Арнольд. Лексикология английского языка. Арнольд и. В. Лексикология современного английского языка
Скачать 1.67 Mb.
|
2. Классификация заимствований§ 137. Имеющиеся в словарном составе языка заимствованные слова можно классифицировать: по источнику заимствования, по тому, какой аспект слова заимствован и по степени ассимиляции. По источнику и эпохе заимствования в словарном составе английского языка различают: 1) Кельтские заимствования. 2) Латинские заимствования первых веков нашей эры, т.е., попавшие еще до прихода англов и саксов на Британские острова (так наз. 1-й слой латинских заимствований). 3) Латинские заимствования VI-VII вв., т.е. эпохи введения христианства в Англии (так наз. 2-й слой латинских заимствований). 4) Скандинавские заимствования эпохи скандинавских набегов (VIII-IX вв.) и особенно скандинавского завоевания (X в.). 5) Старые французские заимствования (XII-XV вв.), обусловленные норманским завоеванием. 6) Латинские заимствования XV-XVI вв., т.е. связанные с эпохой Возрождения (так наз. 3-й слой латинских заимствований). 7) Новые французские заимствования после XVI в. 8) Заимствования из греческого, итальянского, голландского, испанского, русского, немецкого и др. языков, обусловленные экономическими, политическими, культурными и т.д. связями с соответствующими народами. 9) Советизмы, т.е. заимствования из русского языка послеоктябрьского периода, отражающие влияние передового общественного строя и передовой идеологии нашей страны. § 138. Классификация по источнику заимствования разработана наиболее полно, но не является, как уже было указано, единственно возможной. Заимствования можно также классифицировать по тому, какой аспект слова оказывается новым для принимающего языка. По этому принципу заимствования подразделяются на фонетические, кальки (translation-loans), семантические и заимствования словообразовательных элементов. Первый из названных типов, т.е. фонетические заимствования составляют основную и наиболее многочисленную группу. Они характеризуются тем, что общий звуковой комплекс их оказывается для заимствующего языка новым, хотя каждый из составляющих их звуков, за редкими исключениями, заменяется звуком языка, в который они попадают. Рассмотренные выше sport, labour, travel, people, castle, fortress и т.д. являются именно фонетическими заимствованиями. Кальками называются заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, т.е. точного воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки. Такими кальками являются, например, многие ставшие интернациональными заимствования из языка индейцев: pale-face бледнолицый, pipe of peace трубка мира. Много калек среди советизмов: palace of culture, house of rest, collective farm. Под семантическим заимствованием понимается заимствование нового значения, часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову. Слова pioneer и brigade существовали в английском языке и до проникновения в него советизмов, но значения: член детской коммунистической организации и трудовой коллектив они получили под влиянием русского языка послеоктябрьского периода. Семантические заимствования происходят особенно легко в близкородственных языках. Целый ряд примеров можно найти среди скандинавских заимствований. Так, например, др.-англ. глагол dwellan блуждать, медлить, под влиянием др.-сканд. dvelja жить, развился в современном английском в dwell жить. Таким образом в звуковом отношении dwell восходит к английскому, а в семантическом к скандинавскому глаголу. Случаев семантического заимствования среди существительных больше, чем среди глаголов. Существительное gift в др.-англ. означало не подарок, a выкуп за жену и затем, в результате ассоциации по смежности - свадьба. Скандинавское слово gift означало дар, подарок, и это отразилось на значении исконного слова. Из скандинавского получили свои современные значении слова: bread (в др.-англ. кусок хлеба), dream (в др.-англ. радость), holm (в др.-англ. океан, море), plough (в др.-англ. мера земли). Заимствоваться может не только слово, но и отдельные значащие части слова. Морфемы заимствуются, конечно, не изолированно, а в словах: если какие-нибудь иноязычные морфемы входят в большое число заимствованных слов, то морфологическая структура этих слов начинает осознаваться, а самые морфемы включаются в число словообразовательных средств принимающего языка. Многие греческие и латинские слова превратились в интернациональные префиксы. Например, anti-, counter-, inter-, sub-, ultra- и т.д. Во всех языках широко употребительны греческие суффиксы: -ist, -ism, -isk. Далеко не все заимствованные слова ассимилируются так полно, как рассмотренные выше travel и sport. Поэтому по степени их ассимиляции заимствования можно подразделить на: 1. Полностью ассимилированные, т.е. соответствующие всем морфологическим, фонетическим и орфографическим нормам заимствовавшего языка и воспринимаются говорящими как английские, а не иностранные слова. Некоторые из них могут быть отнесены к основному словарному фонду: travel, street другие к прочей части словарного состава: operate, trail 2. Частично ассимилированные, т.е. оставшиеся иностранными по своему произношению, написанию или грамматическим формам: analysis, pi. analyses, bacillus, pi. bacilli formula, pl. formulas & formulae, bacterium, pl. bacteria boulevard ['bu: liwa:], canal |ko'næl], travail [trae'veil] restaurant ['restaro:ŋ], corps [ko:]. Эти слова часто отличаются неустойчивостью произношения: последний слог в слове restaurant произносится: [ro:ŋ], [ra:ŋ], [гэ:], [ra:ŋ], [гэд] 3. Частично ассимилированные и обозначающие понятия, связанные с другими странами и не имеющие английского эквивалента. Например: Из русского: steppe, rouble, verst. Из испанского: duenna, hidalgo, matador, real (монета). К этой группе слов относятся названия понятий, связанных с чужеземной национальной культурой, например, названия разных национальных одежд, жилищ, музыкальных инструментов, званий, профессий, утвари и т.д., и с чужеземной природой: т.е. названия животных, растений. 3. Интернациональные слова§ 139. Особую группу составляют слова интернациональные. Нередко бывает, что обозначая важное новое понятие, слово заимствуется не в один какой-либо язык, а во многие языки. Таким образом создается международный фонд лексики, в который входит международная терминология различных областей человеческой деятельности: политики, философии, науки, техники, искусства, а также многие абстрактные слова. Интернациональные, или международные слова, заимствованные из одного источника, имеют графическое и звуковое сходство и, совпадая до некоторой степени по смыслу, составляют как бы общее достояние ряда языков. Большая часть их является результатом параллельного обогащения новых языков за счет лексики древних, т.е. латинского и греческого (democracy, proletarian, sophy, atom, satellite, synonym, rhythm). Другая часть их идет из современных языков: soviet, kolkhoz, sputnik - из русского revolution, bourgeois - из французского sonata, soprano, violoncello - из итальянского. К интернациональным словам не относятся родственные соответствия, т.е. слова, наличие которых в ряде языков является следствием родства этих языков и их происхождения от одного языка основы:
Интернациональная лексика представляет большой методический интерес в практике преподавания и требует к себе особого внимания и особого подхода. С одной стороны, преподаватель обязан, чтобы облегчить их понимание и запоминание использовать сходство между словами в родном и изучаемом языке, в частности сходство графики, которая может доходить до полного совпадения. С другой стороны, преподаватель обязан показать национальное своеобразие оформления и значения интернациональных слов в английском языке. Важно обратить внимание учащихся на различия между ними не только в их внешней форме: индустрия industry, но и в значении. Например, слово control в английском языке многозначно, и основные его значения там не контроль, а управление, руководство, власть. Английское family значит только семья или род, значения фамилия не имеет никогда. General, как существительное однозначно и совпадает по значению с русским генерал, но гораздо чаще встречается прилагательное general - это последнее полисемантично: общий, главный, обычный и т.д. Русское индустрия употребляется гораздо реже, чем его синоним промышленность и уже поэтому не совсем эквивалентно английскому industry. Кроме того, последнее имеет еще значение трудолюбие, прилежание и поэтому часто вызывает затруднение при переводе. Слово magazine в английском языке имеет два значения: журнал и склад военных припасов, ни одно из которых не соответствует русскому - магазин. Существительное original и русское оригинал совпадают во всех своих значениях. Но original имеет омоним - прилагательное, у которого значение оригинальный будет второстепенным, а основным значением - первоначальный, подлинный. Причиной расхождения в значении является прежде всего то обстоятельство, что, как уже говорилось выше, слово, многозначное в том языке, откуда оно заимствуется, в заимствующий язык нередко попадает только в одном из своих значений, чаще всего в специальном. Сравн. англ. out и русское аут (в спорте). Бывают такие случаи, когда интернациональные слова, совпадающие в прямом значении, расходятся в возможностях переносного употребления. Слово атом в русском языке не употребляется с переносным значением малютка, крошка, как это иногда имеет место в английском. Говоря о маленьком Поле Домби, Диккенс называет его the atom. На русский эту метафору можно перевести словом крошка. 4. Источники заимствования§ 140. Заимствования в английском словарном составе представляют собой ту сферу лексики, которая наиболее тесно и непосредственно отражает историю Англии, показывая влияние на язык внешних нелингвистических причин. Поэтому их целесообразно проследить в хронологическом порядке, увязывая их с историей английского народа. Когда англы, саксы и юты в V веке нашей эры переселились в Британию, они нашли там кельтское население бриттов и гаэлов, которых они оттеснили на запад (Уэлльс и Корнуолл) и на север (Шотландия). В столкновении языков победа досталась языку пришельцев. Развитие их языка и дало современный английский. § 141. Заимствования из языка кельтов оказались очень немногочисленными и относятся главным образом к топонимике, т.е. к географическим названиям: Aber устье реки; в названиях городов Aberdeen, Aberavon, Abernethy [aëba'neOi]. Avon < кельтск. Amhuin река. В Англии 14 рек с таким названием. Саг, саег замок, откуда: Carlisle, Cardiff, Caernarvon. Coill лес дало Killbrook. Таких кельтских слов, которые были бы нам известны уже в древнеанглийском и сохранились бы в языке до настоящего времени очень немного. Среди них: bannock лепешка, down, dune холм, dun коричневый и, может быть, cradle. Гораздо многочисленнее более поздние заимствования из шотландского (slogan, whisky, clan), ирландского (bard, fun, Tory) и др. диалектов, содержащих кельтизмы, а также заимствования через французский язык (beak, budget, career, gravel, harness, lurinc). § 142. В древнеанглийском языке различают два слоя латинских заимствований. Слова, которые относят к первому слою (до 800 г.), могли попасть через кельтский язык и быть связанными с продолжавшимся четыре первых столетия нашей эры владычеством римлян в Британии, или попасть в язык англов и саксов еще на континенте. Как бы там ни было, они свидетельствуют о более высокой, чем у кельтских и германских племен того времени материальной культуре римлян и означают конкретные вещи и понятия, ранее англо-саксам неизвестные. Например: street, мерс, strêt, др.-англ, straet, лат. strata (via) мощеная (дорога), strata - 2-е причастие жен. рода от лат. sternere укладывать, мостить дорогу; port - лат. portus порт wall - мерс, wall, лат. vallum вал wine - др.-англ. win, лат. vinum вино mile - др.-англ. mil, лат. milia (passuum) тысячашагов. Много латинских названий сохранилось в топонимике. Так, лат. castrum укрепление, форт, имело множественное число, castra с грамматически связанным значением лагерь, откуда др.-англ. ceaster и современное - caster, Chester в разных географических названиях. Например: Lancaster, Dorchester, Manchester, Winchester. Все слова этой группы заимствованы устным путем, полностью ассимилированы и вошли в основной словарный фонд английского языка. При этом они подчинились грамматическому строю английского языка, утратив те грамматические формы, которые им были свойственны в латинском языке, а также подчинились всем тем закономерным фонетическим изменениям, которые произошли в словах английского языка на протяжении его истории. Семантика этих слов ясно подтверждает исторические сведения о деятельности римлян в Британии. Например: сведения о постройке сети дорог, портов и римского укрепленного вала с военными фортами, простиравшегося от устья реки Тайн до Карлайла. Другие слова этого же слоя свидетельствуют о торговых связях и о тех товарах, которые привозили римские купцы.1 Ко второму слою латинских заимствований относят слова, вошедшие в древнеанглийский язык после начавшегося с 596 года принятия христианства. Так же, как и слова первого слоя, это преимущественно односложные слова, заимствованные устным путем и в большинстве своем обозначающие конкретные понятия. Многие ученые считали, что основную массу этих слов составляют слова, связанные с религиозно-церковными понятиями, такие как: altar (лат. altare, altus высокий), candle (лат. candela), creed (лат. credo), nun (лат. nonna) и temple (лат. templum). Значительная часть этих религиозных терминов не является исконно-латинской, а попала в латинский язык из древнегреческого, т.е. является не прямым заимствованием, а опосредствованным. Например: apostle (гр. apostolos вестник), bishop (гр. episkopos), church (гр. kyriakôn), devil (гр. diabolos), pope (rp. papas). Однако религиозными терминами этот слой отнюдь не ограничивается и нерелигиозная лексика этого слоя вошла в дальнейшем в основной словарный фонд английского языка. Подобно разобранной выше первой группе латинских заимствований, с которой его иногда трудно разграничить и хронологически, он содержит очень много названий новых для англо-саксов понятий и предметов материальной культуры, часть которых вошла в основной словарный фонд. Здесь немало сельскохозяйственных терминов: spade лопата; sickle серп; coulter лемех (плуга); mill мельница (первоначально ручная). Названия новых строительных материалов: tile черепица; mortar известка; marble мрамор; chalk мел. Слова: school, candle, paper, отражают культурное влияние римлян. Анализируя эту группу заимствований, мы вновь и вновь убеждаемся в возможности судить об истории идеологических, экономических, политических и культурных связей между народами по тем следам, которые они оставляют в языке. В качестве примера, иллюстрирующего пути мировой культуры, можно вспомнить слово paper лат. papirus, греч. papiros, которое, и свою очередь, заимствовано из египетского. Важно обратить внимание на то, что в общем словарный состав древнеанглийского языка отличается меньшей по сравнению с новоанглийским периодом проницаемостью. Лексика его гораздо более однородна и заимствования ограничиваются сферой существительных. К приведенному выше списку можно добавить только три глагола: to offer, to spend, to shrive. Все эти ранние латинские заимствования прошли в дальнейшем значительную эволюцию как в своей форме, так и в значении. § 143. Принципиально иной характер имело влияние скандинавских языков, обусловленное начавшимися в VIII веке набегами скандинавов на Британские острова и последующим подчинением Англии датскому королю (1017 г.). И народ завоеватель, и побежденный народ в этом случае стояли на примерно одинаковой общественно-экономической и культурной ступени развития, говорили на близкородственных языках, поскольку, как англо-саксы, так и датчане и норвежцы, принадлежали к группе германских племен и очень тесно соприкасались, так как пришельцы осели на Британских островах, занимая равноправное с побежденными общественное положение. Языки их встали как бы на положение взаимодействующих в общении диалектов. Поэтому в период скандинавского завоевания заимствования не только многочисленны, и в дальнейшем очень устойчивы, но и очень разнообразны как по семантической сфере, так и по частям речи, и наблюдаются даже в наименее проницаемых из этих последних. Так, из скандинавского заимствованы: местоимения: they они, со всеми своими формами, и same тот самый; союзы: till пока не, и though хотя; наречие fro назад. Число заимствованных из скандинавского прилагательных довольно значительно, причем все они употребляются в речи очень часто. Это такие прилагательные, как happy, low, loose, ill, odd, ugly, weak. Эти слова, так же как и приводимые ниже глаголы, не вводят каких-либо новых понятий, а замещают и вытесняют уже бытовавшие раньше слова. Так, например, заимствованный глагол to take вытеснил исконное niman брать (нем. nehmen), который совершенно выпал не только из основного словарного фонда, но и вообще из словарного состава языка. Другими общеупотребительными глаголами из скандинавского являются: to die, to cast, to call, to bark, to glimmer, to thrive. Влияние скандинавского на древнеанглийский сказалось не только в замене и вытеснении некоторых исконных слов, но и в целом ряде существенных фонетических и семантических изменений в ряде слов основного словарного фонда. Близость обоих языков способствует так называемым семантическим заимствованиям, при которых исконные слова изменяли свое значение под влиянием родственных скандинавских слов. Скандинавские заимствования среди существительных очень многочисленны, в большинстве случаев входят в основной словарный фонд и очень разнообразны по семантике. Среди них есть слова, относящиеся к таким обычно малопроницаемым семантическим группам, как обозначения семейных отношений (sister, husband) или явлений окружающей природы (sky). Из скандинавского заимствованы: fellow, law, window, leg, wing, harbour и другие слова. Из языка победителей датчан была сначала заимствована значительная юридическая терминология, так как Англия управлялась в эпоху скандинавского владычества по скандинавским законам, но позднее эта юридическая терминология была вытеснена терминологией нормано-французском и сохранилось только слово law и образованные от Него: by-law местный (городской) закон и outlaw. Отражение скандинавского влияния в топонимике очень значительно: byr деревня, небольшой город, например Derby, Grimsby, Kirkby. Holmby - Ср. by-law. Долинаdal, например Avondale, Danesdale; gate дорога, например Newgate, Sandgate; holm остров, например, Holmby, Langholm, Holmforth. Скандинавские заимствования прошли не все фонетические изменения, которым подверглись английские слова. Так, они не подвергались палатализации перед гласными начального sk, которое не перешло в Ijii, a также сохранили конечное g-egg. Сохранение сочетания (…) в начале слова перед гласными является фонетическим критерием для распознавания скандинавских заимствований от исконных слов. Сочетание [sk] встречается только в заимствованных словах, но не обязательно скандинавских. Ср. заимствовании из франц. squire и из треч. sceptic. § 144. Общественно-историко-бытовые условия, в которых происходило скрещивание с нормано-французским языком, на котором говорили норманы, установившие в Англии свое владычество после битвы при Гастингсе в 1066 году, были совершенно иными. Если скандинавы в эпоху завоевания Англии переживали распад родового строя, то у норманов был уже вполне развитый феодальный строй; если скандинавы селились бок-о-бок с побежденными на равноправном с ними положении, то норманы составили правящую верхушку. И, наконец, древне-английский и скандинавский языки были настолько близкородственными, что завоеватели и покоренные могли общаться и понимать друг друга даже без взаимного изучения языка. Генетически связанные слова обоих языков легко отождествлялись, что способствовало их взаимному влиянию и дальнейшему развитию. Норманы, хотя и были сами германским племенем, но, вторгшись в IX веке на север теперешней Франции, за время пребывания на материке усвоили французский язык, который по отношению к английскому был далекородственным. Языки отличались настолько сильно, что о взаимопонимании не могло быть и речи. Возникло двуязычие, при котором правящая феодальная верхушка говорила по-французски, французский язык был языком государственным, на нем велось судопроизводство, на нем преподавали в школах. Основная масса населения Англии продолжала пользоваться родным языком, хотя многие, конечно, знали оба языка. Все это вызвало проникновение в словарный запас английского языка слов, обозначавших круг понятий, относившихся к быту, обычаям и занятиям феодальной норманской знати. Позднее, когда английский язык вытеснил французский из всей государственной жизни1, в английский язык влилось очень много французских политических терминов. Таким образом французские заимствования этого периода проникают главным образом не в основной словарный фонд, а в определенные пласты словарного состава. Пласты эти определяются историческими условиями заимствования. Прежде всего это слова, связанные с феодальными отношениями: feudal, baron, vassal, liege, chivalry. Некоторые из этих слов, в то время отражавшие в своем значении феодальную идеологию, позднее получили более общий смысл. Таковы: command, obey, serve, noble, glory, danger. Любопытно развитие значения последнего слова; первоначально оно означало власть феодала и в этом значении было заимствовано. Значение опасность оно получило во Франции и так было заимствовано вторично. Почти все титулы, за исключением king, queen, earl, lord и lady нормано-французского происхождения: peer, prince, count, duke и обращения sir и madam. Слова, связанные с государственным управлением и вообще государством: state, realm, people, nation, government, power, authority, court, crown и т.д. Слова, связанные с денежными отношениями: money, property. Первым официальным государственным документом на английском языке была выпущенная в 1258 году прокламация Генриха о созыве Парламента. Слова, обозначающие семейные отношения: parent, spouse, cousin, uncle, aunt, nephew, niece. Большое количество военных терминов и слов, связанных с войной: army (др.-англ, here и fyrd живут еще до XV в.), battle, arms, victory, war (слово германского происхождения), navy, troops, guard. Все названия военных чинов. Очень многочисленны слова, означающие удовольствия и развлечения: feast, leisure, pleasure, delight, ease, comfort, chase и многие карточные термины: trump, асе, cards. Юридические термины: accuse, court, crime, felony, plaintiff, defendant, attorney и т.д. Французскими словами назывались профессии ремесленников, которые обслуживали феодалов: tailor, butcher, painter, carpenter, joiner. Наряду со словами, относящимися к более или менее специальным областям лингвистики среди французских слов этого периода времени, и таких, которые означают самые обычные понятия, постоянно используются в общении и должны быть отнесены к основному словарному фонду. Таковы: place, обозначения единиц времени second, обозначения некоторых основных понятий окружающей человека природы: river, mountain, flower, truit. Необходимо напомнить, что в народную латынь франки, готы и бургунды, покорившие романизированных галлов и принявшие их язык, принесли много германских слов. Поэтому нет ничего удивительного в том, что среди французских заимствований много слов германского, в конечном счете, происхождения: banner, blank, blanket, blue, choice, coat, dance, garden, gay, pocket, ticket, war. Некоторые слова, не без основания, называются путешественниками. Примером может служить слово «gum» ("chewing gum"), заимствованное в др.-англ. из старофранцузского gomme - лат. gummi, греч. kommi, египетск. gmit. Французские заимствования иногда бывает трудно отличить от латинских, т.е. точнее говоря, трудно отличить прямые латинские заимствования от косвенных. Например, слово figure могло придти и прямо из лат. figura и из французск. figure. В обоих случаях форма должна быть figure, так как и латинские заимствования изменяли свою форму по образцу французских. Многие французские заимствования были позднее изменены и уподоблены соответственным латинским словам: dette - debt; descrive стало describe, doute - doubt. Заимствования из норм.-франц. преимущественно шли устным путем, но уже с XIII века многие из них идут книжным путем, и уже не из норманского, а из парижского диалекта. Периоду распада устоев феодального общества и возникновения капиталистических отношений соответствует процесс формирования современных буржуазных наций. С образованием наций неразрывно связано и образование национальных языков. В Англии конца XIII-го-начала XIV-го века, с увеличением торговых сношений и ростом городов и промышленности, борьба за английский язык, как основу национального языка, приобретает большое значение. § 145. Новоанглийский язык складывается в эпоху Возрождения. Научные сочинения этого периода пишут уже на английском языке, но так как до этого, в период средневековья, языком науки был латинский и так как для эпохи Возрождения характерен интерес к памятникам античной культуры, использование стиля, риторических приемов построения греческих и римских авторов, то совершенно естественно, что и пополнение словаря и создание новой научной терминологии шло в значительной степени за счет заимствований из латинского, а также из греческого языка. Так создавалась, например, терминология философии, права, медицины и т.п. Особенности так называемого 3-го слоя латинских заимствований в том, что они идут не устным, а книжным путем, и обозначают преимущественно отвлеченные понятия: basis, area, crisis, idea, ratio, stimulus. Среди них много глаголов и прилагательных: operate, cultivate, demonstrate, evolve, educate, admit, permit, complete, accept, affect, locate, separate, senior, junior, minor, inferior, exterior, superior, dependant. В то время как 1-й и отчасти 2-й слой латинских заимствований вошли в основной словарный фонд, этот слой обогащает периферийные слои лексики и имеет в основном словарном фонде синонимы из числа исконных слов. Количество латинских заимствований в английском языке очень велико. Некоторые исследователи утверждали, что ¼ всего словарного состава английского языка составляют латинские слова. Благодаря тому, что процесс шел через книги, они претерпели меньше изменений, чем заимствования из других языков. Заимствуются не только отдельные слова, но и целые устойчивые словосочетания: vice versa наоборот, viva voce вслух. В письменной форме современного английского языка очень употребительны буквенные сокращения от таких выражений, которые в чтении заменяются английским переводом. Важнейшие признаки слов латино-романского происхождения следующие: преобладание двусложных и многосложных префиксов. § 146. Наряду с заимствованиями из классических языков, в XV-XVI вв. происходили и заимствования из живых языков, преимущественно итальянского, испанского и голландского. Заимствования из итальянского языка свидетельствуют о культурных связях с Италией и относятся главным образом к различным областям искусства. Большинство этих слов стали интернациональными в силу той большой роли, которую Италия сыграла в истории европейской музыки и искусства: violin, piano, concert, opera, sonata, baritone, soprano, bass, sonnet, stanza, staccato, colonnade, balcony, studio, etc. Заимствований из испанского языка меньше. Это: negro (в испанском языке прилагательное черный); comrade (от испанского camarada товарищ по комнате; тот, кто живет в той же комнате; комната - camera); armada [a'meida], [a'mada]: в Испании вообще флот, в английском языке именно испанский флот или, в переносном смысле, группа судов; renegade, dispatch и т.д. Голландцы были учителями и соперниками англичан в морском деле. Поэтому среди голландских заимствований главное место занимают морские термины: skipper (1390 г.) капитан корабля, особенно небольшого рыболовного или торгового; deck палуба (1513 г.). Особенно много голландских морских терминов заимствовано в XVI-XVII вв. в - период ожесточенного морского соперничества обеих стран: lighter лодка для разгрузки; yacht яхта; sloop одномачтовое судно (ср. шлюп); cruise крейсировать; hold трюм; hull корпус корабля; moor зачаливать и т.д. Положение Англии в мировой торговле значительно укрепилось уже с XIV века. В XV-XVI вв. английские купцы добиваются захвата новых рынков, захвата и ограбления колоний. Большинство слов, заимствованных в связи с колонизаторской и торговой деятельностью англичан употребляются только, когда речь идет о той стране, откуда это слово заимствовано; вне этой сферы они не используются и ощущаются как иностранные. Но некоторые американо-индейские слова, заимствованные в период начала колонизации Америки и обозначавшие растения и животных, вывезенных из Америки в Европу и дотоле там неизвестных, стали даже интернациональными. Таковы: tobacco, tomato. § 147. Большую группу слабо ассимилировавшихся заимствований составляют так называемые поздние французские заимствования, т.е. французские слова, попавшие в английский язык после революции 1640-60 гг. в эпоху реставрации Стюартов. Слова эти главным образом были связаны с бытом аристократии, ее времяпрепровождением: restaurant, ballet, rendez-vous, billet-doux, coquette, banquet, a также police, régime и т.д. Все эти слова сохранили в ударении, написании и произношении особенности французского языка. Несколько позже, и особенно в XIX веке, из французского заимствовались главным образом технические термины parachute, chassis, chauffeur, fuselage и т.д. Из немецкого языка заимствовались также главным образом термины науки и техники. § 148. Что касается русского языка, то в дооктябрьский период заимствовались главным образом слова, связанные с особенностями русской природы и быта и предметами торговли с Россией: sable соболь; astrakhan каракуль; ster-lit стерлядь; steppe степь; verst верста; izba изба и т.д. Но уже тогда заимствовались также слова, свидетельствовавшие о международном влиянии русской мысли, таковы nihilist и intelligent, корни этих слов латинские, но значение, которые они в настоящее время имеют, возникло на русской почве. После Великой Октябрьской революции слова, отражающие новую экономику, политическое устройство, культуру, идеологию нашего народа стали проникать во все языки мира. Немало этих так называемых советизмов и в английском языке. Среди них есть фонетические заимствования, где для нового понятия заимствуется и новый звуковой комплекс: Soviet, sputnik, bolshevik, kolkhoz, activist, agitprop. Так называемые кальки, т.е. буквальный перевод элементов русских слов и выражений с сохранением морфологической структуры: house of rest или переводы, иногда даже поясняющие переводы: shock-worker, five-year-plan. О семантических заимствованиях (brigade, pioneer) уже говорилось выше. История слова sputnik весьма показательна как пример неязыковых связей в истории лексики. Пока в СССР и США только велась подготовка к запуску искусственных спутников в английской литературе употреблялись главным образованы artificial satellite, man-made moon. В тот день, когда стало известно о запуске первого искусственного спутника в Советском Союзе, возникло и сразу же стало общеупотребительным слово baby-moon с ясновыраженной положительной эмоциональной окраской. Однако популярность этого события и всеобщее восхищение грандиозным движением русской науки привели к тому, что русское спутник быстро вошло во все языки мира, вытеснив конкурирующие с ним синонимы. Таким образом на протяжении своей многовековой истории английский язык сталкивался со многими другими языками и обогащался за их счет. Но значение заимствований не следует преувеличивать. Это лишь один из многих способов, за счет которых происходит обогащение языка. § 149. Обилие заимствований в английском языке повело к образованию большого числа дублетов. Дублетами называются два или несколько слов, которые имеют общий корень и общее происхождение, но которые, развиваясь разными путями, получают несколько различные звуковое оформление и значение. Таковы, например, рассмотренные выше слова travel и travail, а также: fact факт, действительность, что-нибудь сделанное, и feat подвиг, действие, характеризующее исключительную храбрость и мужество. Оба эти слова восходят к латинскому глаголу facere делать, но первое было заимствовано прямо из латинского и поэтому изменилось меньше, чем прошедшее через французский язык слово feat (франц. fait Другими производными от глагола facere являются: factor, factory, faculty, defect, defeat и т.д. Многие дублеты латинского происхождения отличаются потому, что одни из них попали в английский язык через норманский диалект, другие через парижский, а третьи непосредственно из латинского. Так, латинское carta дает в современном английском chart (парижск. диал. charte) и card (норм.-фр. carte). Лат. captiare является прототипом для chase (стар.-фр. - chacier) и catch (норм.-фр. cachier). Как shirt, так и skirt являются словами германского происхождения, но второе было заимствовано из скандинавского, и потому начальное сочетание (sk) в нем сохранилось, так как не произошло палатализации. Здесь мы наблюдаем прохождение родственных корней по разным языкам с последующим схождением. Многие дублеты возникают, когда наряду с сокращенной формой слова в языке бытует и его полная форма, причем имеет место размежевание значений; Ср. history - story, phantasy или fantasy - fancy. Некоторые дублеты развивались и внутри самого английского языка; так, др.-англ. sceadu тень - развилось в современном английском языке в shade, но косвенный падеж sceadwa дал современное англ. shadow. 5. Проблема ассимиляции заимствованных слов§ 150. Ассимиляцией заимствованных слов называется приспособление их в фонетическом, грамматическом, семантическом и графическом отношении к системе принимающего их языка. Степень ассимиляции может быть весьма различной и зависит от того, насколько давно произошло заимствование, произошло ли оно устным путем или через книгу, насколько употребительно слово и т.д. Примерами ассимилировавшихся заимствований могут служить разобранные выше travel и sport, которые даже не ощущаются говорящими как иностранные, и английской грамматической, фонетической и орфографической системам по формообразованию, произношению и написанию, нейтральны стилистически и могут образовывать производные или сложные слова, т.е. служить базой для словообразования. Грамматически и стилистически заимствования используются в речи так же как исконные английские слова. Глаголы включаются в систему стандартных английских глаголов, получая дентальный суффикс в прошедшем времени и причастии прошедшего времени: associated, exaggerated, accumulated, liberated, radiated, ventilated, acted, corrected, confused, interfered, disturbed, conducted и т.д.1 Существительные получают во множественном числе стандартные окончания: eggs, gates, laws, knives, roots, sales, skins, snares, wings.2 В современном английском языке только немногие заимствованные существительные сохранили флексию множественного числа, которую имели в том языке, откуда пришли. Эти частично ассимилированные существительные воспринимаются в речи как слова иностранные и относятся к книжному стилю речи: agenda пункты повестки заседания; desiderata пожелания (например, заказ на литературу), data данные; magi маги; radii радиусы; criteria критерии; crises кризисы; theses тезисы, диссертация. Сохранения этих чуждых английскому языку морфем объясняется, вероятно, тем, что люди, употреблявшие такие книжные слова, имели классическое образование и эти флексии были для них привычными. Некоторые существительные имеют две формы множественного числа: исконную и английскую - formulas - formulae, indexes - indices, geniuses - genii. Иногда две разных формы множественного числа дифференцируются семантически. Например, наряду с формой bandits сохраняется итальянская форма banditti, когда речь идет о романтических разбойниках в сказке или оперетте.3 Широкоупотребительные слова имеют только одну форму множественного числа - английскую: villas, spectators, circuses. Полностью ассимилированные заимствования включаются в английскую словообразовательную систему со всеми теми способами и средствами словообразования, которые являются продуктивными. Наречия с исконным английским суффиксом -ly, прилагательные на -ful и -less и абстрактные существительные на -ness, -ship, -dorn и др. также свободно образуются от французских основ, как и от исконных: nicely, pleasantly, cheerful, beautiful, powerless, gentleness, companionship и т.д. Английские префиксы: un-, fore-, over-, be- могут присоединяться к основам заимствованных слов: unaided unavoidable, unconcious, forecast, overcharge, bepraise и т.д. Слова, составленные из элементов, заимствованных из разных языков, или из элементов, частично заимствованных, а частично исконных, называются гибридами (hybrids). Например beautiful (фр. корень+англ, суффикс) unmistakable (англ, префиксы+сканд. корень+лат. суффикс) endearmerit (фр. преф. +англ.корень+фр. суффикс) around (англ. преф.+фр. корень) unable (англ. преф.+фр. корень) blackguard (англ. корень+франц. корень) partake (франц. преф.+сканд. корень). Количество гибридов в английском языке значительно превышает их количество в других языках. Как видно из приведенных примеров, сочетания в гибридах могут быть самые разнообразные, исконные аффиксы могут сочетаться с заимствованными корнями и, наоборот, заимствованными аффиксами, в одном и том же слове могут одновременно наличествовать исконные и заимствованные и образованные аффиксы и т.д. История фонетической ассимиляции тоже может быть различной. Если в английском языке уже были все звуки, из которых состоит заимствованные слово, то оно воспроизводится довольно точно; если имелись какие-то звуки английскому языку чуждые, каждый из них заменялся наиболее близким звуком английского языка. После полной фонетической ассимиляции слова в языке, все составляющие его звуки претерпевают те же исторические изменения, что и соответствующие звуки в исконных словах. Фонетические изменения в заимствованном слове удобно проследить на истории слова nature, латинского по происхождению и попавшего в английский язык из французского. Прежде всего переместилось ударение с последнего слога на первый. В английском языке нет звука похожего на французский [и] и оно было заменено звукосочетанием […].Изсочетания [tj] развилась африката [t∫]. В открытом слоге под ударением долгое а переходит в [ei], в XV веке неударное [u] редуцируется в [э], а в XVIII в. [г] становится немым. Следовательно, [na'turl – ['natur] - ['natiur] - ['nat∫ur] [I'm и furl - ['neit/эг] - ['neitfa]. Не все заимствованные слова проходят фонетические изменения наравне с исконными; так, например, скандинавские заимствования не подверглись палатализации начального sk перед гласными, так как их полная ассимиляция наступила позже и они сохранили [sk] нетронутым, т.е. оно не перешло в [∫]: skin, skill, sky, scare, scout. Они также сохранили конечное g: egg, drag, hug, leg, log, smug, stag. Это обстоятельство повело к образованию таких дублетов как:
Значительной фонетической ассимиляции подверглись заимствования нормано-французского периода. Они прошли через многие фонетические изменения, например, через великий сдвиг гласных: [i:]>[ai] - price, fine [u:]>[au] - spouse. Ударение в большинстве из них переместилось на первый слог: ′service, ′constant, ′pleasant, ′country, ′honour. В разных частях речи перемещение ударения происходит с разной степенью полноты. Наиболее последовательно оно проходит в существительных и прилагательных, за исключением тех, у которых первый слог был приставкой. Приставки оставались безударными, особенно, если они походили на английские безударные приставки, т.е. нормы распределения ударений оказывались такими же, как в исконных словах. Например: affair и example. У глаголов ударение было перенесено на первый слог далеко не во всех случаях. Двусложные глаголы, оканчивающиеся на -sh и -er имеют ударение на первом слоге: finish, punish, perish, enter, offer. Ho: as'sure, at'tack, ac'cept, al'low, com'pare, des'cribe, es'cape, in'sist, ex'ist, re'spect, la'ment. Поэтому глаголы часто имеют иное ударение, чем существительные того же написания: convict сущ. con'vict глаг. 'conduct » con'duct » contract » con'tract » desert de'sert » import » im'port » frequent, прилаг. fre'quent » В трехсложных глаголах ударение на последнем слоге сначала сохранилось, но потом, с возникновением добавочного ударения на первом, отпало, предотвратив, однако, редукцию гласного в последнем слоге. Этим объясняется различие в произношении некоторых глаголов и соответствующих им существительных и прилагательных. Например: ['intimeit], глагол - ['intimit], прилаг. ['estimeitj, глагол - ['estimit], прилаг. и сущ. Французские заимствования, проникшие в английский язык после 1650 года, ассимилировались мало и остаются иностранными и по своей орфографии и по произношению. В них сохраняются: назализация гласных (restaurant), некоторые чуждые английскому языку согласные (rouge, regime) [ƺ], сохраняется ударение на последнем слоге (police) буквосочетание ch читается как по-францзуски [∫] - machine, parachute, конечные et, ё и ё читаются как [ei] - (ballet). Наименьшей орфографической ассимиляции подвергаются заимствования, попавшие в английский язык книжным путем. Основной группой таких книжных заимствований являются латинские заимствования эпохи Возрождения. Не изменились по написанию и отличаются только по качеству звука, например такие слова: actor, agenda, agressor, animal, axis, apparatus, conductor, circus, colour, editor, error, factor, formula, motor, professor, vapor и т.д. Ассимиляция большинства латинских заимствований этого слоя сводится к изменению артикуляции и потере или замене окончания и, разумеется, к подчинению грамматическому строю английского языка. лат. forma англ. form act us act latum fate actualis actual agricultura agriculture applicatio application Интересно отметить, что латинские слова далеко не всегда заимствуются в своей исходной форме. Так, например, от основы настоящего времени образованы: include, induce; от 2-го причастия: contradict, conduct. Дат. падеж. множ. числа: omnibus от omnis. Очень многие латинские причастия настоящего времени на -ent и на -ant становятся в английском языке прилагательными: ignorant, innocent, patient. Некоторые из них позднее становятся существительными: accident, incident, patient. В XVI веке слова заимствуются из латинского языка целыми словообразовательными гнездами: так, например, дают в английском языке широкие словообразовательные группы:
To, что в одном языке было средством словоизменения, в другом становится средством словообразования, теряет грамматическое значение и приобретает лексическое. Так, например, прилагательное на -ior всегда имеет значение сравнительности, так как происходит от латинской сравнительной степени: superior, senior, inferior. Таким образом, ассимилируясь в английском языке, некоторые слова не только приобретали новую систему грамматических форм, но и нередко переходили в другую часть речи. Примером тому являются также относящиеся к первому слою латинских заимствований: street, mile и noon. Street - strata via мощеная дорога превратилась из причастия в существительное.1 Числительные mile и noon стали существительными в результате развития первого элемента словосочетаний: milia passum тысяча шагов, и noon hora десятый час. Эти первые элементы после эллипса заменили все сочетание в целом. Переход в другую часть речи наблюдается и в некоторых заимствованиях из французского языка. Так, многие инфинитивы французских глаголов по своему окончанию напоминали английские существительные и становились таковыми: dinner обед; remainder остаток. Заимствованные слова проходят сложный путь семантического развития. Так, слово clerc из поздне-лат. clericus, из греч. klerikôs значило в древнеанглийском священник, в среднеанглийском грамотный человек, студент, чиновник и ученый, а в новоанглийском конторский служащий - clerk. При сравнении значений заимствованного слова с тем, какое оно имело в языке, откуда оно пришло, обычно обнаруживается, что в заимствовавшем языке оно сохраняет лишь часть своих значений, часто одно, и притом не основное, а производное, и нередко становится термином. Яркими примерами тому являются заимствованные из русского sputnik и soviet. Латинское alibi (в другом месте) в английском и других языках, куда оно было заимствовано, становится юридическим термином (алиби). Французское слово marcher - ходить дает march - маршировать, термин первоначально военный. Случаи, когда в заимствующем языке слово получает значение, которого оно вовсе не имело в языке, из которого пришло, представляют редкие исключения и объясняются дальнейшим развитием значения в заимствовавшем языке, с утратой первоначального значения. Так, французское слово tenez держите употреблялось при игре в теннис и дало название этому виду спорта. Среди давних заимствований нередко бывает и так, что слово, первоначально заимствованное как термин, в дальнейшем попадает в общелитературный язык и получает более обобщенное значение. Таковы заимствованные из нормано-французского: aid, enemy, force, company, которые сначала были чисто военным терминами. Таким образом общее положение о том, что в каждом языке, помимо общих законов, обусловливающих развитие языка, действуют еще и собственные внутренние законы его развития, определяющие его национальную специфику, в применении к заимствованиям в английском языке, можно было бы сформулировать следующим образом: Иноязычные слова, попадая в английский язык, постепенно ассимилируются в нем, подчиняясь его грамматическому, фонетическому и семантическому строю. Степень ассимиляции зависит от исторических условий развития каждого конкретного слова, т.е. от времени заимствования, характера заимствования, коммуникативной значимости слова и т.д. Иноязычные заимствования являются одним из важных видов обогащения словарного состава английского языка. При изучении и анализе их внимание исследователя должно быть обращено не только на то, когда и из какого языка они были заимствованы, но и на то, какую эволюцию проделали после заимствования и какие вызвали изменения в словах, уже ранее существовавших в английском языке. Лексические сферы, в которых происходили в разные периоды заимствования из тех или иных языков, оказываются показательными для тех экономических, политических, культурных и т.п. связей, которые существовали у английского народа с народами носителями этих языков. Процессы ассимиляции этих слов закономерны и обусловлены специфическими особенностями английского языка. |