Captulo 1 visitas, informaes breves, conversaES, assinatura dos documentos lio 1
Скачать 205 Kb.
|
Переведите предложения с учетом комментариев к уроку. Обратите внимание на разные стилистические способы передачи информации: Texto 2
Переведите тексты № 3 и № 4 на португальский язык: Texto 3 Presidente português inicia Visita de Estado à Bulgária com encontro com o seu homólogo búlgaro O Presidente da República iniciou, em Sofia, uma Visita de Estado à Bulgária com um encontro com o Presidente búlgaro, seguido de uma reunião alargada às delegações dos dois países. Antes, o Chefe do Estado português fora acolhido pelo seu anfitrião numa cerimónia oficial de boas-vindas na Praça Alexander Nevsky, onde recebeu honras militares e prestou homenagem ao Soldado Desconhecido búlgaro, depositando uma coroa de flores no respetivo monumento. Após os encontros, os dois Presidentes testemunharam a assinatura, pelo Ministro dos Negócios Estrangeiros português, e pelo Vice-Ministro dos Negócios Estrangeiros búlgaro, do VIII Programa de Cooperação Cultural nos domínios da língua, educação (ciência), cultura, desporto, juventude e comunicação social para os anos 20…-20…. Seguidamente, os dois Chefes de Estado realizaram uma conferência de imprensa. (Presidência da República Portuguesa). Texto 4 Cimeira do G20, Antália Os dirigentes do G20 reuniram-se em Antália, na Turquia, em 15 e 16 de novembro de 20…. O Presidente do Conselho Europeu, D. T., e o Presidente da Comissão Europeia, J.-C. J., representaram a UE na cimeira. Os dirigentes do G20 adotaram uma declaração sobre a luta contra o terrorismo. Eles também concordaram que a escala da atual crise dos refugiados tem um caráter global, com graves consequências humanitárias, políticas, sociais e económicas. É necessária uma resposta coordenada para combater tanto a crise, como as suas consequências a longo prazo. Em 15 de novembro, os dirigentes debateram o desenvolvimento e as alterações climáticas, a economia mundial, o investimento e as estratégias de emprego. No segundo dia da cimeira debateram-se os regulamentos financeiros, a agenda fiscal internacional, a luta contra a corrupção, as reformas do FMI e as questões relacionadas com o comércio e a energia. A seguinte Cimeira do G20 realizar-se-á em Hangzhou, na China. À margem da cimeira, os presidentes e outros mandatários também tiveram a oportunidade de se reunir com os seus homólogos. (sítio Web oficial do Conselho da UE e do Conselho Europeu). Словарь encontrar-se em visita oficial – находиться с официальным визитом manter conversações – вести переговоры realizar uma reunião – провести встречу no âmbito das consultas – в рамках консультаций ser acompanhado por – находиться в сопровождении кого-то as autoridades oficiais – официальные лица comitiva (f) – делегация, сопровождающие лица agenda (f )– повестка дня Notas 1. Países de expressão portuguesa – страны, где португальский язык является официальным языком. 2. África Austral – Южная Африка. Также переводится на португальский язык как «África Meridional» или «Sul de África». Не путать с «África do Sul» (Южно-Африканская Республика, ЮАР). 3. Desenvolvimento, m sustentável – устойчивое развитие. Термин, означающий процесс экономических и социальных изменений при эксплуатации природных ресурсов, направлении инвестиций и научно-техническом развитии для удовлетворения человеческих потребностей. 4. G20 – «O Grupo dos 20» – «большая двадцатка», страны, обладающие высоким уровнем развития и большой степенью влияния на международной арене. КОММЕНТАРИИ
Правильное определение значения слова – основа для понимания и перевода текста. Соответствия между словами двух языков могут быть трех типов: 1) Постоянные эквиваленты (соответствия), т.е. данному слову в данном значении в другом языке всегда, как правило, соответствует один вариант: о desarmamento – разоружение, a greve geral – всеобщая забастовка, a ONU – ООН (Организация Объединенных Наций). Постоянные эквиваленты используются при переводе различных устойчивых выражений газетной лексики (клише). 2) Контекстуальные эквиваленты (вариантные соответствия), когда одному и тому же слову в другом языке может соответствовать целый ряд контекстуальных эквивалентов, некоторые из которых могут быть не зафиксированы в словаре: recenseamento – перепись населения, составление списков избирателей; valor – цена, величина, стоимость, прибыль, значение, важность, талант, заслуги; receber, admitir, acolher, aprovar, adoptar, tomar, aceitar, assumir – принимать. Контекстуальные соответствия наиболее типичны для перевода общественно-политических материалов. 3) Окказиональные соответствия, когда данное слово не имеет соответствия в другом языке (реалии, неологизмы). Обычно в таких случаях переводчик дает объяснение значению слова, если это объяснение отсутствует в словаре, или подыскивает эквивалент, соответствующий в той или иной мере оригиналу. Например: ополченец – miliciano. В ряде случаев слова, заимствованные из других языков, в том числе из русского, используются в португальском языке в определенном контексте. Например: troika ou troica – comitê (bras.)/comité (port.) de três membros. В определении значения многозначного слова решающую роль играет контекст. Он может быть узким (часть предложения, предложение) и широким (абзац, статья, глава, или даже целое произведение). В ряде случаев точно понять смысл слова и передать его значение помогает экстралингвистическая информация, связанная с историей, культурой, обычаями той или иной португалоговорящей страны. Например: movimento abolicionista –движение за ликвидацию рабства в Бразилии.
В португальском языке, как и в русском, порядок слов достаточно свободен и почти не зависит от грамматических форм связи между словами, он может быть прямым и обратным. Классический порядок слов простого предложения в обоих языках совпадает (за исключением места прилагательного), т.е. на первом месте стоит подлежащее, на втором – сказуемое, далее второстепенные члены предложения. При инверсии то или иное слово ставится на необычное место в целях логического выделения смысла высказывания, придания ему выразительности, особого стилистического оттенка. При переводе полное совпадение порядка слов в двух языках выдерживается далеко не всегда. Это происходит в силу стилистических требований, разной сочетаемости слов, разного логического построения предложения. В официальных информационных сообщениях на португальском языке на первое место, как правило, ставится группа подлежащего (фамилия, должность, название делегации и т. п.), далее идет сказуемое, а затем второстепенные члены предложения: О Ministro dos Negócios Estrangeiros português chegou a 2 de Abril a Moscovo para uma visita de 3 dias. В русском языке для выделения того или иного члена предложения есть два положения – начало и конец предложения. В официальных сообщениях на русском языке предложение обычно начинается с обстоятельства (времени, места, образа действия), далее следует группа подлежащего: 2 апреля в Москву с трехдневным визитом прибыл министр иностранных дел Португалии. В португальском языке источник информации обычно ставится в конце предложения, тогда как в русском языке, как правило, он обозначается в начале: O presidente da República da Sérvia vai realizar uma visita de Estado a Portugal nos dias 25 e 26 de janeiro, informou esta sexta-feira a Presidência, em nota à imprensa. – В сообщении для прессы, опубликованном в пятницу администрацией президента, говорится, что 25 - 26 января президент Республики Сербской совершит государственный визит в Португалию.
В португальских текстах чаще, чем в русских, на первом месте ставится имя собственное, а затем указание должности того или иного лица. В этом случае перед наименованием должности или звания артикль не употребляется. При переводе на русский язык рекомендуется на первое место ставить слово, обозначающее должность, а затем имя: O Sr. M., Embaixador Extraordinário e Plenipotenciário de Portugal – ЧрезвычайныйиПолномочныйПосолПортугалииг-нМ.; K., Primeiro-Vice-Ministro dos Negócios Estrangeiros –первый заместитель министра иностранных дел г-н К. Обратите внимание на артикли в словосочетаниях: cargo de Ministro dos Negócios Estrangeiros, Conselho de Estado, Chefe de Estado, Secretário de Estado.
В информационных сообщениях на португальском языке обычно указывается не дата, как это принято в русских текстах, а день недели. Сравните: A delegação parlamentar portuguesa chegou na segunda-feira a Moscovo. –23 января в Москву прибыла парламентская делегация Португалии. При переводе с португальского рекомендуется заменять день недели датой там, где это возможно. В тех случаях, когда в португальском сообщении ставятся и дата, и день недели, при переводе на русский можно ограничиться передачей только даты. В последнее время в языке португальских СМИ, кроме обозначения дня недели, в скобках ставится дата: O Presidente dos EUA manifestou-se, esta sexta-feira (9), muito otimista em relação ao encontro com o chefe de Estado russo. В португальских текстах обозначения дня недели, числа или месяца, как правило, сопровождаются прилагательными próximo или passado (último), которые при переводе текста на русский язык следует опускать: О Presidente brasileiro visitará Lima no próximo mês de junho. – Президент Бразилии посетит Лиму в июне. A delegação angolana regressou a Luanda no passado dia 3 de fevereiro. – 3 февраля в Луанду возвратилась делегация Республики Ангола. На португальском языке очень часто при указании даты обозначение текущего месяца опускается. При переводе на русский следует передавать и дату, и название месяца. Если предположить, что сегодня 15 октября, то следующую фразу рекомендуется перевести так: О Primeiro-Ministro português partiu de Atenas no passado dia 15. – 15 октября из Афин отбыл премьер-министр Португалии. В сообщениях о визитах даты обозначаются следующим образом:
В португальском языке, в отличие от русского, обозначение дня/даты часто отделяется от остальной части предложения запятой, например: Nesta quarta-feira, o Presidente da Rússia, V.P., que está de visita na Itália, inaugurou o Dia da Rússia na Expo 2015. Запомните обозначение частей месяца:
В русском переводе рекомендуется заменять прилагательное существительным: о ministro dos negócios estrangeiros alemão –министр иностранных дел ФРГ. Это касается перевода и некоторых других португальских относительных прилагательных на русский язык. В ряде случаев перевод с помощью существительных является единственно приемлемым вариантом: visita presidencial – визит президента (а не президентский визит). Нередко в португальском языке во избежание повторов указание на страну дается также с помощью указательного или притяжательного местоимений. В русском переводе предпочтительнее повторить название страны: О Presidente brasileiro chega a Lima em visita oficial de retribuição que o Presidente daquele país efectuou ao Brasil em outubro do ano passado. – Президент Бразилии прибывает в Лиму с официальным ответным визитом. Президент Перу посетил Бразилию в октябре прошлого года.
Стилю португалоязычных СМИ свойственно варьирование обозначений одних и тех же понятий. Например, название должности министр иностранных дел может быть передано, кроме официального термина ministro dos negócios estrangeiros (в португальском варианте),различными способами: chefe da diplomacia, titular dos negócios estrangeiros, responsável pela diplomacia и др. ВБразилии о «своем» министре говорят: ministro das relações exteriores или ministro do exterior, encarregado das relações externas. Широко употребителен также термин chanceler, причем этим словом в Бразилии обозначают министров иностранных дел в основном латиноамериканских стран. Словосочетание ministro dos negócios estrangeiros также используется в Бразилии по отношению к министрам иностранных дел европейских и других стран. Министр иностранных дел в США – secretário de estado. Помимо общепринятого термина governo – правительство, в СМИ употребляется слово executivo, а понятие состав правительства вместо словосочетания composição do governo может быть обозначено термином elenco governamental. Лексическая синонимия служит для устранения повторов и придания тексту большей экспрессивности. При переводе на русский язык, тем не менее, предпочтительнее использовать общепринятое название, поскольку русскому газетному стилю меньше, чем португальскому, свойственно варьирование обозначений устойчивых понятий. |