялся за ним более ста лет. Словарь много раз переиздавался как в Англии, так и в Америке, вплоть до на- чала XX в., и оказал большое влияние на дальнейшее развитие английской лексикографии.
    Влияние Джонсона на стиль и язык современников было также очень велико, в частности, он в значительной степени способствовал закреплению консервативной английской орфо- графии.
    После Джонсона в конце XVIII в. появилось несколько сло- варей (Кенрика, Шеридана, Уонера), в которых было обращено особое внимание на орфоэпию, представлявшую значительные трудности, так как произношение и орфография в английском
    1
    Пояснения Джонсона любопытны тем, что могут служить наглядным примером партийности лексикографии. В объяснения слов включены едкие нападки на партию вигов. Так, напр., излюбленное финансовое мероприятие этой партии excise поясняется как a hateful tax. Excise, т.е. налоги на товары
    широкого потребления (мыло, свечи, табак, спиртные напитки и т.д.), были действительно очень непопулярны, но все-таки подобное определение ничего не поясняет. Слово pension поясняется как плата, которую получает наемник
    государства за предательство родины. Pensioner раб государства, который по-
    винуется своему хозяину за деньги, и т.д.

    351
    языке сильно расходятся. Для обозначения произношения каж- дый из этих авторов применял собственную систему условных значков, поскольку научно разработанной системы фонети- ческой транскрипции тогда не существовало. Непререкаемый авторитет Джонсона продержался больше столетия. Во второй половине XIX в. сильное развитие языкознания и, в частности, развитие сравнительно-исторического метода дало новый тол- чок лексикографии.
    § 185. В истории создания толковых словарей всегда боро- лись две тенденции: представители одного направления счи- тали, что словарь должен быть прежде всего нормативным, т.е. должен упорядочивать лексику, определять конкретные фор- мы совершенствования и пополнения словарного состава и от- мечать формы, почему-либо нежелательные или отмирающие; другими словами: словарь должен служить практическим ру- ководством к правильному употреблению, произношению и на- писанию слов. Представители другого направления, напротив, полагали, что словарь не должен ничего предписывать языку, а лишь регистрировать возможно полнее и точнее то, что в языке уже есть – все вообще слова языка. Такой тип словаря получил в литературе название «словаря-сокровищницы» (thesaurus).
    Именно к этому второму типу и следует отнести важнейший словарь английского языка, получивший название Оксфордско- го (БОС – Большой Оксфордский словарь или по названию более ранних изданий NED, т.е. New English Dictionary)
    1
    . На создание этого словаря ушло 70 лет работы очень большого кол- лектива людей. История этого труда очень интересна.
    В средине XIX в., в 1858 г., в английском филологическом обществе одним из членов этого общества, известным англий- ским лексикологом Р. Тренчем, был поднят вопрос о том, что необходим толковый словарь, который отражал бы все богат- ство языка, служил бы его инвентарем. Задача составителей
    1
    См.: Малаховский Л.В. Оксфордский словарь английского языка. 1884–
    1933 гг. (анализ принципов): канд. дис. Л., 1955.

    352
    толкового словаря состоит не в том, чтобы отобрать «хорошие» слова и запретить «дурные», говорит Тренч, а в том, чтобы со- брать и истолковать все вообще слова языка.
    Для того чтобы словарь показывал историю каждого слова, примеры, иллюстрирующие значения, должны быть даны в хро- нологическом порядке. Нормативную задачу Тренч считал вто- ростепенной. В своем докладе он подробно разработал принци- пы нового словаря и требования, которым он должен удовлет- ворять. Филологическое общество приняло решение о создании такого словаря и немедленно приступило к работе.
    Первый том словаря вышел в 1884 г., но полностью работа была закончена только в 1928 г., т.е. через 70 лет после приня- тия филологическим обществом решения об его издании. Изда- ние состояло из 10 томов и называлось A “New English Diction- ary (NED) on historical principles founded mainly on the materi- als collected by the Philological Society”. Словарь создан трудом огромного числа добровольных выборщиков цитат, т.е. с широ- ким привлечением общественности. Цитаты для этого словаря подбирали свыше 800 выборщиков-добровольцев.
    Ни инициатор словаря Тренч, ни основной редактор
    Джеймс Меррей, по имени которого словарь часто называют, не дожили до его окончания.
    До своего участия в работе над словарем Дж. Меррей был простым школьным учителем, но именно его большой органи- заторский талант, неутомимая энергия и исключительная ра- ботоспособность помогли обеспечить успех этого грандиозного предприятия. Помимо практической словарной работы, Меррей немало сделал и по теории лексикографии. Его теоретические соображения изложены в его докладах о ходе работы над слова- рем, помещенных в Transactions of Philological Society за 1877–
    1884 гг.
    Словарь выходил отдельными выпусками в период 1884–
    1928 гг.
    В 1933 г. словарь был переиздан под названием “The Oxford
    English Dictionary”. Новое издание содержит 12 томов и допол- нительный 13-й том, в котором помещены слова, возникшие за

    353
    последние 50 лет, и некоторые дополнения. В подзаголовке ука- зывается, что словарь является переизданием NED, исправлен- ным и дополненным. Существуют также сокращенные издания:
    The Shorter Oxford English Dictionary (в двух томах)
    1
    – здесь дается тот же материал, но с меньшим количеством примеров и
    The Concise Oxford Dictionary (один том), содержащий только современный материал.
    Оксфордский словарь является своего рода энциклопеди- ей английского языка и дает обширный материал не только для справок, но и для теоретических исследований в области лекси- кологии современного английского языка и исторической лек- сикологии.
    Нельзя, однако, не указать и на некоторые отрицательные стороны его популярности. При всей своей основательности словарь этот не свободен от некоторых ошибок, но авторитет его в Англии настолько велик, что он иногда даже становится тормозом для развития новых лексикологических и лексикогра- фических изысканий, поскольку все те вновь найденные факты, которые противоречат данным БОСа, в ученых кругах Англии и в редакциях английских журналов считаются ненаучными и не получают признания, и добиться их опубликования чрезвычай- но трудно.
    Словарная статья БОС начинается с определения части речи, к которой слово относится, и указания его произношения; для слов с ограниченным употреблением указывается область или характеристика употребления, например, отмечается, что слово относится к морской или сельскохозяйственной лексике, что оно редко или устарело, что это диалектальное слово. При- водится история звуковой формы слова и его этимология, ука- зываются параллели в других языках. Затем дается характери- стика различных значений, начиная с основного, и подзначений слова, которая связывается с его грамматической характеристи- кой. Чрезмерная дробность значений и смешение значений и употреблений являются основным недостатком словаря. К каж-
    1
    Последнее издание вышло в 1956 г.

    354
    дому значению даются в хронологическом порядке иллюстри- рующие его примеры. Такое расположение позволяет судить о том, когда слово впервые засвидетельствовано в языке в данном значении. Последний пример показывает наиболее позднюю дату, т.е. может показать, что слово в данном значении выпало из употребления. Всего словарь содержит около двух милли- онов цитат из древнеанглийских, среднеанглийских и новоан- глийских авторов. Словарь дает и поясняет также фразеологию, производные слова и сложные слова. Значения поясняются не только примерами, но и определениями, синонимами, антони- мами. Так как составители стремились возможно полнее отра- зить все богатство английского языка, словарь содержит и мно- го единичных образований отдельных авторов, так называемых nonce-words.
    § 186. Осуществление этой громадной работы оказалось возможным благодаря общему прогрессу языкознания в конце
    XIX в. и развитию этимологии. Этимологические исследования получили подлинно научную базу только с развитием сравни- тельно-исторического метода, хотя попытки определить проис- хождение слов и их первоначальное значение
    1
    делались и раньше и, как мы видели на примере Бейли, не всегда были неудачны.
    В наше время этимология определяется как наука, зани- мающаяся происхождением слов. Правда, до происхождения в собственном смысле слова, т.е. до первоначального возникнове- ния слов, этимологические исследования не доводятся. Они мо- гут указывать только генетические связи лексики, т.е. доходят до определенного предшествующего этапа. На основе сравни- тельно-исторического метода слова того или иного языка сопо- ставляются со словами родственных языков и прослеживаются до языка основы, что осуществляется с помощью фонетических, морфологических и семантических критериев.
    1
    Слово этимология образовано от греческого etymon истина, основное
    значение слова и logos понятие, учение. Внутренняя форма термина свидетель- ствует о том, что этимология первоначально возникла как наука об «истин- ных», т.е. первоначальных значениях слов.

    355
    Фонетический критерий состоит в том, что предлагаемые этимологии опираются на установленные для данного языка или группы языков звуковые законы.
    Морфологический критерий требует соответствия не толь- ко корней, но и словообразовательных формантов.
    Что касается семантического критерия, то чисто лингвисти- ческие закономерности семантических изменений разработаны пока еще совершенно недостаточно, хотя существование этих закономерностей и не отрицается. Поэтому с точки зрения се- мантической критерии пока ограничиваются внелингвистиче- скими факторами, т.е. связью и зависимостью между историей словарного состава и историей народа и его материальной куль- турой.
    3. История американской лексикографии. Американ-
    ские толковые словари
    § 187. Несколько позднее, чем английская, начинает разви- ваться и американская лексикография. По странному совпаде- нию составителя первого американского словаря звали также
    Самуэль Джонсон (1757–1836). Его небольшой словарь, кото- рый вышел в 1798 г., предназначался главным образом для шко- лы и также получил довольно широкое распространение и из- вестность (Samuel Jr. А school dictionary being a compendium of the latest and most improved dictionaries and comprising an easy and concise method of teaching children the true meaning and pro- nunciation of the most useful words in the English language. New
    Haven, 1798).
    Самыми знаменитыми американскими словарями, однако, являются словари Ноа Вебстера.
    Н. Вебстер (1758–1843) был очень активным государствен- ным и общественным деятелем, занимал многие официальные посты и писал по разнообразным политическим, этическим, языковедческим и другими вопросам.

    356
    Первый его словарь "A compendious dictionary of the English language" вышел в 1806 г. в Нью-Хейвене. Он указывал произ- ношение слов, определял их значение, но без этимологии, и в приложении содержал некоторый справочный материал (табли- цы мер и т.п.).
    В следующем, 1807 г., вышел его же словарь, в котором Веб- стер пытался провести реформу английской орфографии в сто- рону ее упрощения. Эта реформа привилась лишь частично, и в дальнейшем он и сам от многого отказался.
    Продолжая в течение 20 лет свою лексикографическую ра- боту, Вебстер в 1828 г. выпустил уже двухтомный словарь объ- емом в 70 000 слов (Webster N. An American dictionary of the
    English language; intended to exhibit: 1. The origin, affinities and primary significations of English words, as far as they have been as- certained; 2. The genuine orthography and pronunciation of words;
    3. Accurate and discriminating definitions).
    Сильной стороной этого словаря является точность разгра- ничения и толкования значений. Следует обратить внимание на название словаря: «американский». В предисловии автор осо- бенно подчеркивает необходимость особого словаря для амери- канцев
    1
    Словарь пользовался очень большим авторитетом, переиз- давался и перерабатывался разными авторами огромное коли- чество раз. Последние его издания (1934, 1946, 1948, 1953, 1954,
    1957, 1958 гг.) называются "Webster's New International Dicti- onary of the English Language" и, разумеется, имеют очень мало общего с первоначальным изданием
    1
    Эти переработки словаря сделаны уже не одним человеком, а огромным штатом сотрудников. В своем современном виде словарь содержит около 600 000 слов, очень богато иллюстриро- ван и сочетает в себе толковый и энциклопедический словари.
    Справочный материал содержится и в приложениях, и в основ- ной части. Географический справочник словаря, например, со-
    1
    См. главу XI.
    2
    В 1956 г. вышло шестое издание Webster's New Collegiate Dictionary.

    357
    держит 13 000 названий, а биографический 36 000 имен. Осо- бенно богат лингвистический справочный материал: в вводной части имеются главы, посвященные английскому произноше- нию, фонетической транскрипции, зависимости между звуком и буквой, слогоделению, правилам орфографии и т.д.
    Его 12 000 иллюстраций охватывают самые разнообразные области и предметы: здесь и самолеты, автомобили и корабли от первых и до новейших типов, и основные алфавиты мира, и цветные изображения цветов, бабочек, ядовитых растений и т.д.
    Собственно словарная статья состоит из указания произ- ношения, части речи, грамматических форм, происхождения и истории развития слова с указанием соответствий и слов, род- ственных по корню. Затем даются различные значения с указа- нием употребительности и с иллюстративными примерами из различных авторов. В примечаниях даются особенности грам- матического употребления. Очень полно представлены слож- ные слова и устойчивые словосочетания.
    Издавались и многочисленные сокращенные варианты сло- варя Вебстера: школьный, карманный и т.д.
    Большинство основных американских толковых словарей так или иначе связаны с Вебстером, иногда хотя бы только по названию.
    § 188. Вторым по полноте английским словарем оказывает- ся, однако, не Вебстер, a Century Dictionary ed. by Prof. Whitney,
    1889–1891: in 6 vols., который, впрочем, также относят к серии словарей, переработанных из словаря Вебстера. В этом словаре даются этимологии, но не делается попытки дать полную исто- рию каждого слова, цитаты поэтому не датируются. Достоин- ством, по сравнению с Оксфордским словарем, является очень точный анализ значений. Другой отличительной чертой этого словаря является то, что он содержит очень много научных и технических терминов.
    Вариантом комбинированного толкового и энциклопедиче- ского словаря является школьный частотный словарь Торндай-

    358
    ка (The Thorndike Century Junior Dictionary by E.L. Thorndike,
    Scott, Foresmann & Co. Chicago; Atlanta; Dallas; N.Y., 1935).
    Словарь предназначен для школьников от 10 до 15 лет, род- ным языком которых является английский, и имеет целью рас- ширить их запас слов в родном языке, объяснить значение не- знакомых слов, научить правильному произношению и орфо- графии и подготовить к пользованию толковым словарем для взрослых. Объяснения даются очень простые, значения поясня- ются примерами (придуманными составителем, а не выбранны- ми из авторов) и иллюстрациями.
    В основу книги положен переработанный американски- ми педагогами из Century Dictionary – New Century Dictionary
    (The New Century Dictionary of the English Language ed. by Eme- ry and Brewster. N.Y.;L., 1924).
    Отбор слов базируется на подсчете частотности слов в ли- тературе, которая, по мнению авторов, наиболее пригодна для чтения детей этого возраста. Само собой разумеется, что частот- ность находится в большой зависимости от идейного содер- жания и тематики этой литературы. Поэтому такие слова, как
    Christ, Christian, попадают во вторую, а God и Church даже в первую по употребительности тысячу слов.
    К этой же серии словарей Century относится и широко рас- пространенный толковый словарь Чеймберз (Chamber's Twent- ieth Century Dictionary ed. by Davidson, London). Широко рас- пространены также американские толковые словари Funk and
    Wagnalls, New Standard Dictionary of the English Language. N.Y.;
    L., 1939.
    4. Диалектологические, этимологические и идеогра-
    фические словари
    § 189. Приблизительно такая же организационная рабо- та, как при создании Оксфордского словаря, была проведена английским диалектологическим обществом при составлении другого монументального лексикографического труда – шести-

    359
    томного словаря английских диалектов под редакцией Джозефа
    Райта (The English Dialect Dictionary: in 6 vols. / ed. by Joseph
    Wright. L.; Frowde; N.Y., Putnam, 1898–1905).
    В создании этого словаря участвовало свыше 1000 человек.
    Первоначально работа базировалась на изданиях диалектоло- гического общества, а затем в 1889 г. во все английские газеты и общественные библиотеки был разослан «циркуляр», т.е. об- ращение к читателям, в котором рассказывалось, какая нужна помощь для осуществления намеченной Обществом задачи со- ставления словаря диалектов. На этот призыв откликнулось больше 600 добровольцев. Им были разосланы списки книг, из которых надо было выбрать цитаты. Собранный таким образом в разных районах Англии материал обрабатывался и редактиро- вался учеными.
    В словарь включены все слова, какие встречались за послед- ние 200 лет в Англии, Ирландии, Шотландии и Уэльсе, указано географическое распространение этих слов, их произношение в разных диалектах, их этимология. Значения иллюстрируются цитатами с указанием источника, откуда взята цитата. Отмеча- ются особенности грамматического употребления. Приводится фразеология. Слова, общие с литературным языком, включены в словарь только в том случае, если они отличаются по значе- нию.
    Словарь содержит и некоторые этнографические данные и указывает литературу, в которой можно получить сведения об обычаях, повериях, быте и т.д.
    Выше уже говорилось о первом английском этимологиче- ском словаре, составленном Бейли, и о назначении подобных работ. В наше время наиболее известными этимологическими словарями английского языка являются словари Скита и Уик- ли, хотя первый значительно устарел, а второй представляет со- бой не вполне строго научное издание и страдает определенным дилетантизмом.
    Первое издание словаря Скита появилось в 1881 г., по- следнее – в 1910 г. (Skeat W. An Etymological Dictionary of the
    English Language. Oxford, 1910).

    360
    Скит, крупный английский языковед и специалист по исто- рии языка, начал свою лексикографическую работу, предполагая принять участие в организованном филологическим обществом коллективном труде по созданию «Оксфордского словаря», но затем, по причинам, о которых он в предисловии к своему сло- варю умалчивает, но вероятно потому, что в 1878 г. работа над
    Оксфордским словарем была из-за отсутствия средств приоста- новлена, он сделал свой словарь самостоятельно.
    Скит стремится проследить общеиндоевропейские корни рассматриваемых им английских слов и их соответствия в дру- гих языках, т.е. генетические связи слов, при этом его интересу- ет история формы, а не значения слова. Значения приводятся только самые употребительные. Для заимствованных слов ука- зывается, откуда заимствовано слово и каким путем оно про- никло в английский язык. Число цитат весьма ограниченно. Но источники, в которых слово встречается, указываются всегда очень точно. Очень много перекрестных ссылок, позволяющих проследить судьбу однокоренных слов. Несмотря на то что в из- дании 1910 г. словарь подвергся большой переработке, он все же сильно устарел и этимологии его далеко не всегда достоверны.
    Приложения к словарю содержат много дополнительного справочного материала: даны списки префиксов, суффиксов, омонимов, дублетов, заимствованных из того или иного языка слов.
    Другой широко известный этимологический словарь ан- глийского языка составил Уикли (Weekly E. An Etymological
    Dictionary of Modern English. L., 1921). В противоположность
    Скиту, этот автор мало интересуется общегерманскими и обще- индоевропейскими корнями.
    Изучая этимологию, он больше всего стремится дать исто- рию значений. Прослеживая изменения значения, он поясняет основные переносные значения, не касаясь очевидных. В итоге получается, что словарь больше показывает особые и нехарак- терные случаи изменения значения, чем типические. Таково, впрочем, и общее направление несловарных лексикологических

    361
    работ Уикли. В словаре уделяется много места заимствованиям и неологизмам, включается сленг и отчасти термины.
    Определений к основным значениям не дается, и в пре- дисловии к словарю автор даже иронизирует над стремлением составителей других словарей определить и пояснить то, что и так всем известно. "I learn from the NED that to kiss is' to press or touch with the lips (at the same time compressing and separating them), in token of affection or greeting or as an act of reverence', and from Skeat that 'twenty is 'twice ten'. So much knowledge I as- sume every reader to possess".
    Уикли приводит цитаты более щедро, чем Скит, но в этом отношении в его словаре много произвола, так как цитаты у него приводятся по очень разнообразным соображениям – ино- гда потому, что сама по себе цитата показалась любопытной или забавной, иногда для того, чтобы проиллюстрировать редкое значение или употребление или устарелое произношение и т.д.
    Много субъективизма и в отборе словника.
    Помимо этих научных этимологических словарей для ан- глийского языка существует еще целый ряд популярных и по- лупопулярных и занимательных словарей небольшого объема, в которых собрана история отобранных по какому-нибудь прин- ципу слов. Таковы словарь Шипли
    1
    и др.
    Существует также немало исторических словарей, пред- ставляющих лексику, характерную для того или иного периода, и прослеживающих историю слова по письменным памятникам, но вне зависимости от других слов, т.е. не вскрывая связи ан- глийских слов между собой или со словами других языков.
    § 190. Особую группу составляют словари идеографиче- ские, в них слова располагаются не в зависимости от их фоне- тической формы, а исходя из значений, т.е. даются списки слов- понятий с их синонимами. Но составление подобных списков представляет очень значительные трудности, потому что для
    1
    Shipley Jоsерh Т. Dictionary of Word Origins, Little-field. USA, Iowa:
    Adams and Co., 1955.

    362
    этого небходима ясность в определении семантических границ слова. Необходим точный список всех понятий и четкая и по- следовательная их классификация. Трудность состоит еще в том, что понятия – категория внелингвистическая, и система понятий не однозначно соответствуют системе значений, ибо взаимоотношение слов и понятий весьма сложно вследствие многозначности слов
    1
    . Кроме того, и система понятий, и систе- ма значений исторически изменчивы.
    Поэтому при классификации понятий возможны априор- ность и произвол, что мы и наблюдаем в наиболее распростра- ненном и старейшем английском идеографическом словаре
    Роже (Thesaurus of English Words and Phrases by Peter Roget re- vised by Andrew Boyle and Charles Lee: in 2 vols. L., 1925). Сло- варь этот, впервые изданный в 1852 г., переиздавался 76 раз. По его типу позднее были созданы аналогичные словари на фран- цузском, немецком и других языках.
    Цель словаря в основном практическая и состоит в том, что- бы помочь обращающемуся к нему лицу найти наиболее подхо- дящие и точные слова для выражения той или иной мысли или эмоции.
    Составители стремятся по каждому предмету дать обиль- ный запас слов и выражений, передающих все возможные от- тенки основной идеи с разной эмоциональной окраской. Самый выбор предоставляется интуиции читателя, никаких стилисти- ческих помет и пояснений относительно значения или употре- бления приведенных слов не дается.
    Словарь предназначается в первую очередь для лиц, заня- тых литературным трудом, для ораторов и переводчиков на ан- глийский язык.
    В большинстве случаев страницы словаря разделены на две колонки, причем правая содержит антонимы к левой, хотя бы и неточные. Словам № 337 water, serum, lymph, rheum и т.д. про- тивопоставляются слова № 338: air, common air, atmospheric air, the atmosphere, the sky, the ether, the open air, weather, climate.
    1
    См. гл. III.

    363
    Самое объединение слов в этих статьях представляется очень произвольным. Произвольна и классификация.
    Словарь разделен на следующие основные части: 1. Аб- страктные отношения, 2. Пространство, 3. Материя, 4. Разум,
    5. Воля, 6. Чувства.
    При этом оказывается, что thimble наперсток и oar весло по- мещаются на одной и той же строчке в классе «Воля» и притом индивидуальная воля, так как они являются инструментами и входят в число реальных средств для осуществления воли.
    Слова же doom и fate относятся к понятию смерть, входят в подраздел «жизненность» раздела «органическая материя», класс «материя».
    Слово nation помещено в классе «материя», раздел «органи- ческая материя», подраздел «жизненность», понятие «человече- ство», а слово fatherland в классе «пространство», раздел «про- странство вообще», подраздел «существование в пространстве», понятие «жилище».
    Таким образом, найти какое-нибудь слово в этом словаре можно, только пользуясь помещенным в конце книги алфавит- ным указателем.
    5. Словари синонимов
    § 191. Синонимы издавна привлекали к себе внимание уче- ных, ими уже много столетий тому назад интересовались иссле- дователи Китая, Индии и Древней Греции. Что касается сино- нимики английского языка, то она очень детально разработана лексикографически. Начиная со второй половины XVIII в. было издано свыше 80 различных словарей английских синони- мов (имеются в виду только специально синонимические слова- ри), но надо учесть, что в известной степени синонимика пред- ставлена и в толковых словарях, о которых речь уже шла выше.
    Словари эти очень разнообразны по принципам построения и дают богатый фактический материал, хотя теоретические прин- ципы, положенные в основу их составления, и приведенные в

    364
    них определения синонимов, которыми руководствовались их составители, часто неприемлемы с точки зрения современного состояния науки
    1
    .
    Одним из наиболее распространенных и неоднократно пе- реиздававшихся словарей синонимов является словарь Соуля
    (Soule R. A dictionary of English Synonyms and Synonymous Ex- pressions. Boston, 1938), известны также словари Аллена и Ок- сфордский, некоторые из них содержат также антонимы. Одни из них тщательно поясняют разницу в значениях между сино- нимами, другие дают просто возможно более полное перечисле- ние близких по значению слов.
    В большей части английских синонимических словарей в основу составления синонимических групп положены разно- видности одного и того же определения, которое заключается в том, что синонимами называются слова, имеющие общее основ- ное значение и различающиеся смысловыми оттенками. Но не- полнота этого определения и неразработанность во время со- ставления этих словарей лингвистических понятий «основного значения» и «оттенка значения» создавали возможность очень произвольного их толкования. Это приводило к тому, что в не- которых словарях в синонимические группы включались поня- тия, объединенные общим видовым понятием, но между собой несинонимичные, например: foot, hand, toe, beak, tail и т.д., или слова, обозначающие видовое и родовое понятия: dart, weapon, или широкие смысловые комплексы: field, garden, park.
    Составители словарей смешивали значение слова с его упо- треблением. В результате в синонимическую группу включа- лись слова, синонимичные опорному слову ряда только в каком- нибудь переносном употреблении, например: beginning, morning
    (fig.), dawn (fig.).
    1
    Нам важно здесь обратить внимание на эти ошибки, так как преподава- телю иностранного языка нередко приходится самому составлять синоними- ческие группы в учебных целях. При этом следует помнить, что нельзя счи- тать синонимами слова, обозначающие род и вид, например building и house не синонимы, разные видовые понятия: hut и tent являются различными видами жилища и потому не синонимичны.

    365
    Таким образом, понятие синонимики оказывалось неправо- мерно расширенным.
    Способ построения словарной статьи в синонимическом словаре находится в тесной зависимости от его назначения. В словарях, предназначенных для быстрой справки об уже извест- ной лексике, когда словарь должен только напомнить человеку, не желающему многократно повторять одно и то же слово, какие еще слова в языке имеются в его распоряжении, причем поль- зующийся словарем хорошо владеет языком, – даются только списки синонимов. Такие словари преследуют чисто практиче- ские цели. Элементы таких групп могут быть и несинонимичны между собой и синонимичны опорному слову только в опреде- ленных конкретных условиях.
    Другие словари дают группы синонимов для каждого от- дельного значения слова, т.е. в той или иной мере раскрывают его смысловую структуру. Тогда элементы каждой группы ока- зываются между собой синонимичными.
    Наконец, есть словари, дающие более или менее подроб- ные синонимические характеристики, раскрывающие прямые и переносные значения слов, общее в значениях синонимов и смысловые различия между ними. Такие словари обычно имеют целью повышение культуры речи, возможно более точное сло- воупотребление.
    Рассматривая идеологическую направленность синоними- ческих словарей английского языка, мы убеждаемся, что они отражают буржуазное мировоззрение и используются как сред- ство идеологического воздействия на читателя. Выгодное го- сподствующим классам отношение к определенным предметам, явлениям и понятиям пропагандируется через тенденциозный подбор синонимов к ним. В ряде словарей, например, слово un- employed (безработный) помещается в один синонимический ряд со словом loafing (шатающийся без дела, праздный); таким образом создаются искусственные ассоциации между обоими словами и вынужденное бездействие безработного приравнива- ется праздности и безделью, т.е. затушевываются корни безра- ботицы. И наоборот, слова religious (религиозный) и devotional

    366
    (набожный) приравниваются к словам хороший и морально чи-
    стый (good, pure).
    Таким образом, существующие синонимические словари английского языка, хотя и содержат богатый фактический мате- риал, имеют существенные недостатки, которые вызваны отсут- ствием правильной методологической базы у их составителей, неразработанностью ряда проблем лексикологии, а иногда и со- знательным стремлением их составителей исказить языковые факты в угоду буржуазному мировоззрению.
    6. Прочие типы словарей
    § 192. Помимо перечисленных выше типов существуют фразеологические словари, словари пословиц, цитат, крылатых слов, словари сокращений, словари сленга и профессиональной лексики, терминологические словари, в том числе и словари лингвистических терминов, произносительные словари и дру- гие словари специального назначения.
    Среди этих последних заслуживает внимания весьма свое- образный по построению словарь Фаулера (Fowler Н.W. A Dic- tionary of Modern English Usage. Oxford, 1940). Это, собственно, даже и не словарь, а своеобразный лингвистический справоч- ник, в котором по алфавиту помещены самые разнообразные сведения по английскому языку из области его грамматики, лексикологии и стилистики. В словник его включены далеко не все слова английского языка, а лишь те, которые имеют вариан- ты произношения, написания, значения или грамматического употребления. Словарь Фаулера имеет ярко выраженный нор- мативный характер, и среди приведенных вариантов всегда ука- зывается тот, который автор считает единственно правильным, и обычно обосновывается нежелательность остальных. Таким образом, обращаясь к такому словарю, читатель находит в нем собственно не справку, а совет
    1 1
    Такой же нормативный характер имеет и словарь-справочник: Part ri- dge E. Usage and abusage. Fifth Edition. L.: Hamilton, 1957.

    367
    Чисто учебные цели преследует составленный известным методистом М. Уэстом словарь английского языка
    1
    , представля- ющий нечто среднее между толковым и двуязычным словарем.
    Все пояснения даны в нем на английском языке, но при отбо- ре словника составители руководствовались нуждами читателя, для которого английский язык является иностранным, и вводи- ли поэтому тот материал, который является и наиболее употре- бительным, и наиболее специфичным для английского языка.
    § 193. Особые трудности представляет составление дву- язычных словарей, так как благодаря своеобразию историческо- го развития каждого языка и условий этого развития система значений слова в одном языке не совпадает с системой значений аналогичного слова в другом языке.
    В своем известном предисловии ко 2-му изданию Русско- французского словаря Л.В. Щерба показывал это на примерах употребления и значения русских слов: хороший, хорошенький,
    красивый, прекрасный и превосходный и французских слов: bon, beau, excellent. Слова эти находятся между собой в весьма слож- ных и многообразных отношениях. Аналогичную картину мож- но получить, сравнивая эти же русские слова с английскими: fine, good-looking, pretty, handsome, beautiful.
    Так, например, красивая женщина, красивый мужчина, кра-
    сивые слова следует перевести на английский язык: a beautiful woman, a handsome man, fine words; прекрасная погода, прекрас-
    ные глаза, прекрасный человек: fine weather, beautiful eyes, an ex- cellent man.
    Переводя английское предложение: We had a fine time toget- her, мы не можем даже перевести fine прилагательным, а вынуж- дены перестроить все предложение и перевести: Мы прекрасно
    провели время вместе.
    Русские и английские значения переплетаются очень сложно.
    1
    West M.Ph., Endicott J.G. The New Metod English Dictionary. L.; N.Y.; To- ronto: Longmans Green and Co., 1955.

    368
    Нередки случаи значительного расхождения грамматиче- ских характеристик слова. Например, ill переводится как боль-
    ной, но в отличие от русского прилагательного употребляется в этом значении только предикативно, хотя в значении дурной и
    злой может иметь и атрибутивную функцию (ill health, ill fame, ill will). Все это должен пояснить двуязычный словарь, так как иначе русский читатель перенесет на слово ill все свойства рус- ского прилагательного больной. Англо-русские словари долж- ны быть различными в зависимости от того, предназначают- ся ли они для русских или для англичан, т.е. в зависимости от того, используются ли они для перевода с иностранного языка на родной или с родного на иностранный; в первом случае воз- можен, например, перевод-объяснение, большое количество си- нонимов, из которых при хорошем знании языка нетрудно вы- брать нужное значение; во втором случае надо непосредственно дать перевод, который годился бы прямо во фразу, и указать условия, при которых этим переводом можно воспользоваться.
    Большая синонимика доступна только людям, хорошо знающим язык, иначе она только запутывает. Строго говоря, словарем для перевода с родного языка на иностранный следует пользоваться только для того, чтобы припомнить забытое слово или слова.
    Рискуя брать по такому словарю совершенно новые для себя слова, учащийся, как правило, делает ошибку при их упо- треблении, так как не знает их стилистических и грамматиче- ских особенностей и сочетаемости с другими словами. Первое затруднение довольно легко снимается введением стилистиче- ских помет; исчерпывающе предусмотреть все, что касается вто- рого и третьего, значительно труднее.
    Преподаватель иностранного языка должен иметь в виду, что даже самый лучший англо-русский словарь принесет очень мало пользы, если учащиеся не умеют с ним работать, и наобо- рот, систематическая грамотная работа со словарем для перево- да с иностранного языка на родной дает очень большой эффект, резко увеличивает словарный запас. Поэтому задача учителя не только научить пользоваться словарем, но и приучить к нему.

    Очень важно приучить учащихся к пользованию большими словарями, а не карманными, и тем более не постатейными, так как работа со словарем является важной для усвоения языка.
    Что же касается самих учителей иностранных языков, то широкое пользование словарями, в особенности разными дву- язычными словарями, для них совершенно обязательно.
    Наиболее распространенными современными англо-рус- скими словарями являются Англо-русский словарь профессора
    В.К. Мюллера, Англо-русский словарь В.Д. Аракина, 3.С. Вы- готской и Н.Н. Ильиной и Англо-русский словарь под редак- цией О.С. Ахмановой.
    Основным русско-английским словарем является Рус- ско-английский словарь, составленный под руководством про- фессора А.И. Смирницкого. Продолжая развивать принципы
    Л.В. Щербы, А.И. Смирницкий разрабатывал теорию и практи- ку построения словаря, основанного на научном сопоставлении двух лексических систем.
    Непосредственное участие таких крупных ученых, как
    Л.В. Щерба и А.И. Смирницкий, в лексикографических трудах является примером плодотворной связи лингвистической тео- рии и практики.

    370
    БИБЛИОГРАФИЯ
    1. На русском языке
    1. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава со- временного английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иноязыках, 1956.
    2. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.:
    Учпедгиз, 1957.
    3. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова
    // Вопросы языкознания. 1953. № 5.
    4. Ворно Е.Ф., Кащеева М.А., Малишевская Е.В., Потапова И.А.
    Лексикология английского языка. Л.: Учпедгиз, 1955.
    5. Гальперин И.Р., Черкасская Е.Б. Лексикология английского языка. М.: Иняз, 1956.
    6. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.:
    Изд-во лит-ры на иноязыках, 1958.
    7. Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный ан- глийский язык. М.: Изд-во лит-ры на иноязыках, 1956.
    8. Звегинцев В.А. Семасиология. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1957.
    9. Ильиш Б.А. История английского языка. 4-е изд. М.: Изд-во лит-ры на иноязыках, 1958.
    10. Ильиш Б.А. Современный английский язык. М.: Изд-во лит- ры на иноязыках, 1948.
    11. Керлип А.А., Кузнец М.Д. Составные глаголы в современном английском языке. М.: Учпедгиз, 1956.
    12. Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык. М.: Изд-во лит-ры на иноязыках, 1955.
    13. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд- во лит-ры на иноязыках, 1956.
    2. На иностранных языках
    14. Вагantsеv S.Т. English Lexicology in Practice. Kiev, 1954.
    15. Вaugh A.C. A History of the English Language. N.Y.; L.: D. Apple- ton-Century Company Incorporated, 1953.
    16. Вradleу H. The Making of English. L.: McMillan and Co. Ltd.,
    1937.
    17. Carroll J. The Study of Language. Cambridge: Harvard Univ. Pre- ss, 1953.
    18. Fries Сh. Teaching and Learning English as a Foreign Language.
    Univ. of Michigan Press, 1947.

    19. Greenough J.B. and Кittredge G.L. Words and Their Ways in En- glish Speech. N.Y., 1929.
    20. Jespersen O. Growth and Structure of the English Language. Oxf- ord, 1945.
    21. Jespersen O. A Modern English Grammar on Historical Principles.
    Heidelberg, 1914. P. VI.
    22. Коziоl H. Handbuch der englischen Wortbildungslehre.
    Heidelberg: Winter, 1937.
    23. Кrоnasser H. Handbuch der Semasiologie. Heidelberg: Winter,
    1952.
    24. Leisi E. Das heutige Englisch. Wesenz
    üge und Probleme. Heidelb- erg, 1955.
    25. Mс Кnight G.H. English Words and Their Background. N.Y.; L.:
    D. Appleton – Century Company Incorporated, 1931.
    26. Mс Mоrdie W. English Idioms and How to Use Them. Oxford
    Univ. Press, 1945.
    27. Nida E.A. Morphology. The Descriptive Analysis of Words. Univ. of Michigan Press, 1946.
    28. Partridge E. The World of Words. L.: Hamilton, 1948.
    29. Partridge E. Slang To-day and Yesterday. N.Y., 1934.
    30. Partridge E. and Clark J. British and American English since 1900.
    L.: Andrew Duners, 1951.
    31. Raievskaya N.M. English Lexicology. Kiev, 1957.
    32. Sсоtt H.F., Сarr W.L. and Wilkinson G.Th. Language and its
    Growth. Chicago, 1935.
    33. Serjeantsоn M.S. A History of Foreign Words in English. L., 1935.
    34. Sheard J.A. The Words We Use. L., 1954.
    35. Sweet H. A New English Grammar. Logical and Historical. Vol.
    1–2. Oxford, 1940.
    36. Ullmann St. The Principles of Semantics. Glasgow, 1952.
    37. Ullmann St. Words anb Their Use. Glasgow, 1951.
    38. Ullmann St. Precis de semantique francaise. Berne, 1952.

    372
    ОГЛАВЛЕНИЕ
    Предисловие .................................................................................................................3
    От автора ..................................................................................................................6
    1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   20


    написать администратору сайта