Главная страница

Курсовая. Курсовая работа Миролевич ЯДЛ-217. Автор работы О. В. Миролевич Специальность 45. 05


Скачать 57.33 Kb.
НазваниеАвтор работы О. В. Миролевич Специальность 45. 05
АнкорКурсовая
Дата28.04.2022
Размер57.33 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаКурсовая работа Миролевич ЯДЛ-217.docx
ТипКурсовая
#501779
страница5 из 7
1   2   3   4   5   6   7

параллельных конструкций



Параллелизм как прием эмоционального синтаксиса получил распространение в англоязычной прозе благодаря создаваемому ритму и особенному строению. Используя данный прием, автор может выразить разнообразные эмоциональные оттенки, например, придать речи мечтательную грусть, предвкушение счастья и т. д.

Пример №1: («Good Faith» Джейн Смайли)

«I had been short, and now I was tall. I had been skinny and quiet and religious, and now I was good −looking and muscular. It was Sally Baldwin who brought me along, told me what to wear and do and think and say. She was never wrong; she never lost her patience. She created me, and when she was done we broke up in a formal sense, but she kept calling me» [28, с. 43].

Вы можете увидеть, как идеально автор повторила и выделила первые две строки в предыдущем абзаце. Она объединила несколько элементов, но сбалансировала их с помощью параллельных предложений.

Пример №2: «Goodbye to Forty −Eighth Street» (Э.Б. Уайт)

«The wheels wheeled, the chairs spun, the cotton candy tinted the faces of children, the bright leaves tinted the woods and hills. A cluster of amplifiers spread the theme of love over everything and everybody; the mild breeze spread the dust over everything and everybody. Next morning, in the Lafayette Hotel in Portland, I went down to breakfast and found May Craig looking solemn at one of the tables and Mr. Murray, the auctioneer, looking cheerful at another» [28, с. 45].

В приведенном выше абзаце показаны параллельные конструкции. Они не только уравновешивают отрывок, но и делают его более читабельным.

Пример № 3: Of Studies (Фрэнсис Бэкон)

«Read not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider» [28, с. 34].

В этих строках параллельные конструкции используют повторение, чтобы сделать акцент и помочь читателям легко запоминать предложения.

Пример № 4: Большие надежды (Чарльз Диккенс)

«A fearful man, all in coarse grey, with a great iron on his leg. A man with no hat, and with broken shoes, and with an old rag tied round his head. A man who had been soaked in water, and smothered in mud, and lamed by stones, and cut by flints, and stung by nettles, and torn by briars… and glared and growled; and whose teeth chattered in his head as he seized me by the chin » [32, с. 34].

Этот отрывок представляет собой прекрасный пример параллельной конструкции, описывающей преступника, который становится Мэгвичем. Обратите внимание, что первые три предложения начинаются одинаково, а следующие фразы следуют другой, похожей структуре.

Пример № 5: «Still Life with Woodpecker» (Том Роббинс)

«Humanity has advanced, when it has advanced, not because it has been sober, responsible, and cautious, but because it has been playful, rebellious, and immature» [28, с. 51].

Это еще один отличный пример параллельной конструкции. Эти конструкции придают предложениям ритм и делают их грамматически сбалансированными.

Пример № 6: «We Real Cool» (Гвендолин Брукс)

«We real cool. We

Left school. We

Lurk late. We

Strike straight. We

Sing sin. We

Thin gin. We

Jazz June. We

Die soon» [28, с. 55].

Синтаксический параллелизм также может функционировать с морфемным повтором (корневым и аффиксальным) в художественном тексте:

«In this book he copied out rude stories in the perky hand which was so like his voice and so unlike his figure it was all spiritual. Here it was all material, and meanly material» [32, с.26].

«You’ll not untie him in here”, cried the woman. <...> “We must carry him outside and undo him there, » said the soldiers [32, с. 156].

Нетрудно заметить неслучайный характер совместного употребления морфемного и синтаксического повтора на одном участке текста. Автор намеренно привлекает внимание к языковой форме выражения, настраивая читателя не на перцепцию, а на апперцепцию, т. е. на осознанное, активное восприятие. Это предполагает анализ, разделение слова на компоненты, а текста на одинаковые синтаксические конструкции.

Параллельные конструкции в этом коротком стихотворении придают ему нотку вальса. Каждое параллельное предложение следует базовому шаблону, начиная с местоимений и заканчивая существительными и наречиями, но за исключением первой строки, которая заканчивается прилагательным.

Как уже было сказано выше, параллелизмы также организуют идеи, вложенные автором, способствуют демонстрации их сочетания и согласованности для читающего или слушающего. К тому же они могут создать ритм, который обеспечит благозвучность текста.

Примером могут послужить отрывки из пьесы Уильяма Шекспира «Юлий Цезарь» и речи Мартина Лютера Кинга «У меня есть мечта».

Пример №1:

«Friends, Romans, Countrymen, lend me your ears; I come to bury Caesar, not to praise him» (Shakespeare, 1599) [30, с.18].

В приведенном выше примере Шекспир использует параллельную конструкцию в обеих строках. В первой строке он использует параллелизм, чтобы приравнять три разные группы людей, а именно «Друзья», «Римляне» и «Соотечественники».

Во второй строке драматург использует контраст в параллельной конструкции, чтобы подчеркнуть решимость Марка Энтони «похоронить Цезаря» и «не хвалить его».

Пример №2:

«I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: ‘We hold these truths to be self −evident, that all men are created equal.’ I have a dream that one day on the red hills of Georgia, the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at the table of brotherhood… I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character» (King, 1963) [16, с. 76].

В этом примере Кинг повторяет слова «У меня есть мечта», чтобы подчеркнуть свою веру в американскую мечту и показать, что эту мечту можно описать по-разному, но тем не менее ее важность от этого не теряется

Стоит отметить, что ритмику также может задать такой синтаксический прием как хиазм. Как было описано выше, его также называют обратным параллелизмом. Это название описывает сам способ его построения – инверсионный.

Для примера могут быть приведены фрагменты из произведений Байрона:

«His jokes were sermons, and his sermons jokes. »

«This strange, – but true; for truth is always strange»

«But Tom’s no more – and so no more of Tom. »

«True, ‘tis a pity – pity ‘tis, ‘tis true. »

«Men are the sport of circumstances, when

The circumstances seem the sport of men. »

«Tis a pity though, in this sublime world that

Pleasure’s a sin, and sometimes sin’s a pleasure » [23, с. 34].

Обратите внимание на разницу в значении повторяющихся слов, на которых основан эпиграмматический эффект: «strange – strange»; «no more – no more», «jokes – jokes».

Такой синтаксический перекрест иногда используется, чтобы нарушить монотонность параллельных конструкций. Но какой бы ни была цель хиазма, он всегда привносит какой-то новый оттенок значения или дополнительный акцент на каком-либо фрагменте второй части.

Из этого следует сделать вывод, что хиазм может иметь некий эпиграмматический характер, о котором уже было сказано во втором разделе. Данный прием также способствует повышению выразительности текста.

1   2   3   4   5   6   7


написать администратору сайта