Главная страница

Авторские права журналиста в печатных СМИ.. Авторские права журналиста в печатных сми


Скачать 60.09 Kb.
НазваниеАвторские права журналиста в печатных сми
Дата09.01.2022
Размер60.09 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаАвторские права журналиста в печатных СМИ..docx
ТипРеферат
#326375
страница2 из 5
1   2   3   4   5

1.2. Характеристика авторских прав


Для признания результата интеллектуальной деятельности объектом авторских прав необходимо, чтобы он отвечал двум основным критериям охраноспособности (специальным признакам объектов авторских прав).

Согласно ст. 1257 ГК РФ16 автором произведения литературы, науки или искусства признается гражданин, творческим трудом которого оно создано. Следовательно, первым требованием для признания результата интеллектуальной деятельности объектом авторских прав является творческий характер труда его создателя.

Авторские права распространяются как на обнародованные, так и на необнародованные произведения, выраженные в какой-либо объективной форме. Поэтому вторым критерием охраноспособности объектов авторских прав является выражение произведения в объективной форме (п. 3 ст. 1259 ГК РФ).17

Осуществлять можно лишь те права, которые уже существуют. Это вытекает из ст. 8 и 9 ГК РФ. Осуществлять права на произведение (в данном случае на уже имеющийся перевод и переработку) означает реализовывать их, производить различные действия по практическому применению этих прав: право использовать произведение или разрешать использование произведения под своим именем (ст. 1265), право допускать или не допускать внесение изменений в произведение (ст. 1266), право осуществлять действия или дать согласие на обнародование произведения (ст. 1268 ГК РФ). И наконец, это право использовать произведение, а также право распорядиться исключительным правом на произведение (п. 1 ст. 1270 ГК РФ).

Действия по созданию произведения не считаются, не могут и не должны считаться действиями по осуществлению прав на произведение. Создание любого произведения - это творческий труд (ст. 1257, 1258 ГК РФ). Творческий труд - личный творческий вклад, основание возникновения права на любые результаты интеллектуальной деятельности (п. 1 ст. 1229 ГК РФ). Творчество - это деятельность, порождающая нечто качественно новое и отличающееся неповторимостью, оригинальностью (в авторском праве) или новизной (в патентном праве). Творчество специфично для человека, оно всегда предполагает наличие творца - субъекта творческой деятельности. Право может стимулировать процессы творчества или, напротив, воздействовать на них негативно. Однако право не может регулировать творческие процессы, которые находятся за рамками права. Но использование результатов творческого труда - это то, что регулируется правом.18

В п. 1 ст. 9 Закона Российской Федерации от 9 июля 1993 г. N 5351-1 «Об авторском праве и смежных правах», действовавшего в России с 3 августа 1993 г. по 31 декабря 2007 г., указывалось: «Авторское право на произведение науки, литературы и искусства возникает в силу факта его создания» (под словом «его» имелось в виду произведение). В сменившей этот Закон главе 70 ГК РФ, вступившей в силу с 1 января 2008 г., указывается то же самое: «Авторские права распространяются как на обнародованные, так и на необнародованные произведения, выраженные в какой-либо объективной форме» (п. 3 ст. 1259 ГК РФ).

Вместе с тем в действующем законодательстве упоминаются и факты создания произведения. Очевидно, что термины «создание произведения» и «выражение произведения в объективной форме» употребляются как синонимы. В ГК РФ содержится и пояснение понятия «выражение произведения в объективной форме». Это либо обнародование произведения (то есть действия, делающие произведение доступным неопределенному кругу лиц), либо выражение произведения в такой форме, как письменная форма, устная форма (публичное произнесение, публичное исполнение и т.п.), изображение, звуко- или видеозапись, объемно-пространственная форма. Таким образом, создать произведение означает сделать его доступным определенному или широкому неопределенному кругу лиц.

Возникновение авторских прав с момента создания произведения - краеугольный камень всей системы авторского права. Этот принцип называют также автоматизмом возникновения авторского права. При этом ГК РФ не делает никаких исключений для переводов и иных переработок произведений, если не считать нормы, содержащейся в подпункте 9 п. 2 ст. 1270 ГК РФ. Если читать ее буквально, то следует прийти к следующему выводу: «Исключительное авторское право на перевод и другую переработку произведения возникает лишь при условии, что переводчик или переработчик получили согласие (разрешение) на перевод или переработку. При отсутствии такого согласия (разрешения) у переводчика (переработчика) никаких исключительных авторских прав (а следовательно, и личных неимущественных прав) на сделанный перевод (переработку) не возникает».19

Этот вывод, который по логике следует сделать из рассматриваемой нормы, противоречит, однако, содержащейся в п. 3 ст. 1260 ГК РФ норме, в соответствии с которой «переводчик... либо иной автор производного произведения... осуществляет свои авторские права при условии соблюдения прав авторов произведений, использованных для создания производного... произведения». Как видно, эта последняя норма говорит о необходимости соблюдения прав авторов оригинала или иного произведения, подвергшегося переработке, только при осуществлении авторских прав, а не при создании перевода или иной переработки. Следовательно, сам перевод и иная переработка произведения могут производиться и без согласия (разрешения) обладателей авторских прав на оригинал или на первоначальное произведение.

Буквальное толкование подпункта 9 п. 2 ст. 1270 ГК РФ состоит в том, что у лица, которое перевело чужое охраняемое литературное произведение на другой язык, а также у лица, переработавшего чужое охраняемое произведение науки, литературы или искусства, исключительное право на перевод (или, соответственно, на переработку) возникает лишь при наличии согласия (разрешения), полученного от обладателя исключительных авторских прав на оригинал (или, соответственно, на первоначальное произведение). Следовательно, при отсутствии такого согласия (разрешения) исключительного права (да и авторского права вообще) у переводчика (переработчика) не возникает. Такое толкование свидетельствует о том, что норма подпункта 9 п. 2 ст. 1270 ГК РФ противоречит первой части ст. 44 Конституции Российской Федерации, провозглашающей свободу творческой деятельности. Действительно, переводчик (переработчик) осуществил акт творчества, создал перевод (переработку). Неужели никаких имущественных (в том числе исключительных) прав, никаких личных прав на свой перевод (переработку) у него не возникло? Этого не может быть!

Следовательно, приходится признать, что норма подпункта 9 п. 2 ст. 1270 ГК РФ сформулирована неточно. Она означает лишь то, что при использовании перевода или иной переработки произведения одновременно происходит использование и оригинала произведения или того произведения, которое было взято для создания переработки. И хотя исключительное право на использование перевода или переработки возникает с момента создания соответствующего объекта, оно может быть осуществлено (реализовано) лишь с согласия обладателя исключительных прав на оригинал или иное первоначальное произведение. Разумеется, такое согласие (разрешение) должно быть получено лишь в случае, если оригинал (первоначальное произведение) охраняется авторским правом. Если же они авторским правом не охраняются, то согласия получать не надо.

Перевод литературного произведения на другой язык, а также иная переработка любого произведения, охраняемого авторским правом, могут осуществляться без ведома и согласия обладателя авторского права на оригинальное/первоначальное произведение. При этом у переводчика/переработчика возникает весь комплекс авторских прав, то есть как личные, так и имущественные авторские права, к числу которых относится и исключительное авторское право.20

Однако, поскольку авторское право на оригинальное/первоначальное произведение распространяется и на произведение в переводе, и на произведение, подвергшееся переработке, имущественные права переводчика/переработчика до получения согласия обладателя авторских прав на оригинальное/первоначальное произведение оказываются парализованными, так как не могут быть осуществлены. Иными словами, такой перевод/переработка не должен использоваться: его использование явилось бы нарушением чужих авторских прав. Именно эти положения вытекают из подпункта 9 п. 2 ст. 1270 ГК РФ.

Таким образом, у произведения, переведенного на другой язык или подвергшегося иной переработке, имеются два автора: автор оригинального/первоначального произведения и переводчик/переработчик. Исключение составляют те немногочисленные случаи, когда автор оригинального/первоначального произведения сам осуществил перевод/переработку своего произведения. Произведение, переведенное на другой язык или подвергшееся иной переработке, продолжает существовать в переводе и в иной переработке.

Следует отметить, что право на перевод и иную переработку произведения не всегда входило в состав исключительного права на оригинальное/первоначальное произведение. Фактически в первый период после того, как исключительное авторское право на произведение стало признаваться на национальном (а затем и международном) уровне, авторское право не включало исключительное авторское право на использование произведения в переводе или иной переработке. Теоретически такой подход оправдывался тем, что автор произведения является творцом формы произведения и имеет право претендовать на получение правовой охраны в случаях, когда произведение использовалось именно в этой форме. Если же произведение переводится на другой язык или подвергается переработке, то форма произведения меняется: вместо нее появляется новая форма, которая создается переводчиком/переработчиком.

Постепенно выяснилось, что это мнение не совсем точно: переводчик/переработчик не создает всю форму перевода/переработки, а все же использует некоторые элементы формы оригинального/первоначального произведения. Именно поэтому автор оригинального/первоначального произведения должен сохранять свои авторские права и в случаях, когда его произведение используется и в переводе или в переделке.

Эти правила были закреплены в Бернской конвенции по охране литературных и художественных произведений 1886 г. в отношении права на перевод в ст. 18, а в отношении права на переделку - в ст. 12 Конвенции (причем только в 1948 г.).21 Но в национальных законодательствах различных стран эти авторские правомочия получали признание постепенно, причем с различными ограничениями, которые, прежде всего, относились к праву на перевод. Во многих случаях устанавливался ограниченный срок действия этого права (5 - 10 лет с момента опубликования произведения). Иногда исключительное право на перевод вводилось только в отношении переводов на определенные языки, а иногда оно заменялось правом на получение вознаграждения.

В нашей стране право на перевод было впервые введено только в 1911 г. А после Октябрьской революции 1917 г. оно было постепенно восстановлено только в 1974 г. В новой России лишь с 1 января 2008 г. авторское право на перевод и переработку произведения считается единым авторским правомочием, входящим в состав исключительного имущественного авторского права.

Исключительное авторское право распространяется и на случаи, когда произведение используется способами, указанными в ст. 1270 ГК РФ, в переработке. Что такое переработка? Это случаи, когда произведение видоизменяется, когда его форма частично заменяется другими элементами. Но при этом само произведение, взятое в оригинальной, первоначальной форме, используется, остается узнаваемым, копируется (хотя и частично). Примеры переработки: переделка, обработка, адаптация, аранжировка, инсценировка, драматизация, экранизация, перевод двухмерного произведения в объемное и наоборот, перевод литературного произведения на другой язык, пересказ прозы стихами и наоборот и т.п. Перевод литературного произведения на другой язык является частным случаем переработки.

От переработок надо отличать использование темы, идеи произведения (и других не охраняемых авторским правом элементов произведения, указанных в п. 5 ст. 1259 ГК РФ) без использования элементов формы произведения. Иногда такое использование называется «вольное переложение» («вольный перевод»). Оно не требует согласия автора (или иного правообладателя) и может осуществляться свободно (и без выплаты вознаграждения).

Как же следует понимать «создание нового, творчески самостоятельного (или «нового, существенно отличающегося») произведения с использованием чужого произведения»? По этому вопросу высказывались самые разнообразные мнения. В настоящее время я полагаю, что речь здесь идет о так называемых вольных переложениях, то есть о случаях, когда в новом произведении использованы лишь элементы содержания, а не элементы формы чужого произведения. А поскольку авторское право не охраняет элементы содержания авторского произведения, такое их использование находится за рамками исключительного авторского права и может осуществляться свободно.22

Переделка произведения может быть творческой либо нетворческой. В первом случае появляется автор переделки со своим самостоятельным авторским правом. Во втором - лицо, осуществившее нетворческую (техническую) переделку, которое не считается автором и никаких авторских прав не приобретает. Типичный пример нетворческих переделок - деятельность редактора. Независимо от того, является ли переделка творческой или нет, использовать произведение, подвергшееся переделке, можно только с согласия автора первоначального произведения или иного обладателя авторского права.

Право на неприкосновенность произведения относится к числу личных неимущественных авторских прав (ст. 1255 ГК РФ). По своему содержанию это сложное право. Оно включает право на внесение в произведение изменений, сокращений, дополнений (первый абзац п. 1 ст. 1266 ГК РФ). При жизни автора оно может быть отчуждено в очень узких пределах (п. 3 ст. 1266), а после смерти автора переходит к обладателю исключительного авторского права с существенными ограничениями (второй абзац п. 1 ст. 1266 ГК РФ).

При любой переработке произведения форма первоначального/оригинального произведения обязательно изменяется. Поэтому автор или иной обладатель исключительного авторского права, давая согласие на использование произведения в переработке, имеет право проверить, не был ли искажен замысел автора, не нарушает ли переработка целостность восприятия произведения, не порочит ли честь, достоинство и деловую репутацию автора. Но после того как автор или иной обладатель исключительного авторского права дал согласие на использование произведения в переработке, право на неприкосновенность произведения следует считать реализованным (исчерпанным): дополнительных согласований по этому вопросу не требуется, разумеется, если переработанное произведение в дальнейшем не будет видоизменяться. Вообще, право на использование произведения в переработке следует относить к имущественным авторским правам, а не к личным неимущественным правам.

Такие договоры могут относиться как к конкретным случаям уже выполненной переработки произведения, так и к использованию произведения в переработанном виде вообще. Например, договор может предусматривать, что автор, ознакомившись с переводом его произведения на китайский язык, разрешил определенному издательству выпустить этот перевод в свет. Вместе с тем автор, недостаточно хорошо владеющий китайским языком, может разрешить издательству выпускать любые китайские переводы его произведения.23

Договор о предоставлении права использования произведения в переработке, говоря абстрактно, может конструироваться как лицензионный договор либо как договор об отчуждении исключительного права. Он может заключаться автором или иным обладателем исключительного авторского права на первоначальное произведение как с лицом, осуществляющим (или осуществившим) переработку, так и с организацией - пользователем переработанного произведения.

В будущем ст. 1259 ГК РФ следовало бы дополнить п. 3.1 такого содержания: «3.1. Под формой произведения понимается как оригинальная/первоначальная форма произведения, так и переработка произведения (обработка, экранизация, инсценировка, аранжировка, перевод литературного произведения на другой язык и тому подобное)». Одновременно из п. 2 ст. 1270 ГК РФ следует исключить подпункт 9.

1   2   3   4   5


написать администратору сайта