ыуавкп. Лексикология современного английского языка
Скачать 0.89 Mb.
|
Глава третья. ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА 1. Семасиология. 2. Лексическое значение слова. 3. Много- значность, смысловая структура слова и типы лексических зна- чений. 4. Лексико-семантическое словообразование. 5. Причины изменения значения слов. 6. Проблема классификации измене- ния значения слов. 1. Семасиология § 37. Хотя проблемы, связанные с многозначностью слов и изменениями значения, привлекали к себе внимание исследова- телей очень давно (за много лет до нашей эры ими интересова- лись китайские и индийские ученые, а в начале нашего летоис- числения – греки), проблемы эти не составляли самостоятельной отрасли науки, а рассматривались в философии и стилистике. Только в 1839 г. немецкий ученый Карл Райзиг в своих лек- циях по латинской филологии предложил выделить исследова- ния значений слов в самостоятельную науку, которую он назвал семасиологией (от греч. semasia обозначение и logos учение). Лекции Райзига остались мало кому известными, и значительно большую роль в развитии новой науки сыграли работы фран- цузского ученого Мишеля Бреаля 1 , предложившего для нее на- звание семантика. Термин «семасиология» предпочтительнее, так как сло- во «семантика» очень многозначно, а многозначность термина может привести к недоразумениям. Семантикой называют и смысловую сторону слов и выражений и изучающую их науку. С такой двузначностью можно было бы примириться, так как аналогичное явление наблюдается и в терминах «грамматика» и «фонетика». Но «семантикой» называется также течение иде- 1 Вг éаl М. Essais de scmantique. Paris: Hachette, 1897. 50 алистической буржуазной философии, так называемая «общая семантика», представители которой Коржибский, Хайякава, Ли, Чейз и другие ничего общего с языкознанием как наукой не имеют, но пытаются спекулировать некоторыми трудностями лингвистики. Они утверждают, что неточность значений слов и неправильное их употребление приводят к взаимному не- пониманию и являются причиной всех социальных бедствий: экономических затруднений, политических разногласий и на- пряженности в международных отношениях. Они заявляют, что для устранения всех этих социальных бедствий нужна не борьба против капиталистического строя, а реформа языка. Они пред- лагают уничтожить слова капитализм, империализм, поджига- тель войны, война и т.п. По устранении этих слов отпадает, по их утверждению, и необходимость борьбы за мир. Семантикой, или академической семантикой, называется также направление в математической логике, связанное с име- нем американского ученого Р. Карнапа, пользующееся при из- учении языка, как и всякой системы сигналов, методами мате- матической логики и искусственным абстрактным метаязыком. Естественно, что во избежание недоразумений науку, изуча- ющую значения слов и их изменения, удобнее называть не се- мантикой, а семасиологией. В России семасиологией особенно много занимались А.А. Потебня и М.М. Покровский. Работы последнего интерес- ны тем, что автор их стремился выявить закономерности семан- тических явлений, в то время как зарубежные исследователи главное внимание уделяли классификации типов изменения значения и в меньшей степени причинам этих изменений. В настоящее время семасиологией занимаются многие уче- ные как в нашей стране, так и в других странах 1 1 См., напр.: Звегинцев В.Л. Семасиология. М.: Изд-во МГУ, 1958; Ахма- нова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957; Ви- ноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы язы- кознания. 1953. № 5; Ullmann St. The Principles of Semantics. Glasgow, 1951; Ullmann St. Precis de semantique franchise. Berne, 1952; Кronasser H. Handbuch der Semasiologie. Heidelberg: Winter, 1952. 51 Объектом изучения семасиологии, ее предметом в нашем понимании является не языковое значение вообще, а так называ- емое лексическое значение. То есть семасиология изучает смыс- ловой аспект лексики языка и является частью лексикологии. В ее компетенцию входят смысловая структура слова, типы лекси- ческих значений слов, причины и закономерности смыслового развития слов и классификация типов изменений значений. 2. Лексическое значение слова § 38. Под лексическим значением слова понимается реа- лизация понятия средствами определенной языковой системы, сопровождающаяся дополнительной характеристикой, отража- ющей сопутствующие представления, а также эмоциональной и стилистической окраской слова. В силу чрезвычайной сложно- сти отношения между значением слова и понятием такое опре- деление, однако, является лишь приблизительным. Для того чтобы показать сущность этого соотношения, необходимо по- следовательно остановиться на всех тех факторах, которые ха- рактеризуют значение слова как категорию лингвистическую и национально специфичную в отличие от понятия как категории логической и интернациональной. Такой порядок рассмотрения позволит одновременно дать более четкое представление о лек- сическом значении слова. § 39. 1. Слово является необходимым условием возникнове- ния и существования понятия, но далеко не каждое слово имеет в своей основе понятие, хотя значение есть у каждого слова. Для того чтобы убедиться в этом, полезно рассмотреть зна- чение имен собственных, местоимений и междометий. Имена существительные собственные только называют от- дельные живые существа, страны, города, реки, горы и т.п., не передавая обобщенного понятия о них. Они имеют значение, обусловленное конкретной соотнесенностью с тем или иным 52 единичным явлением: William, Ann, Shakespeare, England, Strat- ford-on-Avon. В противоположность именам собственным, местоимения ничего не называют, а только указывают на кого-нибудь или что-нибудь, преимущественно выявляя его отношение к говоря- щему лицу: you, my, that. Значение местоимений является пре- дельно обобщенным. Междометия ничего не называют и ни на что не указывают. Их значение состоит в том, что они выражают, но не понятия, а чувства и волю говорящего. Междометие может выражать чув- ство вообще: Oh! ah! dear me! oh, dear! или какое-нибудь опреде- ленное чувство, например: уныние (alas!), досаду (damn!), одо- брение (hear, hear!), пренебрежение (pooh!), удивление (gosh!) и т.д. Императивные, т.е. выражающие волю, междометия могут быть призывом успокоиться или замолчать: come, come! there, there! hush!; призывом к вниманию: hallo и т.д. Обладая значением, имена собственные, местоимения и междометия понятий не выражают. 2. Будучи категорией мышления, понятие не может иметь эмоциональной окраски. Значение многих слов, напротив, не только отражает объективную действительность, но и выра- жает отношение к ней. Это выраженное в слове эмоциональ- ное отношение к называемому словом элементу действитель- ности: уважение, восхищение, нежность, или, наоборот, пре- зрение, отвращение и т.п. называют эмоциональной окраской значения слова 1 Например: значение слова hack-writer наемный писака, ко- торое часто встречается в романе Джека Лондона «Мартин Иден», содержит в себе больше, чем простое указание на писа- теля, работающего ради денег. Оно включает и презрительное отношение к его беспринципности, напоминает о его жалком положении и вызывает в нашем сознании образ наемной клячи, от названия которой путем метафорического переноса и возник- ло это слово. Эмоциональная окраска наличествует не в каждом 1 См. с. 97–99. 53 слове, бывает постоянной или ситуативной, и степень ее интен- сивности в значении слова может быть различной, но в понятии она отсутствует вообще. 3. Понятия являются общими для разных народов, они ин- тернациональны, значения, напротив, национально обусловлены. Группировка круга понятий, закрепляемых данным словом в данном языке, национально специфична. Так, в сочетании – эксплуатация человека человеком – русскому слову человек соот- ветствует английское man, но русскому – она хороший человек – соответствует в английском – she is a good person, she is a good woman, так как в круге понятий, закрепленных английским man, центральным является понятие человек мужского пола, мужчина и отсутствует понятие личность безотносительно к полу. Нередко поэтому одному слову английского языка соответ- ствуют два различных, хотя и относящихся к одной семантиче- ской группе слова русского языка; ср.: boat лодка и пароход, coat пальто и пиджак, desk парта и канцелярский стол, floor пол и этаж, gun пушка и ружье, cry кричать и плакать, dream меч- тать и видеть сны, learn учить и узнать, smell пахнуть и ню- хать, blue синий и голубой. Эти случаи не свидетельствуют о том, что понятия о лодке и пароходе, пальто и пиджаке для англичанина объединяются в одно понятие или чем-то отличаются от понятий, сложивших- ся у русских. Дело только в том, что в значениях относящихся к ним слов в разных языках понятия комбинируются по-разному. Можно привести и обратные случаи, когда английский язык разъединяет явления, которые в русском языке называются од- ним словом; ср.: нога foot и leg, рука hand и arm, часы clock и wa- tch, пальцы fingers и toes, сон sleep и dream. Значение каждого слова является частью семантической си- стемы того языка, которому оно принадлежит, и определяется конкретными особенностями его словарного состава, т.е. нали- чием в нем тех или иных синонимов или близких по значению слов, типичными контекстами употребления, а также граммати- ческой характеристикой слова, которая зависит от грамматиче- ского строя данного языка. 54 Убедиться в этом можно, сравнив, например, значения рус- ского идти и английского go. Русский глагол не содержит, по- добно английскому, указания на направление движения; англ. go означает удаление от говорящего и не может обозначать при- ближение к говорящему, поскольку для этого существует спе- циальный глагол to come. Вот он идет! – Here he comes! Некоторые значения, присущие русскому идти (примени- тельно к механизмам) не свойственны английскому to go, пото- му что входят в систему значений другого многозначного глаго- ла движения to run. The trains were running over the temporary bridge that had been hastily constructed but they were running on time. (Fries) Каждый язык в своей лексике по-своему дифференцирует и обобщает явления действительности, но это не означает, что по- нятие о механизмах и машинах у русских и англичан различны. С другой стороны, русский глагол идти обозначает только активное самостоятельное движение, а передвижение на чем- нибудь выражается специальным глаголом ехать, для которого в английском языке нет точного эквивалента и значения кото- рого передаются тем же глаголом: to go by tram ехать на трам- вае или глаголами to ride и to drive, имеющими более узкое упо- требление. Русские выражения дождь идет, снег идет соответствуют английским it rains, it snows, так как существуют специальные глаголы to rain, to snow, которым нет эквивалента в русском языке. Национальная специфичность значения to go зависит также от существования наряду с ним глагола to walk, подчер- кивающего, что движение происходит пешком. Таким образом, на значение английского глагола оказывает влияние наличие в словарном составе английского языка глаго- лов to come, to rain, to snow, to run, to walk и система их значений. На значение русского идти влияет существование глагола ехать. Поэтому значение слов go и идти не совпадает. 4. Нетождественность значения слова и понятия видны так- же из того, что одно понятие может быть выражено устойчивым 55 словосочетанием, т.е. группой из двух или больше слов: catch cold, look for, get up, make haste, take off, take care, post-graduate course. С другой стороны, многозначное слово есть форма суще- ствования не единичного понятия, а целой группы понятий, связанных между собой в силу реальной связи или сходства со- ответствующих явлений объективной действительности. 5. На значение слова может влиять принадлежность его к той или иной части речи. Лексическое значение слова существу- ет в неразрывной связи с определенным кругом грамматических значений, выражаемых грамматическими формами данного слова, в соответствии с грамматическими свойствами той части речи, к которой данное слово относится. Лексическое значение каждого слова является конкретным проявлением лексико-грамматического значения соответствую- щей части речи, которое объединяет все принадлежащие к дан- ной части речи слова. Лексико-грамматическое значение той или иной части речи, в свою очередь, определяется свойствен- ными этой части речи грамматическими категориями и семан- тическими классами слов, которые в ней представлены. Так, значение качества у таких слов, как bright, blue, young, merry, значение количества в словах many, few, much, little являются конкретными проявлениями общего лексико-грамматического значения имен прилагательных, обозначающих признаки пред- метов. Свое грамматическое выражение лексико-грамматиче- ское значение качества и количества находит в грамматической категории сравнения. Лексико-грамматическое значение каждой части речи наи- более отчетливо представлено в так называемых словах широ- кой семантики. Словами широкой семантики называются слова с большой степенью обобщенности, называющие понятия, пере- даваемые той или иной частью речи, например понятие пред- метности в существительных thing, matter, job, действия в гла- голах do, make, fix (разг.) и т.д. Характер объединения значений в многозначном слове так- же зависит от того, к какой части речи принадлежит данное сло- 56 во, еще и потому, что на него влияют лексико-грамматические возможности слова. Так, например, большинство английских глаголов имеют соотносительные переходные и непереходные значения: to fire зажигать(ся), to fly летать, пилотировать, to run бежать, управлять, to shake дрожать, трясти, to turn повер- нуть(ся), to warm греть, согреваться, to worry раздражать(ся), беспокоить(ся). Многие отглагольные существительные означают и дей- ствие, и результат его, например: collection сбор, коллекция, le- akage просачивание, утечка, settlement устройство, поселение, shipment отправление груза и груз. Многие имена прилагательные, особенно образованные от основ глаголов, выражают как активные, так и пассивные зна- чения: doubtful сомневающийся и сомнительный, pitiful жалост- ливый и жалкий, respectable почтительный и почтенный, suspi- cious подозрительный (чувствующий подозрение и вызывающий подозрение). В зависимости от того, к какой части речи принадлежит сло- во, лексическое значение его есть обозначение выделяемых со- знанием в окружающей действительности предметов, явлений, действий, состояний, качеств, признаков и т.п. или отношений между ними, отражаемых в понятиях, исторически закреплен- ных за данным звуковым комплексом в практике общения и оформляемых по законам грамматики данного языка. 6. Значение слова отличается от понятия еще и тем, что сло- во может употребляться как для обозначения понятий (A black- board is a piece of class furniture), так и для обозначения отдель- ных явлений, послуживших основой для формирования данного понятия: Come up to the blackboard (имеется в виду не понятие, а единичный предмет). 7. Наконец, в силу взаимообусловленности лексического значения слова и всех других имеющихся в языке лексических значений, с которыми оно образует общую семантическую си- стему, лексическое значение слова может иметь особенности, идущие вразрез с объемом или содержанием понятия. Так, на- 57 пример, значение английского слова high не полностью охваты- вает понятие большой протяженности по вертикали, т.е. высоты, поскольку из обобщения выпадает этот признак в отношении к человеку. Для обозначения высокого роста пользуются прилага- тельным tall. § 40. Рассмотренные выше особенности значения слова по сравнению с понятием показывают, что выражение понятия яв- ляется не единственным, хотя и наиболее важным компонентом значения и что возможно существование слов, которые понятий не выражают. Все особенности значений слова по сравнению с понятием являются следствием лингвистической природы зна- чения и его многообразных связей с разными сторонами языка. Значение слов обусловливается всей лексико-семантиче- ской системой языка в целом и является результатом отражения общественно осознанной объективной действительности. Лек- сические значения формируются в условиях конкретных связей и взаимоотношений слов данного языка. В отличие от понятий, которые являются общими для разных языков, лексическое зна- чение слова всегда национально-специфично, как и вся лекси- ко-семантическая система каждого языка в целом. Помимо вы- ражаемого им понятия в значение слова могут входить и другие компоненты, а именно: эмоциональная окраска, стилистическая характеристика, соотнесенность с другими словами того же язы- ка. На него наслаиваются добавочные представления и разного рода смысловые ассоциации. В зависимости от того, к какой ча- сти речи принадлежит слово, лексическое значение его связыва- ется с определенным кругом грамматических значений и может испытывать на себе их влияние, так что каждая часть речи име- ет свои семантические особенности. Нетождественность значе- ния и понятия проявляется также и в том, что одно понятие мо- жет выражаться значением двух и более слов, и, наоборот, одно многозначное слово может в своих значениях объединять целую группу связанных между собой понятий. Лексическое значение слова может, наконец, не совпадать с понятием по объему или содержанию. 58 3. Многозначность, смысловая структура слова и типы лексических значений § 41. В самой природе слова, заключающего всегда обобще- ние не одного, а нескольких признаков предмета или явления, заложена неизбежность многозначности, так как некоторые из признаков одного понятия оказываются общими с ведущими признаками других понятий. Так: ball означает и мячик, и ядро, так как у них есть общий признак – оба они шарообразны. Ср. также: bill законопроект, счет, плакат, банкнот, glass зеркало, стакан и барометр, gun пушка и ружье. Слово, выражая понятие, отражает действительность во всем ее многообразии. Многозначность – свойство большинства слов самых разнообразных языков – получила в английской лексике даже большее развитие, чем в русской вследствие оби- лия в ней односложных корневых слов. Особенно многозначны- ми оказываются слова, живущие в языке в течение длительного времени. Слово strike, например, имеет свыше тридцати значе- ний (ударить, поразить, столкнуться, бить, звонить, пронзать, чеканить, бастовать, напасть и т.д.). Подсчитано, что общее число значений, зафиксированных Большим Оксфордским словарем для тысячи наиболее употре- бительных английских слов, достигает почти 25 000. Число значений слова находится, следовательно, в тесной зависимости от частоты его употребления. Подобно тому как инструмент, часто применяемый в работе, имеет много назна- чений, так и слово, постоянно встречающееся в речи в разных контекстах, оказывается весьма многозначным. Американские ученые, пользуясь статистическими методами, подсчитали, что число значений английского слова пропорционально квадрат- ному корню из его относительной частотности. В качестве примера многозначных слов с высоким коэффи- циентом частотности можно привести такие глаголы, которые по подсчетам частотности, произведенным другим американ- ским ученым Торндайком, входят в первую тысячу слов: call, cut, draw, drop, fall, get, give, go, hold, keep, run, set, turn и др. |