Курсовая. Курсовая работа Миролевич ЯДЛ-217. Автор работы О. В. Миролевич Специальность 45. 05
Скачать 57.33 Kb.
|
3.2 Сочетание параллельного синтаксиса с антитезой и эпистрофойПараллельная структура обеспечивает беглость письма и улучшает читаемость, поскольку в ней используются шаблоны слов так что читатели могут легко следить за ними и связывать их друг с другом. Это делает язык более изысканным, особенно в письменной форме и рекламе. Это также придает последовательность профессиональному письму, поскольку обеспечивает ритм и баланс, которые приводят читателей к осознанию идеи без каких −либо недопониманий. Кроме того, параллельные структуры синхронизируют, повторяют и подчеркивают слова и мысли писателей. 19 ноября 1863 года президент Авраам Линкольн завершил свое Геттисбергское послание, постановив, что «a government of the people, for the people, [and] by the people, shall not perish from this earth.» [1, с. 1]. 128 лет спустя певец Курт Кобейн использовал тот же риторический прием в знаменитой песне Nirvana «Lithium». Кобейн поет: «I like it, I’m not gonna crack / I miss you, I’m not gonna crack / I love you, I’m not gonna crack / I killed you, I’m not gonna crack » [28, с. 17]. Повторение слов в обращении Линкольна и в песне Кобейна − примеры литературного приема под названием «эпистрофа». Произведенное от древнегреческого слова, означающего «возвращение назад», эпистрофа − это повторение фраз или слов в наборе предложений или стихотворных строк. В отличие от родственного термина анафоры, эпистрофа встречается в конце (а не в начале) этих строк или фраз. Хотя это различие может показаться незначительным, греческий философ Платон встраивает это конечное положение в свою теорию, которую он также называет эпистрофом. Как вы, возможно, помните из знаменитой аллегории Платона о пещере, где люди, ищущие просветления, должны отвернуться от внешнего мира. Оставляя этот фальшивый мир позади, мы «возвращаемся» к нашему независимому, логическому «я», чтобы найти истину. Таким образом, эпистроф − это не только риторический или литературный прием, но и философия. Писатели вероятно, не имеют в виду это значение, которое придал Платон, когда используют эпистроф, но эффект эпистрофа в песне или речи часто удивительно похож на то, что Платон имел в виду в своей философии. В речи Линкольна, например, президент просит американцев поверить в то, что ужасные потери гражданской войны в США уступят место обновленному демократическому союзу («of the people, for the people, by the people»). Точно так же в песне Кобейна солист вспоминает потерю своего возлюбленной, когда поет «I love you», но решает, что не уступит отчаянию («I’m not gonna crack») [1, с. 1]. Поэма Роберта Бернса 1795 года «A Man’s a Man for A’ That» предлагает последний пример эпистрофа, который соответствует этой более ранней модели. В стихотворении, написанном на шотландском диалекте,где повторяющиеся эпистрофические фразы поэта «а an a’ that» и «for a’ that» изначально подчеркивают ложный мир богатства и власти, от которого необходимо отказаться в пользу идеалов Просвещения [8, с. 19]. Эта идея полностью отражена в третьей строфе стихотворения, в которой говорящий наблюдает за богатым аристократом (которого он называет «birkie» или «coof»), считающего себя выше своих собратьев − шотландцев. Бернс использует здесь литературный прием эпистроф, чтобы разыграть «отказ» от таких чувств: «Ye see yon birkie, ca’d a lord, Wha struts, an’ stares, an’ a’ that; Tho’ hundreds worship at his word, He’s but a coof for a’ that: For a’ that, an’ a’ that, His ribband, star, an’ a’ that: The man o’ independent mind He looks an’ laughs at a’ that» [9, с. 10]. Как предсказывает Платон, этот отказ от ложных и пустых ценностей внешнего мира заставляет говорящего посмотреть внутрь себя, чтобы обнаружить свое просветленное «я». В процессе первоначальное значение «a’ that» начинает меняться на видение Бернса рационального, демократического общества в последней эпистрофической строфе: «Then let us pray that come it may, (As come it will for a’ that,) That Sense and Worth, o’er a’ the earth, Shall bear the gree, an’ a’ that. For a’ that, an’ a’ that, It’s comin’ yet for a’ that, That Man to Man, the world o’er, Shall brothers be for a’ that» [9, с. 10]. Подобно тому, как Линкольн прославлял людей и отказ Кобейна от разрушения, «an’ a ‘that» Бернса символизирует ценность, которую каждый оратор вкладывает в себя и общество. Их совместное использование эпистрофа усиливает эту идею, придавая риторический вес видению каждого говорящего будущего мира за пределами их беспокойного настоящего. Важно подумать о том, что подчеркивается посредством эпистрофического повторения − что контрастирует повторяющаяся фраза, устанавливаемая в стихотворении или песне, и какие темы или идеи прославляются. Это позволяет не только идентифицировать этот важный литературный прием, но и интерпретировать его значение в литературе и музыке. Антитеза (по-гречески «установка противоположного»), используется в письменной или устной речи либо как предложение, которое контрастирует или противопоставляет какое-то ранее упомянутое понятие, либо когда два противоположных утверждения вводятся вместе эффекта контраста. Это основано на логической фразе или термине [10, с. 76]. Антитезис можно определить как «фигуру речи, включающую кажущееся противоречие идей, слов, предложений или предложений в рамках сбалансированной грамматической структуры. Параллелизм выражения служит для подчеркивания противоположности идей». Антитезис всегда должен содержать две идеи в одном утверждении. Идеи могут не быть структурно противоположными, но они служат функционально противоположными при сравнении двух идей для акцента. Согласно Аристотелю, использование антитезиса помогает аудитории лучше понять мысль, которую пытается донести оратор. Далее поясняется, что сравнение двух ситуаций или идей упрощает выбор правильной. Аристотель утверждает, что антитезис в риторике подобен силлогизму из-за представления двух выводов в заявлении [10, с. 80]. Антитезы используются для усиления аргумента за счет использования либо точных противоположностей, либо просто противоположных идей, но также могут включать и то, и другое. Обычно они делают предложение более запоминающимся для читателя или слушателя за счет баланса и акцента слов. Антитезисом может быть простое утверждение, противопоставляющее две вещи, использующее параллельную структуру: «I defended the Republic as a young man; I shall not desert her now that I am old. «(Цицерон, 2-е Филиппийское, 2.118) [12, с. 29]. Часто существует двойная противоположность, как в следующей пословице, где «человек» противопоставляется «Богу», а «предлагает» противопоставляется «располагает»: «Man proposes, God disposes». Другой тип имеет форму «не А, а В» (отрицательно −положительный), в которой указанная точка подчеркивается, сначала противопоставляясь ее отрицательной: «I came not to bring peace but a sword.» (Евангелие от Матфея, 10:34). [12, с. 29] Другой тип включает антиметаболу (порядок слов AB, BA), в котором контрастирующие слова меняются местами: «In peace you are for war, and in war you long for peace.» «Two things show feebleness of mind: holding your breath at the time for speaking, and speaking when you should be silent» (Саади) [30, с. 45]. Отрицательно −положительный антитезис и антитезис антиметабола можно объединить, как в следующем предложении: «Ask not what your country can do for you – ask what you can do for your country». − Инаугурация Джона Ф. Кеннеди, 1961 г. [14, с. 3]. Противоположность также может сочетаться с синонимичным параллелизмом. В следующем примере первая (A, A ‘) и вторая пара (B, B’) параллельны и синонимичны одной и той же комбинации наречия и глагола, различающей куплеты: «still do» / «still be»/»still do»/still be». Противоположность образуется линией А, противопоставляющей «зло» и «право» в строке B. Линия A ‘противопоставляет «грязное» и «святое» в строке B». «A Let the evildoer still do evil, A and the filthy still be filthy, B and the righteous still do right. B and the holy still be holy» (Откровение 22:11) [30, с. 34]. Вот еще несколько примеров антитезисов: «Give every man thy ear, but few thy voice» (Уильям Шекспир, Гамлет) [30, с. 60]. «For many are called, but few are chosen». (Матфея 22:14) [12, с. 29] «Never give in − never, never, never, never, in nothing great or small, large or petty, never give in except to convictions of honour and good sense». (Уинстон Черчилль) [28, с. 19]. «It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way...» (Чарльз Диккенс, Повесть о двух городах) [22, с. 79]. «We must learn to live together as brothers or perish together as fools». (Мартин Лютер Кинг-младший, речь в Сент-Луисе, 1964 г.) [25, с. 37]. «The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.» (Авраам Линкольн, Геттисбергское обращение, 1863 г.) [1, с. 1]. Параллелизм в сочетании с другими стилистическими средствами создает определенный ритм который способствует интонационному выделению конечных элементов. Данный прием в публицистическом стиле создает эффект экспрессии и торжественности. Из этого можно сделать вывод, что данные стилистические приемы являются одними из значительных источников выразительности речи. Они зачастую служат как средства, используемые в поэтическом синтаксисе. Они также широко используются в художественной литературе, их можно встретить в научных текстах и публицистических, однако они практически не подходят для использования в официально-деловом стиле. В художественной литературе параллельные конструкции в первую очередь имеют художественно-эмоциональный посыл. Они способствуют созданию ритмической организации высказывания, а создавая однообразный фон, они помогают эмфатическому выделению нужного фрагмента высказывания. Данный прием получил широкое распространение в англоязычной художественной литературе благодаря тому, что с помощью него автор может выразить в своем тексте разнообразные эмоциональные оттенки, как счастье или горе. М помощью данных конструкций можно выразить в речи даже такие сложные эмоции как мечтательная грусть, тихое ликование и так далее. |