Главная страница
Навигация по странице:

  • § 164

  • § 165

  • § 166

  • § 167

  • § 168

  • § 169

  • Исконное англ. слово Французское заимствование

  • § 170

  • § 171

  • Арнольд. Лексикология английского языка. Арнольд и. В. Лексикология современного английского языка


    Скачать 1.67 Mb.
    НазваниеАрнольд и. В. Лексикология современного английского языка
    АнкорАрнольд. Лексикология английского языка.doc
    Дата08.02.2017
    Размер1.67 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаАрнольд. Лексикология английского языка.doc
    ТипИзложение
    #2453
    страница18 из 22
    1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   22

    Глава тринадцатая

    СИНОНИМЫ И АНТОНИМЫ


    1. Определение понятия «синоним». 2. Идеографические синонимы. 3. Стилистические синонимы. 4. Пути возникновения синонимов. 5. Эвфемизмы. 6. Антонимы.

    1. Определение понятия «синоним»


    § 164. Совершенствование языка происходит не только в виде количественного обогащения, хотя последнее и имеет большое значение и идет непрерывно, так что приток слов в живом языке всегда значительно интенсивнее, чем убыль; одновременно с увеличением числа слов имеет место и качественное совершенствование словарного состава. Для осуществления коммуникативной и экспрессивной функции языка необходимы точность, выразительность, большое смысловое разнообразие лексики, способность строго дифференцировать понятия, передавать все более тонкие оттенки мысли и чувства. Потребность в дифференциации понятий, в выражении оттенков мыслей и чувств вызывает к жизни синонимы.

    Богатый разносторонне развитый словарный состав имеет сильно развитую систему функциональных стилей, а богатство стилей предполагает возможность отбора, а эта последняя известную взаимозаменяемость слов, т.е. синонимику. Таким образом, синонимика является одним из показателей богатства языка.

    В синонимах закрепляется более тонкая дифференциация понятий, уточнение признака или степени признака понятия, нюансы отношения говорящего к предмету речи, закрепляется богатство опыта народа, которому принадлежит язык. Изучение синонимики предполагает рассмотрение слов в их связи и соотношении с другими словами языка, близкими им по значению.

    Термин «синоним» происходит от греческого слова synonymos, что значит одноименный. Так называются слова, различные по звучанию, но совпадающие или очень близкие в одном или нескольких из своих значений. Как правило, они относятся к одной части речи. Для того, чтобы дать более точное определение, необходимо рассмотреть такие группы более детально.

    Синонимами, например, являются существительные: motherland, fatherland, homeland; глаголы: to ask, to question, to inquire; наречия: mainly, mostly, chiefly.

    Благодаря общности одного или нескольких своих значений синонимы оказываются в известных пределах взаимозаменяемыми.

    Рассмотрим пример: The bright sunlight of an April morning woke her up. There was breakfast with her parents - their half-amused and puzzled faces across the table, wondering what could be this secret that made her eyes so bright.

    Здесь слово bright встречается два раза. Во втором случае, несмотря на то, что оно употреблено в переносном значении, его можно было бы заменить синонимичными словами: brilliant, radiant, beaming, но только во втором. Сочетание этих же прилагательных в первом предложении со словом sunlight, хотя и не вызывает искажения смысла, звучит очень непривычно, поскольку обычно эти слова определяют не свет, а источник света. Таким образом синонимическая замена возможна только в известных пределах, а вне этих пределов синонимы могут значительно отличаться и по значению и по употреблению.

    Все элементы группы bright - brilliant - radiant - luminous - lustrous - beaming означают «светлый», «блестящий», но уточняют это понятие разными оттенками. Так, bright, будучи антонимом к dim, характеризует цвет предмета, который при других обстоятельствах может быть и не столь ярким; brilliant указывает на особенно яркий блеск, radiant и beaming сохраняют черты глагольности, они говорят о том, что предмет как бы испускает лучи света; то же можно сказать и о luminous, с той разницей, что здесь свет может быть и не ярким, что подчеркивает качественный признак, а не действие, и что слово имеет более книжный характер; lustrous приложимо только к предметам, поверхность которых отражает свет.

    Поэтому и для исследователя языка и для преподавателя важно рассматривать синонимы не столько как слова, могущие подменять друг друга, сколько как слова, уточняющие мысль и отношение к высказываемому. Работа над синонимами в процессе обучения языку должна раскрывать не только соответствия, но и различия между ними. Различия эти могут касаться дополнительных значений, стилистической характеристики и употребительности в сочетании с теми или иными словами.

    Невозможность полной взаимозаменяемости синонимов зависит еще и от того обстоятельства, что слова в языке многозначны и смысловая структура одного из элементов синонимической группы никогда полностью не совпадает со смысловой структурой другого. Проблема синонимии таким образом тесно связана с проблемой многозначности. Два или несколько слов могут быть синонимичными в одном или нескольких значениях. Слова bright и brilliant могут быть синонимами и в прямом своем значении - a bright star, a brilliant star, и в переносном - a bright scholar, a brilliant scholar, но в переносном значении второе слово передает более высокую степень признака. Все остальные, приведенные выше синонимы слова bright, уже не могут быть синонимами к нему, если оно употреблено со значением способный.

    В разных своих значениях слово может входить в разные синонимические ряды.

    Bright - brilliant - radiant - luminous - beaming - lustrous по отношению к свету;

    Bright – gifted – capable - intelligent по отношению к способностям;

    Bright – vivid - lively - intense - fresh по отношению к цвету.

    Сравните также:

    sense - meaning - significance - acceptation - import;

    sense - intelligence - reason - common sense - judgement;

    sense - feeling.

    При этом элементы разных групп не являются между собой синонимами. Например: meaning не синонимично feeling. Два слова, порознь синонимичные третьему, могут и не быть синонимами между собой: stupid синоним dull, tedious тоже синоним dull, но tedious и stupid между собой не синонимичны.

    В каждом отдельном значении слова различают: вещественное значение (отражающее совокупность существенных признаков предмета или явления), оттенки значения или дополнительные значения, отражающие сопутствующие представления и эмоциональную и стилистическую окраску. У синонимов обязательно совпадает первое. В этом можно убедиться на следующем примере.

    В группе синонимических глаголов, обозначающих трудовую деятельность: to work, to toil, to labour, to drudge1 глагол toil, помимо основного вещественного значения трудиться, передает сопутствующее представление о труде изо всех сил, преимущественно физическом, а глагол drudge - о тяжелой, неприятной, скучной, а, иногда, и бесполезной работе, преимущественно не физической. Последний из синонимов имеет ярко выраженную отрицательную эмоциональную окраску, а глагол toil большую экспрессивность, чем первый глагол work. Что касается глагола labour трудиться, то он отличается от остальных стилистически, являясь более книжным, чем они.

    Называя одно и то же явление действительности, выражая одно понятие, синонимы подчеркивают в нем различные дополнительные признаки, передающие дополнительные связи с окружающим, различные его стороны, освещают его с различных точек зрения, выражают стилистические различия и таким образом обогащают словарный состав.

    В группе синонимов с вещественным значением храбрость: courage, boldness, valour, gallantry, prowess, mettle, dauntlessness, grit, guts мы наблюдаем различия в сопутствующих представлениях, а также и стилистические различия.

    courage - наиболее общее слово;

    boldness - означает храбрость и стремление к опасности, уверенность в себе, иногда дерзость;

    valour - личная храбрость, главным образом военная;

    prowess - тоже, но обязательно в сочетании с успехом, победой;

    mettle - содержит сопутствующее представление о стойкости и выдержке;

    gallantry - подразумевает эффектную красивую храбрость, рыцарство.

    Внутри группы синонимы отличают также по стилистической окраске. Так, courage нейтрально по стилю, т.е. может употребляться в любом стиле; valour, gallantry, prowess являются словами высокого стиля; dauntlessnes употребляется почти исключительно в поэзии; grit - разговорное, a guts грубое арготическое слово (ср. его русский антоним - «кишка тонка»).

    По эмоциональной окраске в этой группе выделяется boldness, которое может употребляться неодобрительно, означая неуместную дерзость.

    Помимо уже указанного, взаимозаменяемости синонимов мешает различная фразеологическая сочетаемость синонимов.

    Например, в предложении: She was always taking the line of least resistance. Она всегда шла по линии наименьшего сопротивления. Нельзя вместо слова resistance подставить его синоним opposition.

    В выражениях: to shake in one's shoes трепетать, to be one's shoes быть на чьем-либо месте, нельзя вместо hoes подставить boots.

    Грамматические правила употребления синонимических слов также могут быть различны. Например: also и too означают тоже или также, но наречие also ставится перед тем словом, к которому оно относится, a too в этом значении ставится в конце предложения; перед определяемым словом too означает слишком.

    В английском языке несколько слов синонимов соответствуют русскому много, но одни из них: a lot of, plenty of употребляются как с исчисляемыми, так и с неисчисляемыми существительными; другие: a good deal of, a great deal of только с неисчисляемыми; а третьи: a great number of, a great many только с исчисляемыми.

    Иногда особенности употребления синонимов связаны с происхождением слова. Doctor первоначально обозначало только ученую степень. В настоящее время оно может быть синонимом к слову physician. Но в обращениях употребляется только doctor. To же наблюдаем мы и в русском языке: нельзя, обращаясь к врачу, сказать: «Как вы думаете, врач, скоро мне можно будет вставать с постели?» По-английски точно также нельзя в таком контексте применить слово physician; слово doctor является единственно возможным.

    Как правило, синонимы относятся к одной части речи, хотя, в порядке исключения, в синонимическую группу могут объединяться и слова, относящиеся к разным частям речи. Например: прилагательному breathless как синонимы соответствуют причастия puffing и panting и предложный оборот out of breath, а в переносном значении - образованное от причастия второго - astonished.

    Синонимами, следовательно, называются слова различные по звучанию, относящиеся к одной части речи, имеющие одно или несколько сходных значений, которые, выражая одно понятие, могут отличаться дополнительными оттенками значения (выражающими различные дополнительные признаки понятия или сопутствующие представления, или разную степень признака), эмоциональной или стилистической окраской, употреблением и сочетаемостью с другими словами в свободных и устойчивых словосочетаниях.

    В зависимости от того, чем отличаются друг от друга элементы синонимической пары или группы, и отличаются ли вообще, различают синонимы идеографические, стилистические и абсолютные.

    2. Идеографические синонимы


    § 165. Идеографические синонимы отличаются либо дополнительными значениями и сопутствующими представлениями, либо употреблением и сочетаемостью с другими словами, но чаще и тем и другим, поскольку устойчивые контексты употребления тесно связаны со смысловой структурой и влияют на значение слова.

    Идеографическими синонимами являются, например, to understand и to realise. Оба эти глагола соответствуют русскому понять, но первый относится обычно к какому-нибудь конкретному высказыванию: to understand somebody's words, a rule, a text, в то время как второе подразумевает способность схватить какую-нибудь ситуацию.

    Идеографические синонимы: pull, draw, dray, tug означают тянуть, но в то время как первый обычно сопровождается наречием, указывающим направление тяги, второй характеризует плавное усилие, а третий отличается по силе и подразумевает большее сопротивление, в слове tug дополнительный оттенок связан с перемещением.

    Глагол to expect в значении ждать является идеографическим синонимом для to wait for, и в некоторых случаях они взаимозаменяемы: (Гam) wailing for somebody to show some signs of knowing that I have been invited here, равноценно: I am expecting somebody to show... Ho to wait, to wait for передают состояние ожидания: She rises with the air of one who waits and is almost at the end of her patience, а глагол to expect означает ожидать в смысле предполагать, что что-нибудь должно произойти, предвидеть, знать о чьем-то предстоящем появлении:

    It has been a very unpleasant surprise to me to find that nobody expects me.

    В разобранных выше группах слова: courage, boldness, valour, mettle и to work, to toil, to drudge являются по отношению друг к другу идеографическими синонимами, а слова: courage, dauntlessness, gnt, guts и to work, to labour - соотносятся как синонимы стилистические.

    Группы идеографических синонимов могут представлять различные сочетания основного признака с другими, придающими ему особый оттенок:

    to laugh - to giggle - to chuckle - to guffaw;

    to look - to glance - to peep - to stare - to gaze - to watch;

    healthy - wholesome - sane - sound.

    Идеографические синонимы могут отличаться между собой и по степени образности, как это видно, например, на тех же bright и beaming или brilliant.

    Если идеографические синонимы отличаются друг от друга тем, что включают неодинаковые дополнительные признаки, то относительные синонимы передают разную степень одного и того же признака. Они, например, могут выражать эмоции, отличающиеся интенсивностью проявления:

    apprehension - alarm - panic;

    annoyed - angry - enraged - furious;

    liking - attachment - affection - fondness - love.

    Следует, однако, иметь в виду, что существование относительных синонимов является спорным. Более правы те исследователи, которые не рассматривают подобные ряды как синонимы и признают их только словами близкой семантики, поскольку разная степень признака ведет обычно к возникновению качественных различий, эмоции различной силы отличаются всегда и качественно.

    3. Стилистические синонимы


    § 166. Стилистические синонимы, напротив, общепризнаны. Это - слова близкие, а иногда и тождественные по значению, но употребляющиеся в разных стилях языка:

    Стилист. нейтр.

    enemy

    nonsense

    courage

    justic

    Книжное

    adversary

    bombast

    valour

    -

    Официальное

    opponent

    -

    -

    -

    Поэтическое

    foe

    -

    dauntlessness

    -

    Спец. термин

    -

    -

    -

    legality

    Разговорн

    -

    rot, bosh, grit, stuff

    -

    fair play

    Фам. разг.

    -

    fiddlesticks-

    -

    square deal

    Слэнг

    -

    wish-wash

    guts

    -

    -

    Многие обращали внимание на то, что, если в синонимическую пару входит исконное слово и заимствованное, то исконное слово относится к нейтральному или разговорному стилю, а заимствованное - к книжному. Например:

    Исконные слова:

    Их синонимы (заимствования):

    friendship

    amity

    help

    aid

    feed

    nourish

    end

    terminate

    care

    precaution

    sour

    acid

    Это, действительно, очень часто бывает именно так, но, с другой стороны, возможны и исключения; так, исконные: deed, dale, abode относятся к более высокому стилю, чем заимствованные: action, valley, residence.

    К стилистическим синонимам принято относить и пары, одним из элементов которых является неологизм или архаизм:

    to think - to deem (apx.)

    please - pray (apx.)

    perhaps - perchance (apx.)

    interventionist – warmonger (неол.)

    § 167. Промежуточное положение между идеографическими и стилистическими синонимами занимают синонимы, отличающиеся по эмоциональной окраске. В некоторых случаях трудно решить, следует ли вообще считать их синонимами. Предметная отнесенность у таких слов как face, visage, mug, одна и та же, но эмоциональная насыщенность последнего слова так велика, что как будто доминирует над номинативным значением. Поэтому не все авторы признают возможным объединять подобные слова в синонимические группы.

    § 168. Абсолютные синонимы, т.е. слова с совпадающей смысловой структурой или, другими словами, тождественные по смыслу, явление в языке очень редкое, и чем лучше человек знает язык, тем меньше для него таких синонимов. Чаще чем в других слоях лексики такие синонимы возникают в терминологии, но и там они обычно существуют недолго и, если они не размежевываются в своих значениях или стилистически, то излишние слова оказываются вытесненными. Абсолютными синонимами являются, например:

    screenwriter - scriptwriter – scripter- scenarist - сценарист;

    airman - flyer - flying man - летчик

    Синонимические пары этого типа возникают также в английском языке в результате проникновения американизмов, например: wireless - radio.

    Но в целом абсолютные синонимы очень немногочисленны, и появление их в языке обычно является причиной семантических или других изменений в тех группах, в которые они входят. Примерами, иллюстрирующими это положение, может служить рассмотренная нами выше история слова travel. Именно потому, что в английском языке уже был глагол с таким же значением как заимствованное французское travailler, последнее сильно изменило свое значение и стало означать путешествовать, но, получив такое значение, оно оказалось абсолютно синонимичным исконному слову liðan, и последнее в силу этого оказалось вытесненным из языка.

    Изменение в семантике слова может при этом быть и частным, т.е. старое значение может частично сохраниться. Например слово room первоначально означало пространство, но после заимствования французского space претерпело изменения в своей смысловой структуре: старое значение стало второстепенным и в качестве основного выдвинулось значение комната.

    Точный ход подобных передвижений мы предсказать пока не можем, закономерность их пока не изучена, но в том, что возникновение абсолютных синонимов обязательно вызывает подобные передвижения в словарном составе, нет никаких сомнений.

    4. Пути возникновения синонимов


    § 169. Не следует думать, что появление заимствованных слов является единственной причиной образования в языке синонимов, хотя в результате особенностей исторического развития английского языка заимствования и сыграли очень большую роль в развитии его словарного состава. Однако синонимы могут также возникнуть в результате появления новых значений у уже имеющихся в языке слов, в результате словообразования путем аффиксации, по конверсии, с помощью словосложения, в результате возникновения устойчивых словосочетаний и т.д.

    Благодаря обилию в английском языке французских и латинских заимствований, в его словарном составе получилась как бы двойная или даже тройная клавиатура; почти для каждого понятия можно подобрать исконное слово, синонимичное ему французское и, обычно более редко употребляющееся, латинское заимствование.

    Исконное англ. слово

    Французское заимствование

    Латинское заимствование

    to ask

    to question

    to interrogate

    teaching

    guidance

    instruction

    fast

    firm

    secure

    to rise

    to mount

    to ascend

    dumb

    mute

    inarticulate

    to gather

    to assemble

    to collect

    Однако это явление не следует переоценивать. При всей многочисленности подобных случаев надо обратить внимание на то, что собственно английским словам в значительно большей степени, чем заимствованиям, свойственна семантическая гибкость, обеспечивающая большую их устойчивость в языке. Они сохраняются в языке, так как начинают обозначать новые понятия, иногда весьма далекие от первоначальных: inn жилище - гостиница; buxom послушный - миловидный; или получают новые значения, одновременно сохраняя основные старые значения, например: hand при сохранении основного значения рука, получает значение рабочий и стало, таким образом, синонимично слову worker.

    Семантическая подвижность глагола в английском языке обеспечивается его сочетаемостью с так называемыми послелогами1. Даже в тех случаях, когда иноязычный глагол прочно вошел в английский язык и является как будто основным словом для выражения данного понятия, к нему имеется синоним - какой-нибудь германский исконный или скандинавский глагол широкой семантики с послелогом:

    to return - to bring back

    to educate - to bring up

    to visit - to call on; to call at

    to quarrel - to fall out

    to betray - to give away

    to explode - to go off

    to i iicreaso - to go up

    to continue - to go on

    to postpone - to put off

    to resemble - to take after

    to deceive - to take in

    Хорошо известна распространенность в английском языке, особенно в разговорном его стиле, глагольных словосочетаний синонимичных глаголам, но отличающихся от них по видовой характеристике и стилистической окраске:

    to laugh смеяться;

    to give a laugh рассмеяться

    to walk гулять

    to take a walk прогуляться

    to smoke курить

    to have a smoke покурить

    to fasten крепить

    to make fast прикрепить

    to love любить

    to fall in love влюбиться

    to sour киснуть

    to turn sour скиснуть

    В результате словообразования путем аффиксации полу­чились такие синонимические пары как:

    undaunted - dauntless

    бесстрашный

    changeable - changeful

    изменчивый

    undefended - defenceless

    незащищенный, беззащитный

    sincerity - sincereness

    искренность

    anxiety - anxiousness

    беспокойство

    effectivity - effectiveness

    эффективность

    effective - efficacious

    действенный

    righteous - rightful

    справедливый

    middle - midst

    средний

    meddling - meddlesome

    вмешивающийся не в свои дела

    Параллельное образование с помощью словосложения и аффиксации дает такие пары как:

    trader - tradesman1

    flyer - flying-man

    Широко распространенное в современном английском языке образование новых слов без помощи словообразовательных элементов в виде суффиксов или префиксов, так называемая «конверсия» также способствовала развитию синонимии:

    commandment п., command п.

    приказание

    laughter п., laugh п.

    смех

    trial п., try п.

    попытка

    saying п., say п.

    поговорка

    Интересно отметить, что, хотя при наличии в словарном составе однокоренных глаголов с суффиксом, отыменные глаголы по конверсии не образуются, например, нет глагола по конверсии из существительных threat и fright и от прилагательного short, поскольку существуют глаголы to threaten, to frighten и to shorten2 - для отглагольных существительных такого ограничения нет. Существительные от глаголов образуются и без аффикса и оказываются тогда синонимичными однокоренному существительному с суффиксом.

    Большое количество синонимов образуется в результате широкого распространения в современном английском языке сокращений:

    vacation - vac

    examination - exam

    earthquake - quake

    preparation - prep

    bicycle - bike

    laboratory - lab

    perambulator - pram

    impossible - impos

    veteran - vet

    public house — pub3

    Возникающие таким образом слова соотносятся с полными словами в основном как стилистические синонимы, но могут отличаться и оттенками значения. При сокращении многозначного слова часто сохраняется лишь одно из значений (prep, doc).

    Таким образом, к образованию синонимов ведут все продуктивные способы словообразования, а не только заимствования.

    5. Эвфемизмы


    § 170. Многие синонимы возникают как эвфемизмы. Явление эвфемизма (euphemism от греческого слова eu-pheme - произнесение хороших слов) издавно привлекало внимание ученых, но главным образом, как особый вид тропа, т.е. стилистической фигуры, состоящей в употреблении слова не в собственном, а в переносном значении. Сущность эвфемизма состоит в том, что грубые или почему-либо неудобные или неприличные слова и выражения заменяются более мягкими. При рассмотрении эвфемизмов не в стилистическом, а в лингвистическом плане, т.е. как одного из путей развития и изменения в словарном составе, исследователи обычно подробно останавливаются на его связи с явлением табу.1

    В современных языках высокоразвитых в культурном отношении народов, к которым относится английский, эвфемизм имеет уже качественно иную природу и обусловливается социальными нормами общения и поведения, стремлением соблюсти приличия, не обидеть собеседника и т.д. Как правило, эвфемизм состоит в замене нежелательного слова каким-нибудь другим, которое ассоциируется с первым по значению или по звучанию. Так, например, вместо die говорят to go west, to decease, to depart, to pass away, to breathe one's last, to join the silent majority, to be no more, to lose one's life и т.д. Вместо dead говорят the late, the deceased и т.д. Часть их создается путем намеренного искажения формы слова таким образом, чтобы, не произнося одиозного слова, все же сказать так, чтобы собеседник понял, что имеется в виду. Так как в Англии считается грехом упоминать имя бога, то вместо слова God говорят Goodness! goodness gracious!, вместо My God! - My Gum! Gosh!, вместо Christ-Gripes, вместо By God употребляли: By Jove! By Gad! Egad!, вместо God's wounds - Zounds.

    Эвфемизмы являются очень подвижной частью лексики и быстро устаревают. Объясняется это не только свойством эмоциональной лексики быстро стираться, но и тем, что, как только слово становится употребительным, оно вновь тесно связывается с обозначаемым понятием и теряет свои эвфемистические свойства. Поэтому By Gad, By Jove, Egad, Zounds являются уже устарелыми. Gosh и Gripes ощущаются как грубые.

    6. Антонимы


    § 171. Другим типом семантической группировки является подбор антонимов к словам. Антонимы - это слова разные по звучанию и противоположные по значению. Антонимы возможны далеко не у всех слов в языке, так как не всякое понятие имеет соотносительное и контрастирующее с ним другое понятие. Например, названия конкретных предметов: hand, face, nose, chair, table, book антонимов, конечно, не имеют. Антонимы характерны для слов, содержащих в своем значении указание на качество, будь то существительные (light - darkness), глаголы (to freeze - to thaw), прилагательные (full - empty), или наречия (slowly - quickly); особенно богаты антонимами поэтому качественные прилагательные.

    Например: beautiful - ugly; big - small; bitter - sweet: bold - bashful; brave - cowardly; bright - dim; good - bad; old - young, etc.

    Для существительных антонимические пары особенно присущи словам:

    1) обозначающим чувства, настроения и свойства человека: love - hatred; respect - scorn; joy - sorrow; timid - arrogant.

    2) обозначающим состояние или деятельность человека: work - rest; health - illness; life - death.

    3) обозначающим время: day - night; summer - winter; eg inning - end.

    Производные от этих слов также антонимичны между собой, ср. respectful - scornful, joyful - sorrowful, хотя бывают и исключения. Так, например, хотя life и death антонимы, lively и deathly таковыми не являются.

    Точно так же как одно и то же слово в связи с многозначностью может входить в разные синонимические группы, так по этой же причине одно и то же слово при наличии у него разных значений может иметь несколько антонимов, например, прилагательное bright может иметь следующие антонимы:

    1) dim тусклый, 2) dull скучный, тупой, 3) sad печальный.

    Некоторые лексикологи рассматривают как антонимы только слова разные по корню, т.е. не считают за антонимы слова, образованные от одного и того же корня при помощи аффиксов, такие как: happy - unhappy; useful - useless; order - disorder.

    Однако в практике преподавания языков и в некоторых словарях такое различие не делается, т.к. иногда в упражнениях на словообразование бывает удобно потребовать, например, образовать при помощи аффиксов слова противоположного значения, но с тем же корнем.

    Связь между антонимами в языке очень тесная, и они очень часто употребляются вместе как в обыденной речи, так и в литературе. В разговоре они постоянно встречаются в альтернативных вопросах: Is it cold or warm? Is the text difficult or easy? Is your teacher young or old?

    Создаваемый антонимами стилистический эффект контраста, который является очень действенным средством повышения выразительности, используется не только в художественной литературе и публицистике, но и в устойчивых словосочетаниях, например:

    The long and the short of it; from top to toe; neither here nor there.

    Очень ярким примером использования синонимов и антонимов в художественной литературе является начало романа Диккенса "A Tale of Two Cities":

    It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us... .
    1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   22


    написать администратору сайта