Русский. русский. Цель изучения дисциплины формирование у студентовнефилологов базовой системы знаний в области культуры речи. Основная задача изучения дисциплины
Скачать 242.44 Kb.
|
Аннотация Дисциплина «Русский язык и культура речи» посвящена изучению базовых понятий и представлений современной культуры речи. Дисциплина «Русский язык и культура речи» обобщает и систематизирует знания об устройстве и функционировании языка в различных сферах общественной деятельности, формирует общую систему теоретических представлений о нормах русского литературного языка, а также развивает ряд практических умений и навыков, позволяющих студентам устанавливать эффективные коммуникативные отношения как при непосредственном контакте, так и опосредованно – в письменной речи. Дисциплина «Русский язык и культура речи» опирается на знания, полученные при изучении школьного курса русского языка. Цель изучения дисциплины: формирование у студентов-нефилологов базовой системы знаний в области культуры речи. Основная задача изучения дисциплины– развить умение студентов оптимально использовать средства русского языка в устном и письменном общении, причём главным образом в трёх основных сферах: сфере науки, образования, деловой сфере, сфере общественных отношений. Решение этой задачи тесно связано с повышением общей культуры гуманитарной образованности студентов, с развитием их коммуникативных способностей и психологической готовности эффективно взаимодействовать с партнёром по общению. Задачами изучения дисциплины также являются: раскрытие сущности и содержания основных категорий и понятий культуры речи; овладение нормами русского литературного языка; ознакомление с проблемами загрязнения речевой среды; повышение культуры речевого общения; развитие языкового вкуса. В результате изучения дисциплины обучаемый должен: иметь представление: о культуре речи как науке и искусстве; о русском литературном языке как обработанном и нормированном варианте русского национального языка, обслуживающем основные сферы общественной деятельности; о функциональных разновидностях русского литературного языка; об основных формах украшения речи; о речевом этикете; знать: понятие культуры речи как речеведческой дисциплины; качества культурной речи: правильность, точность, логичность, уместность, выразительность, богатство; основные нормы русского литературного языка: орфоэпические, акцентологические, грамматические, лексические, орфографические, пунктуационные; уметь: правильно произносить акцентологически трудные слова, например, ходатайство, вероисповедание, осужденный, каталог и др.; употреблять слова в речи в соответствии с их значением (например, паронимы: представить – предоставить, командировочный – командированный и др.); правильно образовывать формы слов (например, догово́ры – предпочтительный вариант, ректоры, директора, уважаемый канцлер Ангела Меркель, сосредоточивать и др.); правильно строить словосочетания (например, согласно приказу, по возвращении из командировки и др.), предложения с причастными и деепричастными оборотами; выбирать языковые средства в соответствии со сферой общения и в зависимости от поставленных целей и задач общения; анализировать звучащую речь (свою и чужую) с точки зрения соответствия основным коммуникативным качествам речи (правильности, точности, уместности, выразительности, богатства); использовать знания речевого этикета для достижения коммуникативных целей; приобрести навыки: работы со справочной литературой. Тема 1. Формы русского национального языка Цели и задачи изученияданной темы – получение общетеоретических знаний о формах национального языка, осмысление роли русского литературного языка в системе национального языка; осознание возможностей русского литературного языка в выражении диалектически сложного мира идей, чувств современного человека, разнообразия предметов, понятий, явлений действительности в их взаимообусловленности и соотнесённости с человеком. Изучив данную тему, вы: будете знать: сущность и содержание понятия «национальный язык»; сущность и содержание понятия «литературный язык»; сущность и содержание понятий «диалектизмы», «жаргонизмы»; «просторечие»; границы употребления литературной и нелитературной лексики; приобретёте следующие профессиональные компетенции: умение распознавать литературную и нелитературную лексику в собственной речи и в речи окружающих; умение выбирать языковые средства национального языка в соответствии с коммуникативными задачами и сферой общения. В процессе освоения темы акцентируйте внимание на следующих ключевых понятиях: национальный язык; литературный язык; диалектизмы; жаргонизмы; просторечие. Вопросы темы: 1. Формы русского национального языка. Литературный язык в системе национального языка. 2. Нелитературные формы русского национального языка: диалектизмы, жаргонизмы, просторечие. Вопрос 1. Формы русского национального языка. Литературный язык в системе национального языка. Для уяснения предмета культуры речи как науки об использовании языка в речевой коммуникации принципиально важно выяснить основные аспекты понятия «литературный язык». Язык создаётся народом и обслуживает его из поколения в поколение. В любом языке отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное, национальное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, мораль, система ценностей, мироощущение. Язык выступает в роли хранителя культурных ценностей – в лексике, грамматике, пословицах и поговорках, в научной и художественной литературе. Именно через язык передаются из поколения в поколение сокровища национальной культуры, хранящиеся в нём. В своём развитии язык проходит несколько стадий и напрямую зависит от степени развития этноса (греч. ethnos – народ). На ранней стадии образуется племенной язык, затем язык народности и, наконец, национальный язык.
Любой национальный язык, в том числе и русский национальный язык, по своему составу неоднороден, так же, как и общество. Расслоение общества обусловлено различными факторами: территорией проживания, трудовой деятельностью, родом занятий, интеллектуальным уровнем развития, интересами, возрастом. Люди, объединяющиеся по территориальному, профессиональному или другому признаку, используют свой вариант языка, который входит в национальный как одна из его форм. В социальной структуре русского национального языка выделяются следующие формы (подсистемы, варианты, разновидности): 1. литературный язык; 2. территориальные диалекты; 3. профессиональные и социальные диалекты; 4. городское просторечие. Рассмотрим более подробно особенности каждой из этих форм.
Главная функция литературного языка – обеспечить полноценную речевую коммуникацию в основных сферах человеческой деятельности: сфере науки, образования; сфере делопроизводства, законодательства, юридических отношений; сфере политики, общественных отношений; в средствах массовой информации; в сфере искусства и т.д. «Быть всем понятным»[2] – так сформулировал крупнейший русский лингвист академик Л.В. Щерба важнейшее назначение литературного языка. Литературный язык отражает наиболее существенные свойства и достоинства национальной речевой культуры, оптимальные способы выражения мыслей и эмоций. Организованные в стилистическую систему языковые элементы литературного языка и способы их применения признаются носителями национального языка как образцовые, нормативные. Признаки литературного языка. 1. Устная и письменная форма реализации. Литературный язык – единственный вариант национального языка, который имеет две формы реализации: устную и письменную. Остальные варианты национального языка: территориальные диалекты, профессиональные и социальные диалекты, городское просторечие, –существуют только в устной форме. Письменная фиксация является одним из основных признаков литературного языка, так как именно письменная форма создаёт благоприятные условия для закрепления в текстах, совершенствования, культивирования от эпохи к эпохе оптимальных средств выражения. Кроме того, письменная форма реализации даёт уникальную возможность последующим поколениям понимать, изучать тексты, созданные «отцами» и более отдалёнными поколениями, в целях развития традиции, опыта использования языковых средств в речевой коммуникации. 2. Общеобязательность и кодифицированность норм русского литературного языка. Норма как совокупность правил использования языковых средств также является специфическим признаком литературного языка, поскольку именно нормы делают литературный язык общепонятным и общедоступным, способствуют его стабилизации. Нормы защищают литературный язык от потока диалектной речи, социальных и профессиональных жаргонов, просторечия. Следует подчеркнуть, что такая охрана литературного языка является делом национальной важности, так как литературный язык –это то, что в языковом плане объединяет нацию. Нормы существуют как для устной, так и для письменной речи. Например, орфоэпические (правильное произношение), акцентологические (правильное ударение) нормы регулируют устную литературную речь; орфографические (правописание), пунктуационные (расстановка знаков препинания) и др. регулируют письменную литературную речь. Нормы литературного языка обязательны для каждого члена исторической общности людей, говорящих на данном языке, и кодифицированы, т.е. закреплены в словарях и справочниках (термин кодификация предложен чешским лингвистом профессором Б. Гавранком). Нелитературные формы языка не подлежат процессу нормализации. 3. Для современных литературных языков характерно наличие двухфункциональных разновидностей: книжной и разговорной речи. Разговорная речь используется в условиях непринуждённого, неофициального общения и существует только в устной форме, книжная речь обслуживает полуофициальное и официальное общение и реализуется преимущественно в письменной форме. И в разговорной и в книжной речи используется общеупотребительная (нейтральная в стилистическом отношении) общепонятная лексика: человек, он, тот, такой, сильный, богатый, видеть, думать, называть, время, здесь. Принципиальное отличиекнижной речи от разговорной в выборе слов заключается в том, что в книжной речи используется преимущественно книжная лексика – это слова, характерные для письменной речи и закреплённые, главным образом, за научным, официально–деловым и публицистическим стилями, например: свидетельствовать, интерференция, рекламация, воздействие. В разговорной литературной речи используется преимущественно разговорная лексика – несколько сниженная по сравнению с нейтральной, однако не грубая, обиходная, например: толковать, электричка, домишко, прищепки, колбаска, рожица. 4. Полифункциональность. Литературному языку присущи разветвлённая система функциональных разновидностей и стилистическое разнообразие средств выражения мыслей, чувств современного человека, всей совокупности понятий и представлений окружающего мира. Функционирование такой системы обусловлено тем, что литературный язык, как отмечалось, призван обеспечить коммуникацию носителей языка во всех сферах человеческой деятельности. В связи с этим внутри литературного языка сложились группы языковых средств с внутренней системной организацией – функциональные разновидности (обычно именуемые стилями): четыре книжных стиля – официально-деловой, публицистический, научный, язык художественной литературы (на правах отдельной разновидности) и один разговорный (разговорно-бытовой). Вопрос 2. Нелитературные формы русского национального языка. За пределами литературного языка находятся территориальные диалекты, профессиональные и социальные диалекты, городское просторечие.
В русском национальном языке различаются две основные группы народных говоров: южновеликорусские и северновеликорусские, выделяются также средневеликорусские говоры, характеризующиеся некоторыми признаками южновеликорусских и северновеликорусских говоров. Территориальные диалекты имеют свои особенности, которые обнаруживаются на всех уровнях языка: фонетическом, грамматическом, лексическом. К фонетическим особенностям народных говоров относят: севернорусское оканье и южнорусское аканье: хорошои харашо, молокои малако; «фрикативный г»– [γ] (характерен для южнорусских говоров). В речи, соответствующей литературным нормам, звук [г] произносится как взрывной, четкий: город, газета, нога. В южнорусских диалектах этот звук произносится с придыханием (фрикативный): [γ]ород, [γ]азета, но[γ]а; южнорусское мягкое глагольное окончание в форме 3 лица настоящего времени: идуть (вм. идут), гонють (вм. гонят) и т.д. В качестве примера грамматических особенностей севернорусских говоров можно привести изменение склонения существительных мужского рода с суффиксами– ушк-, – ишк-. В литературном языке такие существительные относятся к 1-му склонению: дедушка, без дедушки; мальчишка, к мальчишке. В севернорусских говорах –ко 2-му склонению: дедушко, без дедушка; мальчишко, к мальчишку. Яркой, отличительной особенностью диалектов является лексика, т.е.слова, используемые жителями определённых территорий (диалектизмы). Один и тот же предмет или явление в разных говорах может называться по-разному: петух – кочет (южнорусск. говоры), петух – пеун (севернорусск. говоры). Или же наоборот – одно и то же слово в разных диалектах может называть разные явления и предметы, например: калугой называют топь (по-тверски и костромски), полуостров (по-тульски), садок для рыбы (по-архангельски), вид осётра или белуги (по-сибирски). Русский язык богат диалектами. Начиная с XVIII века многие русские писатели используют диалектные слова в своих произведениях в художественных целях (для передачи речи персонажей, для создания местного колорита). Тем не менее территориальные диалекты – это нелитературный вариант национального языка, следовательно, их употребление ограничено бытовой сферой и территорией распространения. Однако на протяжении длительного времени своего развития русский литературный язык пополнил свой словарь диалектными словами, которые со временем перестали быть диалектными и вошли в литературный язык на правах разговорных слов, например: бахча, бурьян, нудный и др. Диалектизмы в толковые словари русского литературного языка, как правило, не включаются, так как находятся за пределами литературного языка. Но многие из диалектных слов широко распространены и встречаются в произведениях писателей-классиков. Такие диалектизмы помещаются в толковые словари с пометой обл. (областное), которая носит характер предупреждения о том, что слово может оказаться необщеупотребительным.
Термин жаргон (франц. jargon) является универсальным для обозначения языков тех или иных социальных групп, применяемых с целью обособления от остальной части языкового коллектива: профессиональный жаргон, воровской жаргон (тюремно-лагерный), молодёжный жаргон. Однако часто можно столкнуться с такими терминами, как арго – франц. аrgot: воровское арго, армейское арго и сленг (молодежный сленг). Термины жаргон и арго в научной литературе чётко не разграничены, тем не менее считается, что арго –это языкзакрытых социальных групп (уголовники, картёжники), язык «для посвящённых»; жаргон – язык открытых социальных групп (молодёжь, студенты). Основное назначение арго – сделать речь непонятной для чужих. Так, например, арго ремесленников (портных, жестянщиков), торговцев возникло в связи с необходимостью использовать непонятные слова, чтобы скрыть секреты своего ремесла, а воровское арго – в связи с постоянной потребностью в конспирации, для маскировки в условиях воровского дела. В.И. Даль в первом томе «Толкового словаря» в статье с заглавным словом афеня, офеня («коробейник») приводит образец арготической речи торговцев: «Ропа кимать, полумеркать, рыхло закурещат ворыханы», что означает: «Пора спать, полночь, скоро запоют петухи».[3] Из офенского арго слова хруст «рубль», пéтрить «понимать». Молодёжный жаргон не преследует конспиративных целей; основная функция молодёжного жаргона – экспрессивная (возможность выразить своё отношение к происходящему). Так проявляется стремление к самоутверждению, бравада и показная бесшабашность. В речи подростков жаргон используется для того, чтобы противопоставить себя миру взрослых (ср. жаргонизмы школьников: предки, училка, классуха). В настоящее время термины жаргон и арго всё чаще заменяются словом сленг (slang). Первоначально сленгом называли язык неформальных молодёжных группировок, создававшийся на базе англоязычных слов, дающих возможность более краткого и ёмкого определения процессов, проходящих в молодёжной среде (скрезиться – сойти с ума, фейс – лицо, шузы – обувь, попса – популярная музыка). Первые русские хиппи, создававшие сленг, действительно знали английский язык и осмысленно творили лексику сленга. Впоследствии англоязычные корни ослабли и сленгом стали называть городской молодёжный жаргон. Профессиональный жаргон используется людьми одной профессии. Можно говорить о профессиональном жаргоне моряков, врачей, менеджеров, компьютерщиков, музыкантов, военных, рабочих той или иной профессии и т.д. Профессиональный жаргон часто называют производственным жаргоном. Только, в отличие от профессионального арго прошлых столетий, современный производственный жаргон используется не с целью конспирации, а для того чтобы разнообразить деловые будни, снять психологическое напряжение рабочего дня. Кроме того, стремительный ритм современной жизни заставляет предпочесть в полуофициальной деловой речи короткое «живое» слово тяжеловесному официальному термину. Особенности профессиональных жаргонов проявляются на всех языковых уровнях: фонетическом (рапорт вместо лит. рапорт, компас вместо лит. компас – у моряков), грамматическом (шприцов вместо лит. шприцев – у медиков, шоферавместо лит. шофёры – у водителей), лексическом (использование профессионализмов). Профессионализмы – слова и выражения, используемые людьми одной профессии, часто обладающие экспрессией, например: баранка (руль), порожняк (пустой рейс) – у водителей, шапка (заголовок), елочки (кавычки) – у полиграфистов, собака (знак @), чайник (неспециалист) – у компьютерщиков и т.д. В отличие от терминов, присущих той или иной профессиональной сфере, профессионализмы, как было отмечено, не относятся к официальным, узаконенным наименованиям,поэтому должны употребляться ограниченно в устной деловой речи.
В XVI – начале XVIII в. слово просторечие означало «простую речь» в противоположность «речи украшенной», «простой язык» в противоположность языку «книжному». В наши дни просторечие характеризуется набором языковых форм, нарушающих нормы литературного языка. Такое нарушение норм носители просторечия, как правило, не осознают в силу слабого владения литературным языком. Бытовая речь простых, малограмотных людей удачно имитировалась во многих художественных произведениях: в рассказах А.П. Чехова («И ейной харей в мою морду тыкает» («Ванька Жуков»)), М. Зощенко («А пёс её разберет – мамаша или папаша» («Гримаса НЭПа»); «Ложú, говорю, взад! – А она испужалась». («Аристократка» и др.). В просторечии представлены единицы всех языковых уровней. В области фонетики просторечным является: смещение ударения, например: магазин (вместо лит. магазин), выбора (вместо лит. выборы), средства (вместо лит. средства), звонит (вместо лит. звонит); наращение согласных, например: сТрам (вместо лит. срам), нДравиться (вместо лит. нравиться), интриганТ(вместо лит. интриган), дермаНтин (вместо лит. дерматин); стяжение гласных, например: милицанер. В области морфологии – это изменение рода существительных, например: сандаль (вместо лит. сандалия); ненормативное словоизменение, например: инженера (вместо лит. инженéры), инспектора (вместо лит. инспéкторы), мы хочем (вместо лит. хотим), у ней(вместо лит. у неё), делов (вместо лит. дел□), людями (вместо лит. людьми). В области синтаксиса – отступления от нормативного глагольного управления, например: оплатить за проезд (вместо лит. оплатить проезд). В области лексики выделяют: 1) Собственно-просторечную лексику (не грубую, обиходную), например: вовнутрь, ихний, задаром, заместо, тамошний и др. Это так называемые разговорно-просторечные единицы, которые фиксируются в нормативных словарях с пометой прост., что значит просторечное. 2) Грубо-просторечную лексику – слова, характеризующиеся грубоватой или грубой экспрессией, многие их них наделены отрицательной оценкой, например: дылда (прост. бран.), жрать (прост. вульг.), шарахнуть (прост.), шастать (прост. неодобр.), рыло (прост. бран.). Грубопросторечная лексика даётся в словарях с пометами неодобр.(неодобрительное), фам. (фамильярное), вульг.(вульгарное), презрит.(презрительное), бран.(бранное). 3) Крайние вульгаризмы. Это так называемая обсценная (англ. obscene – отвратительный, непристойный) лексика и фразеология, подвергающаяся в русской культурной традиции запрету (табу) на открытое употребление, особенно в письменной речи. К табуированной лексике относится нецензурная лексика(матерщина), носящая откровенно грубый, вульгарный характер. Табуирование таких единиц обусловлено прежде всего этическойненормативностью, из которой следует и лингвистическая ненормативность. Каждый носитель русского языка должен осознавать границы употребления обсценной лексики, помня о том, что использование этой лексики оскорбляет других. Обобщая сказанное по просторечию, следует отметить, что просторечная лексика, по сравнению с литературной разговорной, имеет сниженный характер и поэтому находится за пределами русского литературного языка. Сопоставьте приведенные ниже нейтральные слова с их стилистическими синонимами, относящимися к разговорной и просторечной лексике:
Вопросы для самопроверки: 1. Какое понятие шире по объёму: «национальный язык» или «литературный язык»? Дайте определения этим понятиям. 2. Каковы основные признаки литературного языка? 3. Перечислите нелитературные формы национального языка. Дайте определения понятиям «территориальный диалект», «профессиональные и социальные диалекты», «просторечие». Литература по теме: Основная литература: 1. Деева Н.В., Лушпей А.А. Русский язык и культура речи. – Кемерово: КемГИК, 2017. – 108 с. – Режим доступа: http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=487665. 2. Русский язык и культура речи / М.В. Невежина, Е.В. Шарохина, Е.Б. Михайлова и др. – М.: Юнити-Дана, 2015. – 351 с. – Режим доступа: http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=117759. Дополнительная литература: 1. Введенская Л.А., Павлова Л.Г. Риторика и культура речи. – М.: Феникс, 2012. – 537 с. 2. Гаврилова О.С., Горобец О.С., Усатова В.В. Русский язык и культура речи: практикум. – Ставрополь: СКФУ, 2017. – 186 с. Режим доступа: – http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=494794. 3. Зарецкая Е.Н. Риторика: теория и практика речевой коммуникации. – М.: Дело, 2002. – 480 с. 4. Солганик Г.Я. Стилистика русского языка. Учебное пособие для бакалавров. – М.: Флинта, 2018. – 274 с. Интернет-ресурсы: 1. Справочно-информационный портал ГРАМОТА.РУ. – Режим доступа: http://gramota.ru/ |