Главная страница

Captulo 1 visitas, informaes breves, conversaES, assinatura dos documentos lio 1


Скачать 205 Kb.
НазваниеCaptulo 1 visitas, informaes breves, conversaES, assinatura dos documentos lio 1
Дата07.12.2018
Размер205 Kb.
Формат файлаdoc
Имя файлаPortugues Politico L.1.doc
ТипДокументы
#59199
страница2 из 4
1   2   3   4


Переведите предложения с учетом комментариев к уроку. Обратите внимание на разные стилистические способы передачи информации:
Texto 2


  1. O Presidente da República inicia na segunda-feira uma visita de Estado de dois dias à Bulgária, seguindo depois para a Roménia onde também ficará dois dias.

  2. O Ministro dos Negócios Estrangeiros de Portugal visita no sábado a Mauritânia, a convite do Ministro dos Negócios Estrangeiros daquele país, devendo regressar a Lisboa a 23 de Agosto.

  3. O Presidente brasileiro fará a sua primeira visita oficial à capital peruana, no próximo mês de junho, em retribuição à visita que o Presidente daquele país efectuou ao Brasil em outubro do ano passado, anunciou-se simultaneamente na capital dos dois países. O сhefe dо Estado brasileiro será recebido, nesta sua visita de três dias a Lima, pelo seu homólogo, devendo visitar as sedes do Congresso Nacional e do Tribunal Supremo daquele país.

  4. No âmbito das consultas regulares entre os dirigentes da França e da RFA, o Presidente francês deslocou-se a Berlim na segunda-feira, para dois dias de conversações com o сhanceler  alemão.

  5. O Presidente da República Popular de Angola fez uma escala em Praga, a caminho da Rússia.

  6. O Ministro dos Negócios Estrangeiros de Moçambique, de passagem por Lisboa, foi ontem recebido em audiência pelo Presidente da República.

  7. N. inicia hoje a sua primeira visita oficial enquanto Primeiro-Ministro, tendo escolhido Cabo Verde como símbolo da prioridade atribuída ao nível da política externa nacional ao aprofundamento das relações com os países de expressão portuguesa.

  8. O Primeiro-Ministro grego iniciou na segunda-feira uma visita oficial de três dias à Rússia, tendo tido uma receção calorosa à sua chegada ao aeroporto da capital russa. Concluída a visita oficial a Moscovo, o сhefe do Executivo grego passará dois dias em São Petersburgo, donde seguirá para a Hungria, em visita também de caráter oficial.

  9. O Secretário-Geral das Nações Unidas inicia na próxima quinta-feira, dia 22 de agosto, uma visita de trabalho à África Austral, foi ontem oficialmente anunciado na sede da ONU. Nesta sua viagem o sr. N. deslocar-se-á, em princípio, à Cidade do Cabo e a Windhoek, seguindo depois para Luanda, conforme foi anunciado pela ONU. O sr. N. será acompanhado pelo seu representante especial para as questões do desenvolvimento sustentável e pelo Secretário-Geral adjunto para os assuntos políticos.

  10. O Primeiro-Ministro N. parte hoje para Angola para uma visita de trabalho de quatro dias, tendo na agenda contactos com as comunidades cabo-verdianas ali residentes e com as autoridades oficiais do país.

  11. Os рresidentes português e moçambicano chegaram ao aeroporto onde eram aguardados por diversas personalidades civis e militares. Durante o percurso pela cidade os dois presidentes e as suas comitivas foram saudados por populares que se encontravam nos passeios.

  12. O governo francês concedeu honras militares nesta segunda-feira na Champs Elysées ao Presidente cubano, que iniciou uma visita de Estado de forte componente econômico. O Presidente chegou ao Arco do Triunfo depois de percorrer a avenida Champs Elysées, decorada para a ocasião com bandeiras francesas e cubanas. Na cerimônia foram interpretados os respetivos hinos nacionais, e o líder cubano depositou flores no túmulo do soldado desconhecido. Após a cerimônia, o Presidente cubano percorreu a Champs Elysées escoltado pela Guarda Republicana francesa a cavalo. Ele, que aterrissou1 no sábado na capital francesa, se reunirá durante a tarde com o Presidente francês no Palácio do Eliseu, onde serão assinados vários acordos. Segundo uma fonte diplomática francesa, a questão da cooperação económica França - Cuba estará na agenda das discussões bilaterais.


Переведите тексты № 3 и № 4 на португальский язык:
Texto 3
Presidente português inicia Visita de Estado à Bulgária com encontro com o seu homólogo búlgaro
O Presidente da República iniciou, em Sofia, uma Visita de Estado à Bulgária com um encontro com o Presidente búlgaro, seguido de uma reunião alargada às delegações dos dois países.

Antes, o Chefe do Estado português fora acolhido pelo seu anfitrião numa cerimónia oficial de boas-vindas na Praça Alexander Nevsky, onde recebeu honras militares e prestou homenagem ao Soldado Desconhecido búlgaro, depositando uma coroa de flores no respetivo monumento.

Após os encontros, os dois Presidentes testemunharam a assinatura, pelo Ministro dos Negócios Estrangeiros português, e pelo Vice-Ministro dos Negócios Estrangeiros búlgaro, do VIII Programa de Cooperação Cultural nos domínios da língua, educação (ciência), cultura, desporto, juventude e comunicação social para os anos 20…-20….

Seguidamente, os dois Chefes de Estado realizaram uma conferência de imprensa. (Presidência da República Portuguesa).
Texto 4
Cimeira do G20, Antália
Os dirigentes do G20 reuniram-se em Antália, na Turquia, em 15 e 16 de novembro de 20…. O Presidente do Conselho Europeu, D. T., e o Presidente da Comissão Europeia, J.-C. J., representaram a UE na cimeira.

Os dirigentes do G20 adotaram uma declaração sobre a luta contra o terrorismo. Eles também concordaram que a escala da atual crise dos refugiados tem um caráter global, com graves consequências humanitárias, políticas, sociais e económicas. É necessária uma resposta coordenada para combater tanto a crise, como as suas consequências a longo prazo.

Em 15 de novembro, os dirigentes debateram o desenvolvimento e as alterações climáticas, a economia mundial, o investimento e as estratégias de emprego.

No segundo dia da cimeira debateram-se os regulamentos financeiros, a agenda fiscal internacional, a luta contra a corrupção, as reformas do FMI e as questões relacionadas com o comércio e a energia.

A seguinte Cimeira do G20 realizar-se-á em Hangzhou, na China.

À margem da cimeira, os presidentes e outros mandatários também tiveram a oportunidade de se reunir com os seus homólogos. (sítio Web oficial do Conselho da UE e do Conselho Europeu).
Словарь
encontrar-se em visita oficial – находиться с официальным визитом

manter conversações – вести переговоры

realizar uma reunião – провести встречу

no âmbito das consultas – в рамках консультаций

ser acompanhado por – находиться в сопровождении кого-то

as autoridades oficiais – официальные лица

comitiva (f) – делегация, сопровождающие лица

agenda (f ) повестка дня
Notas
1. Países de expressão portuguesa – страны, где португальский язык является официальным языком.

2. África Austral – Южная Африка. Также переводится на португальский язык как «África Meridional» или «Sul de África». Не путать с «África do Sul» (Южно-Африканская Республика, ЮАР).

3. Desenvolvimento, m sustentável – устойчивое развитие. Термин, означающий процесс экономических и социальных изменений при эксплуатации природных ресурсов, направлении инвестиций и научно-техническом развитии для удовлетворения человеческих потребностей.

4. G20 – «O Grupo dos 20» – «большая двадцатка», страны, обладающие высоким уровнем развития и большой степенью влияния на международной арене.
КОММЕНТАРИИ


  1. Определение значения и выбор слова


Правильное определение значения слова – основа для понимания и перевода текста.

Соответствия между словами двух языков могут быть трех типов:

1)​ Постоянные эквиваленты (соответствия), т.е. данному слову в данном значении в другом языке всегда, как правило, соответствует один вариант: о desarmamento – разоружение, a greve geral – всеобщая забастовкаa ONU – ООН (Организация Объединенных Наций). Постоянные эквиваленты используются при переводе различных устойчивых выражений газетной лексики (клише).

2)​ Контекстуальные эквиваленты (вариантные соответствия), когда одному и тому же слову в другом языке может соответствовать целый ряд контекстуальных эквивалентов, некоторые из которых могут быть не зафиксированы в словаре: recenseamento – перепись населения, составление списков избирателей; valor – цена, величина, стоимость, прибыль, значение, важность, талант, заслуги; receber, admitir, acolher, aprovar, adoptar, tomar, aceitar, assumir – принимать. Контекстуальные соответствия наиболее типичны для перевода общественно-политических материалов.

3)​ Окказиональные соответствия, когда данное слово не имеет соответствия в другом языке (реалии, неологизмы). Обычно в таких случаях переводчик дает объяснение значению слова, если это объяснение отсутствует в словаре, или подыскивает эквивалент, соответствующий в той или иной мере оригиналу. Например: ополченец – miliciano.

В ряде случаев слова, заимствованные из других языков, в том числе из русского, используются в португальском языке в определенном контексте. Например: troika ou troica – comitê (bras.)/comité (port.) de três membros.

В определении значения многозначного слова решающую роль играет контекст. Он может быть узким (часть предложения, предложение) и широким (абзац, статья, глава, или даже целое произведение).

В ряде случаев точно понять смысл слова и передать его значение помогает экстралингвистическая информация, связанная с историей, культурой, обычаями той или иной португалоговорящей страны. Например: movimento abolicionista движение за ликвидацию рабства в Бразилии.


  1. О порядке слов. Инверсия подлежащего


В португальском языке, как и в русском, порядок слов достаточно свободен и почти не зависит от грамматических форм связи между словами, он может быть прямым и обратным. Классический порядок слов простого предложения в обоих языках совпадает (за исключением места прилагательного), т.е. на первом месте стоит подлежащее, на втором сказуемое, далее второстепенные члены предложения. При инверсии то или иное слово ставится на необычное место в целях логического выделения смысла высказывания, придания ему выразительности, особого стилистического оттенка.

При переводе полное совпадение порядка слов в двух языках выдерживается далеко не всегда. Это происходит в силу стилистических требований, разной сочетаемости слов, разного логического построения предложения. В официальных информационных сообщениях на португальском языке на первое место, как правило, ставится группа подлежащего (фамилия, должность, название делегации и т. п.), далее идет сказуемое, а затем второстепенные члены предложения:

О Ministro dos Negócios Estrangeiros português chegou a 2 de Abril a Moscovo para uma visita de 3 dias.

В русском языке для выделения того или иного члена предложения есть два положения  начало и конец предложения. В официальных сообщениях на русском языке предложение обычно начинается с обстоятельства (времени, места, образа действия), далее следует группа подлежащего:

2 апреля в Москву с трехдневным визитом прибыл министр иностранных дел Португалии.

В португальском языке источник информации обычно ставится в конце предложения, тогда как в русском языке, как правило, он обозначается в начале:

O presidente da República da Sérvia vai realizar uma visita de Estado a Portugal nos dias 25 e 26 de janeiro, informou esta sexta-feira a Presidência, em nota à imprensa. – В сообщении для прессы, опубликованном в пятницу администрацией президента, говорится, что 25 - 26 января президент Республики Сербской совершит государственный визит в Португалию.


  1. О разнице в передаче некоторых терминов политической лексики в португальском языке Португалии и Бразилии. В силу исторических причин в политической лексике (так же как и в повседневном языке) существует ряд различий в передаче отдельных терминов в Португалии и в Бразилии. Их надо запоминать особо и учитывать при переводе и коммуникации с целевой публикой. Например: aterrar (pt.) / aterrissar (br.) – приземлиться; descolar (pt.) / decolar (br.) – взлететь; cimeira (pt.) / cúpula (br.) – саммит, встреча на высшем уровне; planear (pt.) / planejar (br.) – планировать; gerir (pt.) / gerenciar (br.) – управлять.




  1. Употребление артикля при обозначении должности


В португальских текстах чаще, чем в русских, на первом месте ставится имя собственное, а затем указание должности того или иного лица. В этом случае перед наименованием должности или звания артикль не употребляется. При переводе на русский язык рекомендуется на первое место ставить слово, обозначающее должность, а затем имя: 

O Sr. M., Embaixador Extraordinário e Plenipotenciário de Portugal ЧрезвычайныйиПолномочныйПосолПортугалииг-нМ.;

K., Primeiro-Vice-Ministro dos Negócios Estrangeiros первый заместитель министра иностранных дел г-н К.

Обратите внимание на артикли в словосочетаниях: cargo de Ministro dos Negócios Estrangeiros, Conselho de Estado, Chefe de Estado, Secretário de Estado.


  1. Обозначение времени, даты


В информационных сообщениях на португальском языке обычно указывается не дата, как это принято в русских текстах, а день недели. Сравните:

A delegação parlamentar portuguesa chegou na segunda-feira a Moscovo. 23 января в Москву прибыла парламентская делегация Португалии.

При переводе с португальского рекомендуется заменять день недели датой там, где это возможно. В тех случаях, когда в португальском сообщении ставятся и дата, и день недели, при переводе на русский можно ограничиться передачей только даты.

В последнее время в языке португальских СМИ, кроме обозначения дня недели, в скобках ставится дата: Presidente dos EUA manifestou-se, esta sexta-feira (9), muito otimista em relação ao encontro com o chefe de Estado russo.

В португальских текстах обозначения дня недели, числа или месяца, как правило, сопровождаются прилагательными próximo или passado (último), которые при переводе текста на русский язык следует опускать:

О Presidente brasileiro visitará Lima no próximo mês de junho. – Президент Бразилии посетит Лиму в июне.

A delegação angolana regressou a Luanda no passado dia 3 de fevereiro. – 3 февраля в Луанду возвратилась делегация Республики Ангола.

На португальском языке очень часто при указании даты обозначение текущего месяца опускается. При переводе на русский следует передавать и дату, и название месяца. Если предположить, что сегодня 15 октября, то следующую фразу рекомендуется перевести так:

О Primeiro-Ministro português partiu de Atenas no passado dia 15. – 15 октября из Афин отбыл премьер-министр Португалии.

В сообщениях о визитах даты обозначаются следующим образом:

de 10 а 15 de dezembro

– с 10 по 15 декабря

entre 12 е 18 de agosto

– 12 – 18 августа

a (em) 3 de outubro

– 3 октября

В португальском языке, в отличие от русского, обозначение дня/даты часто отделяется от остальной части предложения запятой, например: Nesta quarta-feira, o Presidente da Rússia, V.P., que está de visita na Itália, inaugurou o Dia da Rússia na Expo 2015.

Запомните обозначение частей месяца:

no começo (nо início, em princípios) de novembro

– в начале ноября

no fim (em fins) de maio

– в конце мая

nos meados (em meados) de janeiro

– в середине января

na primeira quinzena de março

– в первой половине марта

na segunda quinzena de junho

– во второй половине июня





  1. В португальских сообщениях чаще, чем в русских, указание на страну дается с помощью относительного прилагательного: presidente brasileiro, ministro britânico.

В русском переводе рекомендуется заменять прилагательное существительным: о ministro dos negócios estrangeiros alemão министр иностранных дел ФРГ.

Это касается перевода и некоторых других португальских относительных прилагательных на русский язык. В ряде случаев перевод с помощью существительных является единственно приемлемым вариантом: visita presidencial визит президента (а не президентский визит).

Нередко в португальском языке во избежание повторов указание на страну дается также с помощью указательного или притяжательного местоимений. В русском переводе предпочтительнее повторить название страны:

О Presidente brasileiro chega a Lima em visita oficial de retribuição que o Presidente daquele país efectuou ao Brasil em outubro do ano passado. Президент Бразилии прибывает в Лиму с официальным ответным визитом. Президент Перу посетил Бразилию в октябре прошлого года.


  1. Варьирование обозначений


Стилю португалоязычных СМИ свойственно варьирование обозначений одних и тех же понятий.

Например, название должности министр иностранных дел может быть передано, кроме официального термина ministro dos negócios estrangeiros (в португальском варианте),различными способами: chefe da diplomacia, titular dos negócios estrangeiros, responsável pela diplomacia и др. ВБразилии о «своем» министре говорят: ministro das relações exteriores или ministro do exterior, encarregado das relações externas. Широко употребителен также термин chanceler, причем этим словом в Бразилии обозначают министров иностранных дел в основном латиноамериканских стран. Словосочетание ministro dos negócios estrangeiros также используется в Бразилии по отношению к министрам иностранных дел европейских и других стран. Министр иностранных дел в СШАsecretário de estado.

Помимо общепринятого термина governo – правительство, в СМИ употребляется слово executivo, а понятие состав правительства вместо словосочетания composição do governo может быть обозначено термином elenco governamental.

Лексическая синонимия служит для устранения повторов и придания тексту большей экспрессивности. При переводе на русский язык, тем не менее, предпочтительнее использовать общепринятое название, поскольку русскому газетному стилю меньше, чем португальскому, свойственно варьирование обозначений устойчивых понятий.

  1. 1   2   3   4


написать администратору сайта