Главная страница
Навигация по странице:

  • Схема классификации типов лексического значения слов Диахроническая классификация Синхроническая классификация

  • 4. Лексико-семантическое словообразование § 46.

  • 5. Причины изменения значения слов § 48.

  • 6. Проблема классификации изменения значений слов § 54.

  • ыуавкп. Лексикология современного английского языка


    Скачать 0.89 Mb.
    НазваниеЛексикология современного английского языка
    Анкорыуавкп
    Дата01.12.2020
    Размер0.89 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файла42732590.pdf
    ТипУчебное пособие
    #155736
    страница4 из 20
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20
    § 42. Полисемия (многозначность) не мешает людям пони- мать друг друга потому, что ситуация и контекст, т.е. словесное окружение, в котором употребляется слово, всякий раз снимают полисемию и придают слову точное значение. Как бы ни было многозначно слово, будучи употреблено в речи, оно реализуется только в одном из своих значений.
    Например, board имеет много значений: доска, борт (суд-
    на), стол (питание), правление и др. Но в следующем контек- сте: "his name, as a board on the front door stated, was..." – board можно понять только как дощечка. С другой стороны, когда
    Робертс ("The Strife" by J. Galsworthy) говорит: "It's what the
    Board has to say we've come to hear", – ясно, что речь идет о
    правлении, а не о доске.
    Преподаватель иностранного языка должен внимательно следить за появлением уже встречавшихся слов в новых значе- ниях, настойчиво и систематически прививать учащимся пони- мание многозначности, специфичности значений слов в разных языках и показывать зависимость значения от контекста.
    В школьных учебниках встречается немало многозначных слов, требующих специального внимания. Например: make, like, mean, mind, turn, time, hard, get, hold, land, want и др. В каждом отрезке речи значение слова обусловливается контекстом, но в языке большинство слов имеют не одно, а несколько значений, что заставляет ввести в лексикологию понятие о смысловой структуре слова.
    § 43. Под смысловой структурой слова понимается вся си- стема значений, исторически закрепленная за данным звуковым комплексом, со всеми привносимыми в разных контекстах до- полнительными эмоциональными, стилистическими и смысло- выми оттенками и особенностями употребления.
    Анализ смысловой структуры слова, т.е. его смыслового объема, способствует установлению типов или видов лексиче- ского значения.
    Общепринятой классификации и терминологии типов лек- сического значения в лексикологии нет. У разных авторов мож-

    60
    но встретить следующие термины: основное и производное, пря- мое и переносное, конкретное и абстрактное, центральное и вто- ростепенное, этимологическое и действующее значения слов.
    Все эти значения группируются по нескольким основным признакам. С точки зрения происхождения, т.е. генетически, значения можно подразделить на основные, т.е. положившие на- чало другим, и производные, – ответвившиеся от них, значения; к этой группе следует отнести и этимологическое, т.е. наиболее раннее известное значение слова и архаические, или устарев- шие, противопоставляя их действующему современному значе- нию. Группировка получится диахроническая.
    Если положить в основу классификации семантические от- ношения между значениями в современном языке, т.е. синхро- нию, то придется различать значения: прямое и переносное, первое, в свою очередь, подразделяется на конкретное и аб- страктное, широкое, узкое и распространительное. Переносные значения могут также подразделяться на метафорические и ме- тонимические.
    Один и тот же звуковой комплекс может иметь различные значения в зависимости от стиля и сферы употребления. Таким образом, возникает стилистическая классификация значений на лишенные стилистической окраски, т.е. стилистически ней- тральные значения, и значения стилистически окрашенные, ко- торые подразделяются, в свою очередь, на терминологические, сленговые, поэтические (см. табл. 3)
    Рассматривая слово quick в диахроническом плане, можно установить, что этимологическим, т.е. наиболее ранним извест- ным его значением, является живой (др.-англ. cwic, cwicu, cwucu означало живой, живущий). Архаическим называется значение, уступившее свое место другому действующему значению, но еще пережиточно сохраняющееся в языке в некоторых сочета- ниях. Значения живущий, живой и подвижный можно считать архаическими, поскольку они до сих пор бытуют в английском языке в выражениях the quick and the dead живые и мертвые
    и in the quick в живых, а также в сложных словах quicksilver
    ртуть и quicksand зыбучий песок. Другое архаическое значе-

    61
    ние – одушевленный – является по отношению к первому произ- водным и сохранилось главным образом в диалектах. Основным действующим значением принято называть значение, наиболее часто встречающееся на данном этапе развития языка и служа- щее базой для остальных, т.е. производных. Для прилагательно- го quick таким значением в современном английском языке яв- ляется значение быстрый, но по отношению к этимологическо- му значению оно должно рассматриваться как производное.
    Таблица 3
    Схема классификации типов лексического значения слов
    Диахроническая
    классификация
    Синхроническая классификация
    А. Семантическая
    Б. Стилистическая
    Этимологическое
    Прямое
    Нейтральное
    Основное а) конкретное
    Стилистически окра- шенное
    Производное б) абстрактное а) терминологическое
    Архаическое
    Действующее в) широкое г) узкое д) распространительное
    Переносное а) метафорическое б) метонимическое
    Центральное
    Периферийное б) поэтическое в) сленговое
    Рассматривая семантическую структуру этого же слова в синхроническом плане, выявляют прежде всего прямое или номинативное значение, т.е. значение, служащее для наимено- вания предмета, явления или в данном случае признака даже вне контекста. Таким прямым номинативным и конкретным значением в современном английском языке является значе- ние быстрый: quick motion, quick расе (характеризующее пере- движение в пространстве), второстепенное и более абстрактное

    62
    значение имеет место в сочетаниях quick answer, quick reaction, где прилагательное характеризует явление во времени (быстро наступающий). Прямому значению противопоставляется пере- носное, которое имеет место в том случае, когда название одно- го предмета, явления или признака переносится на другой, име- ющий что-либо общее с первым. Переносные метафорические значения прилагательного quick чувствительный, находчивый
    наблюдаются в таких сочетаниях, как quick ear, quick wit. Co стилистической точки зрения значение быстрый является ней- тральным, а значение ускоренный – терминологическим: quick return ускоренный обратный ход (строгального станка).
    Некоторые типы значений в слове могут совпадать, так, в слове ship корабль, основное действующее значение совпадает с этимологическим. Это же значение в синхроническом плане оказывается, как это часто бывает, прямым конкретным и цен- тральным значением слова ship. Наряду с ним имеется несколь- ко второстепенных, а именно распространительное – любое не-
    гребное судно. Под распространительным значением понимают обозначение понятия, являющегося по отношению к основному родовым. Переносное метонимическое значение существитель- ного ship экипаж корабля, переносное метафорическое самолет
    или дирижабль. С точки зрения стилистической можно выде- лить морское терминологическое значение судно, имеющее не
    менее трех мачт, и сленговое гоночная лодка.
    Прямое основное значение часто совпадает с конкретным, а переносное – с отвлеченным. Отвлеченным называется значе- ние, указывающее признаки качества и т.д. в их отвлечении от реальных носителей – предметов.
    Ср. tongue язык (во рту) – прямое и конкретное значение; tongue речь, манера выражаться – переносное, отвлеченное. На- пример, "From hating her foul tongue Martin grew to admire the brave fight she made" (J. London). Сначала Мартин возненавидел
    ее за ее грязный язык, но потом начал восхищаться мужеством,
    с каким она вела тяжелую борьбу (за существование).
    Центральное значение имеется у тех полисемантичных слов, производные значения которых развились из одного общего се-

    63
    мантического центра. В качестве примера такого радиального развития удобно рассмотреть семантическую структуру слова head. Основное прямое номинативное значение этого слова – го-
    лова, т.е. верхняя часть тела человека или животного, в которой находится мозг. Это основное значение стало тем центральным значением, от которого непосредственно образовалось каждое из остальных на основе ассоциаций по сходству или по смеж- ности с теми или иными признаками понятия «голова». Такими значениями являются, например:
    1) интеллектуальные способности: a good head for figures, to have no head for something;
    2) конец, особенно верхний конец (сходство по месту): the head of the table, the head of a hall, the head of a staircase, the head of a page, the head of a pier;
    или на основании сходства и по месту, и по форме: the head of a nail, the head of a screw, the head of a cane;
    3) руководитель и руководство (сходство по функции): the head of the army, the head of the school;
    4) штука (целое названо по части): five head of cattle пять
    голов скота, per head на каждого. Непосредственно от централь- ного значения образовался и ряд более мелких второстепен- ных значений: лицевая сторона монеты, кочан, головка нарыва,
    крышка, рубрика и др.
    По принципу цепного развития, т.е. через промежуточные этапы, образовалось только терминологическое значение – ги-
    дравлический напор, которое возникло от значения водохранили-
    ще с искусственно повышенным уровнем воды (напр., мельничная запруда).
    § 44. За последнее время в советской лингвистике получи- ла широкое употребление предложенная академиком В.В. Ви- ноградовым схема классификации значений в зависимости от условий их реализации в речи.
    Академик Виноградов различает значения свободные, т.е. реализующиеся в любых свободных сочетаниях, и грамматиче- ски или фразеологически связанные, т.е. зависящие от формы

    64
    или лексического состава тех словосочетаний, в которых они участвуют.
    Свободное значение слова совпадает с номинативным и не зависит от формы и состава словосочетания, слово может иметь его и вне контекста. Например: a hand рука, to run бежать.
    Свободным значениям противопоставляются связанные: а) фразеологически связанные, зависящие от лексического со- става устойчивого словосочетания: to run in one's head или mind
    вертеться в голове (о мыслях, мелодии и т.п.), to run the hazard
    (или risk) подвергаться опасности, to run in the blood входить в
    плоть и кровь, to run idle работать на холостом ходу; или лек- сически обусловленные составом свободного словосочетания:
    Не had but one eye, and the popular prejudice runs in favour of two. (Ch. Dickens) У него был только один глаз, но существует
    мнение, что лучше иметь два. Blood runs from a cut. Из пореза
    течет кровь.; б) конструктивно и синтаксически или граммати- чески обусловленные, т.е. зависящие от грамматической фор- мы словосочетания. Много подобных значений имеет глагол go
    (см. с. 19). Глагол make, за которым следует сложное дополне- ние с инфинитивом, имеет значение заставлять: In this way he could make the stranger understand (D. Stuart). В функции свя- зочного глагола make значит стать, оказаться: A woman that makes a man a good wife makes him a good husband.
    Таким образом, классификация типов лексических значе- ний по диахроническому-генетическому, синхроническому- семантическому и стилистическому принципам дополняется классификацией, основанной на условиях реализации значений в речи. Эти значения тоже входят в семантическую структуру слова.
    § 45. Оттенком значения (shade of meaning) называется осо- бенность значения, появляющаяся благодаря существованию в языке нескольких слов синонимов, выражающих одно и то же понятие.
    Так, слова likeness, resemblance и similarity означают сход-
    ство, но второе слово имеет дополнительный оттенок значения,

    65
    подчеркивая внешнее сходство. С логической стороны, т.е. с точки зрения соотнесенности с понятием, оттенок значения ха- рактеризует второстепенный признак предмета, мыслимого в понятии. Поэтому оттенки значения реализуются не при каж- дом употреблении слов в речи. Оттенки значения часто труд- но разграничить с второстепенным значением. В ходе истории слова возможно такое изменение его семантической структуры, при котором несущественный признак станет существенным и бывший оттенок значения превратится в самостоятельное вто- ростепенное, а иногда даже основное значение слова.
    Так, др.-англ. wealcan (совр. walk) значило катать, затем
    передвигаться; а передвигаться при помощи ног было только от- тенком значения, который не всегда реализовался в речи. Кон- куренция синонимичного глагола gan (совр. go) привела к пре- вращению оттенка значения в основное значение.
    От значения слова следует отличать его употребление. Под употреблением понимается новое применение слова в индиви- дуальном, не вполне обычном, фразеологическом окружении и смысле.
    В словариках и комментариях к текстам такие случаи со- провождаются пометой (зд.) Например: go не имеет значения
    рисковать,и когда говорят “Go it!” в смысле Рискни!, это не зна- чение, а употребление. Интересно употребление go в следую- щем примере: The cave was a fine one as caves go (J. Hawkes).
    Значение устойчиво и является общим для всех говорящих на данном языке. Употребление – это лишь возможное приме- нение одного из значений.
    4. Лексико-семантическое словообразование
    § 46. Разные значенияполисемантичного слова находятся между собой в тесной связи, часто группируются вокруг одного центрального основного смысла и образуют единую систему.
    Так, все значения глагола run сводятся к основному значе- нию «быстро двигаться в пространстве или во времени». Все

    66
    многочисленные значения слова hand так или иначе связаны с кистью руки.
    Может, однако, случиться, что в процессе своего истори- ческого развития некоторые значения далеко отойдут от цен- трального, связь между ними и остальными значениями ока- жется утраченной (например, выпадут промежуточные звенья), эти значения выйдут из семантической системы слова и образу- ют свою, новую. Это явление называется распадом полисемии, образовавшиеся при этом слова – омонимами к предыдущим, а словообразование – лексико-семантическим.
    Лексико-семантическим, следовательно, называется такой способ словообразования, при котором новые слова возника- ют в результате переноса наименования или изменения значе- ния (transfer or change of meaning), причем связь между старым и новым значением в современном языке уже не ощущается, а звуковой комплекс остается без изменения.
    В последующих главах будут рассмотрены другие способы обогащения словарного состава языка: словопроизводство, че- редование, удвоение, словосложение и т.д., при которых новое возникающее понятие оформляется новым сочетанием ранее существовавших в языке морфологических элементов, т.е. но- вым звуковым комплексом.
    Лексико-семантическое словообразование иллюстрирует- ся такими примерами: foot нога и foot фут (мера длины) омо- нимы, возникшие в результате распада полисемии. На разви- тии значения отразилась общественно-трудовая практика: в старину, когда еще не было измерительных приборов, длину измеряли ступней.
    Слово magazine журнал происходит от слова magazine склад.
    В современном языке это два разных слова, два омонима. Сло- во magazine было заимствовано в английский язык так же, как и в русский, из арабского со значением склад, лавка. В XVIII в. в
    Англии издавался журнал под названием Gentleman's Magazine.
    Название было метафорическим: содержание журнала было как бы складом всяких сведений и новостей, важных для джентль- мена. В результате эллипса первый элемент был отброшен, за-

    67
    тем имя собственное стало метонимически превращаться в на- рицательное и обозначать любой журнал вообще.
    Лат. tabula означало доска, после заимствования слово раз- делилось на два омонима. В совр.-англ. table доска и стол, а позднее добавился еще омоним – таблица.
    Ср. также palm ладонь, пальма; capital столица, большая бук-
    ва, капитал; lot множество, судьба.
    § 47. Надо иметь в виду, однако, что омонимы могут возни- кать не только в результате лексико-семантического словообра- зования, но и другими путями. С другой стороны, лексико-се- мантическое словообразование может и не иметь своим резуль- татом омоним, так как прежнее значение слова может отмереть.
    Например, fear в др.-англ. означало опасность, теперь значит
    страх, а старое значение перешло к заимствованному из фран- цузского языка слову danger. Омонимии, таким образом, не по- лучилось, а процесс лексико-семантического словообразования имел место. Др.-англ. cleor, современное deer, значило не олень,
    а любое, обычно дикое, животное (ср. нем. Tier). Др.-англ. fugol,
    современное fowl, также имело более широкое значение – птица
    (ср. нем. Vogel). Др.-англ. bridd, которое с метатезой развилось в современное bird, напротив, имело более узкое значение – пте-
    нец; switch значило прут, harvest означало осень, travel – труд.
    Старые значения не сохранились.
    Из всего сказанного ясно, что под «изменением значения» понимают как процессы, которые приводят к обогащению слов новыми значениями и развитию многозначности, или, как ее иначе называют, «полисемии», так и процессы, которые ведут к замене старого значения новым так, что слово, получив новое значение, многозначным от этого не становится, а число слов в словарном составе не увеличивается. Значения полисемантиче- ского слова связаны между собой, и наличие этой связи позво- ляет говорить об одном многозначном слове со сложной смыс- ловой структурой. В случае возникновения у слова новых зна- чений получается качественное изменение словарного состава без количественного его увеличения. Если связь эта утрачена,

    68
    получаются не новые значения, а новые слова, так что лекси- ко-семантическое словообразование дает количественный рост словаря.
    5. Причины изменения значения слов
    § 48. При описании типов лексических значений проблемы семасиологии рассматривались синхронически. В данном раз- деле необходимо остановиться на значении слов в диахрони- ческом плане, что позволяет рассмотреть наиболее последова- тельную из существующих классификаций изменений значения слов, а именно классификацию генетическую, группирующую случаи изменения значения в зависимости от вызвавших их причин. По этому принципу различают семантические измене- ния, обусловленные внеязыковыми причинами, т.е. развитием общества и его культуры, и изменения, вызванные лингвистиче- скими причинами. Первые изучены значительно больше, и по- этому начать удобно именно с них.
    Слово как материальная форма выражения понятия не может не отражать движения понятия в связи с развитием со- знания.
    Свойственные развитию мышления переходы от конкрет- ного к абстрактному, от частного к общему и все более точная дифференциация понятий выявляются в языке, в развитии зна- чений слов. Так, наряду со своим конкретным значением глагол grasp схватывать получает абстрактное значение понимать, су- ществительное way дорога – абстрактное значение способ, при- лагательное right, первоначально значившее просто прямой,
    позднее получает абстрактное значение правильный; deal доля
    получает более общее значение количество в выражении a great deal of. Переходы от частного к общему и от конкретного к аб- страктному тесно связаны и часто переплетаются. Так, в слове home родина мы наблюдаем и абстрагирование, и обобщение.
    Историческое развитие значений отражает все более и более полное познание человеческим мышлением окружающего мира

    69
    и тех объективных связей, которые в нем существуют. Поэтому одной из важнейших причин изменения значения слов является изменение обозначаемого словом понятия. В процессе познания человеком действительности понятия уточняются, приближа- ясь к сущности вещи.
    Причины, приводящие к изменению значения слова, лежат также в истории народа и его культуры, в изменении отношения людей к окружающей их действительности, т.е. в переоценке яв- лений объективного мира.
    В качестве примера можно привести слово earth. Значение его изменилось прежде всего потому, что с древнеанглийского периода значительно изменились знания и представления лю- дей о земле. Если древнеанглийское eor
    ðe означало главным образом тот грунт, который люди видят у себя под ногами, то с развитием знаний слово это стало обозначать планету, на ко- торой живут люди и которая противопоставляется другим пла- нетам и другим небесным телам. Самое представление об этой планете также значительно изменилось. Пока человеческое со- знание находилось во власти религии, слово earth означало так- же мир, в котором живут люди, в противоположность загробно- му миру. С развитием научных знаний такое значение постепен- но отпадает.
    Отражение отживших понятий очень часто наличествует в словах после того, как самые представления уже исчезли.
    Слова angel, devil, witch, imp, fairy постоянно употребляют- ся в современном языке в переносном смысле. Говоря о злой женщине, называют ее ведьмой (a witch), хотя в существование ведьм, ангелов, чертей давно никто не верит.
    С уходом из жизни старых понятий слова, их выражавшие, могут изменить свое значение, могут и совсем исчезнуть из языка.
    § 49. Человек не только познает окружающую его приро- ду – он и преобразует ее, создавая для этой цели многие и раз- нообразные орудия, которые с развитием культуры и техники значительно изменяются, вместе с ними и слова языка приобре-

    70
    тают новые значения, т.е. значение изменяется в связи с разви- тием и изменением обозначаемого.
    Заимствованное из латинского языка слово mill первона- чально означало ручная мельница, в современном языке так на- зываются фабрики, большие промышленные предприятия – saw mill, cotton mill, steel mill.
    Подобно тому, как новые изобретения, новые открытия про- исходят на основе предшествующего развития науки и техники, так и для обозначения их язык пользуется уже имеющимся лек- сическим материалом, преобразуя его по тому или иному живо- му типу словообразования, в том числе используется и лексико- семантический способ, т.е. создание новых значений у уже име- ющихся слов.
    Так, например, целый ряд слов, связанных с развитием та- кой новой отрасли техники, как авиация, возник путем пере- осмысления терминов морского дела. Это вполне естественно, поскольку авиация и мореплавание имеют много общего. Слова pilot пилот, cabin кабина, cockpit кабина пилота, course курс, na- vigation навигация, sail планировать, stern корма и многие дру- гие были первоначально морскими терминами. В этих случаях мы имеем дело с переходом слов из одной сферы специальной лексики в другую, тоже специальную.
    Переход слов из одной сферы употребления в другую всег- да сопровождается изменением значения, причем наблюдается определенная закономерность, замеченная французским уче- ным Бреалем. Если слово переходит из более широкой сферы в более узкую, например из общенародной лексики в какую-ни- будь специальную, то в нем происходит уточнение значения, оно служит для выражения более дифференцированного поня- тия.
    Например, ср.-англ. rail означало полоса железа или металла вообще, затем при переходе в жел.-дор. терминологию – рельс,
    т.е. полоса железа специальной формы, по которой движутся колеса; to glide скользить в авиационной терминологии значит
    планировать (лететь без мотора); capacity – способность в тех- нике означает способность вместить, т.е. емкость и т.д.

    71
    Наоборот, при переходе из более узкой сферы в более ши- рокую наблюдается обобщение, расширение значения: др.-англ. bendan имело узкое специальное значение связывать концы
    лука тетивой и затем натягивать тетиву и сгибать лук; при дальнейшем переходе в общеразговорный язык уже в ср.-англ. получило более общее значение гнуть(ся), сгибать(ся); arrive, как морской термин, означало прибиться к берегу, в современ- ном языке – приехать.
    § 50. Слова могут менять свое значение в связи с развитием общества, общественных отношений, способа производства.
    Древнеанглийское feoh означало скот, затем расширитель- но – всякое движимое имущество и, наконец, деньги. Развитие значения обусловлено тем, что на определенном историческом этапе скот был основным богатством. На изменение значения этого слова двойное влияние оказал французский язык и кон- кретно-историческая обстановка после норманского завоева- ния. Во-первых, ст.-фр. fe
    & означало феодальное поместье и воз-
    награждение, что способствовало закреплению за словом fee значения вознаграждение, с другой стороны, действовала линг- вистическая причина: значение деньги было утрачено после за- имствования ст.-фр. moneie, лат. moneta, совр. money. В совр.- англ. языке слово fee сохранилось в значениях вознаграждение,
    гонорар (адвоката, врача) и плата за обучение.
    § 51. Частным случаем изменений значения, связанных с преобразующей окружающую действительность трудовой дея- тельностью человека, является так называемая функциональная семантика. Сущность ее заключается в том, что если какой-ни- будь предмет оказывается вытесненным в общественно-трудо- вой деятельности другим предметом, то название первого может переходить на второй, даже если между ними нет другого сход- ства, кроме сходства функции.
    Слово pen восходит к лат. penna перо птицы. Раньше писа- ли гусиными перьями, теперь пишут стальными, никакого отно- шения к птицам не имеющими, но продолжают называть их тем

    72
    же именем. Глагол to sail возник в эпоху, когда плавали только под парусами, но сохранился до нашего времени и применяется к любому виду водного транспорта. Этимологическое значение слова rudder не руль, а весло. Первоначально курс лодки изме- няли не рулем (руля не было), а веслом. Позднее, когда управ- ление стали осуществлять с помощью специального устройства, название перешло по сходству функции.
    § 52. Многие исследователи выдвигали в качестве основных причин изменения значения слов причины психологические и считали, что семантические изменения происходят главным образом под действием ассоциаций по сходству, по смежности и по контрасту и в результате сближений эмоционального ха- рактера.
    Значения многих слов, как уже говорилось выше, сопро- вождаются более или менее ярко выраженной эмоциональной окраской, обязательно содержащей и момент оценки. Иногда перенос наименования с одного предмета на другой оказывается обусловленным сближением эмоционального характера, сход- ством эмоциональной окраски.
    В качестве примера можно привести такие ласкательные слова, как dove голубка, honey мед, kid козленок.
    Некоторые современные представители психологического направления считают эмоциональную окраску слова основной движущей силой развития значения, исходя из того факта, что эмоционально окрашенное слово очень подвижно в своих зна- чениях и последующие значения могут сильно отличаться от первоначальных. Ср. др.-англ. pr
    ætig ловкий, совр. pretty хоро-
    шенький; др.-англ. gl
    æd яркий; совр. glad радостный; др.-англ. fond глупый, совр. fond любящий и т.д.
    Совершенно, однако, очевидно, что такие слова составляют не весь словарный состав, а только некоторую его часть и, кроме того, будучи непосредственно связан с сознанием, язык не мо- жет развиваться только за счет эмоций.
    Перенос наименований, основанный на ассоциации по сход- ству (формы, цвета, места, поведения, звучания), получил на-

    73
    звание метафоры (от греческого metaphora перенос). Перенос, основанный на ассоциации по смежности, отражающей посто- янные реальные связи (временные, пространственные, причин- но-следственные и др.) между явлениями действительности, на- зывается метонимией (от греческого metonymia изменение име-
    ни). Ассоциация по контрасту является причиной более редкого явления, обозначаемого термином поляризация значений.
    Некоторые исследователи (Ульман, например) уделяют особое внимание явлению так называемой синестезии, особо- му случаю метафоры, основанному на сходстве воздействия на разные органы чувств. Прилагательное soft, например, в своем основном значении мягкий характеризует признак, восприни- маемый осязанием: soft hair, soft fur, soft wool, но в переносном значении soft может относиться к звукам, цветам и даже запа- хам: soft voice, soft colour. Аналогичную смысловую структуру можно наблюдать и у многих других прилагательных, таких как bitter, keen, sharp.
    Более подробно вопрос о переносах значения будет рас- смотрен в следующем разделе в связи с классификацией, пред- ложенной Германом Паулем. Здесь необходимо лишь подчер- кнуть, что ассоциативные связи скорее отвечают на вопрос о том, как произошло изменение значения и характеризуют его механизм, но не могут объяснить, почему оно произошло, т.е. не вскрывают его причину.
    § 53. Языковые причины изменения значений слов ис- следованы гораздо меньше, чем внеязыковые. О них имеются лишь отдельные высказывания в работах французского ученого
    А. Мейе и некоторых советских ученых.
    Лингвистические причины чрезвычайно многообразны, но в конечном счете сводятся к тому, что слово как в языке, так и в речи существует не изолированно, а в связи с другими слова- ми. Словарь языка представляет собой не случайное скопление слов, а образует определенную систему. Всякий раз, когда в лек- сическую систему языка включается новое слово или новое зна- чение, оно приходит во взаимодействие со значениями других

    74
    слов, особенно синонимичных или близких по семантике, уже имеющихся в словарном составе, подвергается их влиянию и, в свою очередь, влияет на них.
    Так, др.-англ. mete > meat, первоначально значившее еда во- обще, сузило свое значение, размежевавшись с первоначально синонимичным ему foda > food пища. То же самое произошло со словом tid > tide, которое в др.-англ. означало время, период
    времени, время года, час, но изменилось под влиянием происхо- дящего от того же самого корня слова tima > time; отдало часть своих значений заимствованным из французского словам hour и season и в совр.-англ. имеет в качестве основного значения мор-
    ской прилив и отлив.
    Исконный английский глагол steorfan умирать после за- имствования из скандинавского языка глагола die, чему способ- ствовало наличие к тому времени в английском языке прилага- тельного и существительного от того же корня, сузил свое зна- чение до значения умереть от голода, а позже стал означать и
    умирать от голода, т.е. голодать. Промежуточной стадией было постоянное употребление этого глагола с соответствующим предложным дополнением (to starve from hunger).
    Под влиянием французских заимствований chair и sign из- менилось значение английских слов stool и token.
    Нередко в изменении значения одного слова действуют одновременно социально-исторические и лингвистические причины.
    Сравнивая развитие значений русского слова двор и ан- глийского yard, можно заметить, что разница объясняется по- явлением в словарном составе английского языка слова court, взявшего на себя часть значений. Здесь лингвистическая при- чина (размежевание синонимов) сочетается с внеязыковыми со- циально-историческими, так как и появление слова court, и то, что к нему отошли значения двор короля или феодала и значение
    суд, а не какие-нибудь другие, связаны с тем, что французский язык стал языком господствующего класса.
    Аналогично происходило размежевание значений слов sheep, ox, calf с французскими mouton, boeuf, veau; они стали

    75
    обозначать только самих животных, а для обозначения мяса этих животных применяются заимствованные из французского языка слова mutton, beef, veal. Социальные корни этого явления раскрыты, как известно, В. Скоттом в начале романа «Айвен- го» – на долю исконного населения доставалось только пасти скот, мясо его ели норманские бароны. Во французском языке и животное, и его мясо по большей части названы одним и тем же словом.
    На семантическую эволюцию слова влияет не только ме- сто слова в тех семантических группах, в которые оно входит, т.е. его соотношение с синонимами и антонимами, но также и его фразеологические связи и способность вступать в более или менее устойчивые словосочетания с другими словами и его грамматическая характеристика, т.е. принадлежность к той или иной части речи, и особенно синтаксическая сочетаемость и конструкции, в которых оно употребляется. В речи слово вы- ступает не как отдельная самостоятельная единица, а как часть словосочетания и предложения, несколько меняя при этом свое значение. Часто употребляясь, это изменение может стать постоянным. Лингвистическая группа причин обусловлива- ет очень различные изменения, создавая рассмотренные выше грамматически и фразеологически связанные значения.
    К этой же группе следует отнести и изменения значения вследствие эллипса (ellipsis), т.е. такие отпадения определения или определяемого слова, при которых за оставшимся элемен- том сохраняется значение всей группы. Говорят, например: саr вместо motor car; convertible вместо convertible car; play вместо stage play; pipe вместо tobacco pipe; sale вместо cut-price sale.
    Слово rifle винтовка возникло в результате эллипса из сочета- ния rifle gun, где rifle означало нарезка. Аналогичный эллипс происходит в сочетании mineral waters. В современном англий- ском языке говорят просто minerals. Этимологическое значение cheap (др.-англ. сеар) – торговля, товар, цена и позже рынок.
    Прилагательное cheap образовалось, по-видимому, как эллипс от good cheap хорошее положение на рынке. Все названия лавок

    76
    по-английски характеризуются таким же эллипсом: the grocer's, the baker's, the butcher's, the haber-dasher's и т.д.
    Аналогичное явление наблюдается во многих именах суще- ствительных нарицательных, образовавшихся из собственных имен, преимущественно географических названий, называю- щих предметы по месту, где они вырабатываются или выраба- тывались. Например, Astrakhan – каракуль (опущено слово fur);
    Madeira Мадера (опущено слово wine); Chablie (опущено слово wine) бургундское вино, которое делают в Шабли во Франции;
    China фарфор (опущено слово ware); Brussels – ковер особого рода (опущено слово carpet); Holland полотно (опущено слово linen).
    Влияние контекста на значение слов наблюдается в языке в каждой фразе. Выступая в речи не изолированно, а в словосо- четаниях и предложениях, слова несколько видоизменяют свое значение в зависимости от своего окружения. Сравните: men and animals, люди и животные, men and women мужчины и женщины,
    men and director рабочие и директор, men and officers рядовые и
    офицеры. В следующих примерах глагол take в зависимости от дополнения означает: сесть на, считать, пить, требовать, чув-
    ствовать: take ship, take for settled, take tea, take time, take pride.
    Из приведенного выше рассмотрения причин изменения значений вытекает один из возможных типов классификации их, а именно генетическая классификация, основанная на гене- зисе, т.е. происхождении изменения значения, подразделяющая изменения значения на происходящие по социально-историче- ским и лингвистическим причинам.
    6. Проблема классификации изменения значений слов
    § 54. По вопросу изменения значения в лингвистической литературе, особенно зарубежной, имеется очень большое чис- ло работ, причем основное внимание в этих книгах уделяется именно классификации. Проблема имеет свою длинную исто- рию, и тем не менее удовлетворительного решения ее пока нет.

    77
    Предложенные до сих пор в литературе варианты не удовле- творяют основным требованиям, предъявляемым к классифи- кациям, а именно: они не выдерживают одного признака, по- ложенного в основу деления, входящие в них группы взаимно друг друга не исключают, они не охватывают всех имеющих место случаев. Совершенно очевидно, что в качестве основа- ния деления необходимо брать признаки существенные, а не случайные, т.е. признаки определяющие, от которых зависят другие признаки.
    Однако без классификации бесчисленное множество суще- ствующих фактов изменения значения оказывается вообще не- обозримым. Поэтому, несмотря на несовершенство существу- ющих систем, в курсе лексикологии необходимо ознакомиться хотя бы с одной из них.
    По основному признаку (хотя последовательно и не вы- держанному), существующие классификации можно разделить на логические, основанные на рассмотрении изменения объема понятия, заключенного в слове, генетические, т.е. исходящие из причин изменения значения, подобно рассмотренным выше, и психологические, базирующиеся на типе ассоциаций, участвую- щих в процессе того или иного изменения значения, о которых также уже упоминалось выше.
    § 55. Наиболее широкое распространение получила схема, предложенная немецким лингвистом XIX в. Германом Паулем
    1
    ,
    основанная на логическом принципе. С некоторыми видоизме- нениями она применяется до сих пор.
    Схема этой классификации следующая:
    I. Сужение значения.
    II. Расширение значения.
    III. Смещение (сдвиг или перенос значения).
    IV. Прочие типы.
    В первой группе старое значение соответствует родовому понятию, а новое – одному из входящих в него видовых.
    1
    Paul Н. Principien der Sprachgeschichte. Halle: M. Nierneyer, 1880.

    78
    Например: в рассмотренных нами выше словах meat, tide, deer произошло сужение значения от родовых понятий еда, вре-
    мя, животное к определенному виду еды, времени, животных –
    мясо, прилив и отлив, олень. То же самое случилось со словом fowl, которое теперь имеет значение домашняя птица, а др.-англ. fu
    Xol значило птица (любая) (ср. нем. Vogel); со словом hound
    (ср. нем. Hund), в котором значение сузилось до значения гон-
    чая собака; со словом girl, этимологическое значение которого было, по-видимому, ребенок (любого пола).
    Частным случаем такого сужения является превращение некоторых имен нарицательных в имена собственные. Напри- мер, the Rock Гибралтар, the Channel Ламанш, the City деловая
    часть Лондона.
    Вторая группа включает случаи развития в противополож- ном направлении. Здесь слово, обозначавшее только одно из ви- довых понятий, расширяет свое значение до родового понятия.
    Например, слово pipe первоначально обозначало музыкаль-
    ный инструмент (ср. нем. Pfeife), т.е. один только вид трубки, а позднее расширило свое значение и означает любую трубку лю- бого назначения.
    Journey (ст.-фр. journee) однодневное путешествие, затем
    всякое путешествие любой продолжительности.
    Третий тип изменения значения Г. Пауль называет смеще- нием или переносом наименования; сюда, как подвиды, отно- сятся смещения, основанные на ассоциации по сходству (мета- фора) и по смежности (метонимия).
    В первых двух типах (сужение и расширение) изменение совершается постепенно, третий тип отличается тем, что изме- нения значения происходят как мгновенный и первоначально осознанный процесс.
    Сходство между двумя предметами или явлениями, на кото- ром основан метафорический перенос, т.е. общность какого-ни- будь признака, может относиться к форме предмета: the tongues of flame, the tongue of a bell, к расположению его частей: the foot of a page, of a mountain, к xaрактеру его действий: a bookworm, a wire-puller закулисный политический босс, к цвету: названия не-

    79
    которых цветов метафорически образуются от предметов, для которых этот цвет типичен: orange апельсин, апельсиновый, chest- nut каштан, каштановый, hazel орешник, карий. Особенно бога- тый материал для метафорических переносов дают названия ча- стей тела, одежды, животных, основных явлений природы.
    Различают метафору живую и стершуюся, языковую и ли- тературную. Образность живой метафоры ясно ощущается говорящим (a fox применительно к хитрому человеку); в стер- шейся метафоре образность восстанавливается только лингви- стическим анализом (to thrill волновать с метатезой от древне- английского
    Þyrlian сверлить отверстие). Языковая метафора употребляется всеми говорящими на данном языке и является одним из закрепленных за данным словом значений: fire пыл,
    воодушевление, вдохновение. Литературная метафора пред- ставляет собой особенность словоупотребления того или иного автора.
    Метонимией, как уже было указано, называется перенос, основанный на ассоциации по смежности, отражающей посто- янные связи между предметами или явлениями объективной действительности. Связи эти могут быть пространственными, временными, причинными и др. Пространственная связь, т.е. связь названия места и людей или предметов, в нем находящих- ся, наблюдается в таких случаях, как the House члены Палаты,
    the town население города, the chair председатель, Fleet Street
    лондонская буржуазная пресса (по названию улицы, на которой сосредоточены редакции газет), Downing Street английское пра-
    вительство (по названию улицы в Лондоне, на которой находят- ся резиденция премьер-министра и министерство иностранных дел). Материал нередко дает название сделанным из него пред- метам: iron утюг, glass стакан, boards сцена. Распространенным видом метонимии является так называемая синекдоха, где на- звание целого заменяется названием части: the foot пехота, the
    Royal horse английская кавалерия, the hands матросы (All hands aboard!). Подобно метафоре, метонимия бывает живой и стер- шейся, языковой и литературной.

    80
    Так как выбранный Г. Паулем принцип деления не позволя- ет охватить весь материал, ему пришлось ввести еще IV группу, куда вошли все прочие типы, не подходившие под три основ- ные. Уже это обстоятельство показывает несовершенство пред- ложенной им классификации.
    В четвертую группу Пауль включает ухудшение и улучше- ние значения, гиперболу и литоту (degeneration and elevation of meaning, hyperbole, understatement).
    Под ухудшением значения понимают такие случаи, когда присущий тому или иному слову эмоциональный оттенок на- столько усиливается, что поглощает прочие значения и стано- вится центральным. Такие случаи обычно связаны с социальной оценкой и наблюдаются преимущественно в словах, которые служат названиями людей.
    В качестве примера можно привести слово knave плут, него-
    дяй. Слово это соответствует немецкому Knabe мальчик и в др.- англ. cnafa значило мальчик. Мальчики часто исполняли функ- ции слуг. Поэтому вполне естественным является метонимиче- ский переход knave слуга. Отношение господствующего класса к слугам создает и усиливает эмоциональный оттенок отрица- тельной оценки, который затем становится центральным. Про- исходит ухудшение значения. Термин этот не совсем удачен, но является общепринятым, поэтому мы им и пользуемся.
    Другими примерами того же порядка являются слова: black- guard негодяй, первоначально слуга, churl неотесанный, грубый
    человек, от др.-англ. ceorl, что значит свободный землепашец. Vil- lain – негодяй с этимологическим значением работающий на за-
    городной вилле хозяина землепашец.
    Изменение значения в этих словах имеет яркую социальную окраску и произошло, очевидно, в речи феодалов.
    Аналогичный процесс с усилением положительной эмоцио- нальной оценки носит название улучшения значения. Так, при почти том же первоначальном значении слуга в слове knight произошло развитие в противоположном направлении. Др.- англ. cniht означало мальчик, слуга (ср. нем. Knecht слуга), затем
    молодой воин; в ср.-англ. к этому значению добавилось значение

    81
    рыцарь. В ново-англ. первоначальные значения оказались утра- ченными: knight употребляется в значении рыцарь и в перенос- ном значении – смелый, благородный человек.
    Аналогичное развитие наблюдается в истории слов baron от позднего лат. baro человек; marshal, которое восходит к сложно- му слову из др.-англ. mearh конь+scalc слуга, т.е. имело этимоло- гическое значение конюх и др.
    Гипербола (от греч. hyperbole преувеличение) является в основном стилистическим приемом, выражающимся в крайнем преувеличении размеров какого-либо явления или предмета и имеющим целью придать речи особую выразительность или остроту. От частого употребления в речи, особенно разговорной, гипербола закрепляется в словарном составе языка, в частности во фразеологии.
    Например: I haven't seen you for ages. To roar with laughter.
    И т.д.
    Противоположной фигурой является литота (от греческого litotes простота) – намеренно преуменьшающая размеры пред- мета или дающая определение в форме отрицания противопо- ложного.
    Такой литотой (understatement) является часто употребля- емое англичанами слово rather в смысле очень: rather well часто означает очень хорошо.
    Надо, однако, оговориться, что в данном случае мы имеем не значение, а употребление слова rather.
    Примером определения в форме отрицания противополож- ного является очень употребительное в разговорной речи not bad в смысле хорошо.
    Разобранная выше схема Г. Пауля, которую мы иллюстри- ровали своими примерами, основана на логическом принципе, ибо в ней сравнивается объем понятия для первоначального и для нового значения. Однако принцип этот не выдерживается: если первый, второй и третий разделы действительно исходят из сравнения понятий, то четвертый тип объединяет разно- образные процессы, которые не укладываются в рамки преды- дущего деления. Кроме того, намеченные классы не являются
    взаимоисключающими. Так, в IV группе встречаются слова, в развитии которых имеет место не только ухудшение или обла- гораживание, но и метонимия, относящаяся к III типу.
    Терминологии Г. Пауля тем не менее придерживались и придерживаются до сих пор многие ученые. Несколько иная терминология, но основанная на том же принципе деления, ис- пользуется английскими авторами Макнайтом, Гриноу и Кит- триджем и др. В их работах термину «расширение» соответству- ет термин «генерализация», термину «сужение» – термин «спе- циализация» или «конкретизация»; термин «сдвиг значения» иногда заменяется термином «перенос».
    Помимо приведенной выше наиболее распространенной классификации, было предложено еще много других, но оста- навливаться на них нет необходимости, так как ни одна из них не является вполне удовлетворительной или общепринятой.

    83
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20


    написать администратору сайта