Асламова190стр. Дарья Асламова Записки сумасшедшей журналистки
Скачать 7.96 Mb.
|
– Но среди твоих поклонниц были эффектные женщины. От них ты тоже удирал? – Красивых женщин в зале сразу видно. – Значит, грех не попользоваться? – Умеючи можно. – Всю твою жизнь женщины сами искали с тобою встреч. Говорят, самые экзальтированные поклонницы лезли к тебе на балкон, рискуя жизнью. – Да, я однажды обнаружил у себя в гостиничном номере такой "подарок". Девушка влезла на второй этаж и притаилась на балконе. – Что же ты сделал? – But there were spectacular women among your fans. Did you run away from them too? – Beautiful women in the hall are immediately visible. – So it's a sin not to use it? – You can do it well. – All your life, women have been looking for meetings with you themselves. They say that the most exalted fans climbed to your balcony, risking their lives. – Yes, I once found such a "gift" in my hotel room. The girl climbed to the second floor and hid on the balcony. – What did you do? – А что можно сделать с подарком? Распаковал его. – Вы провели ночь? – Еще бы! Восхитительную ночь. Но самое смешное, что я встретил ее спустя много лет, когда она уже была женой популярного композитора. Пришлось сделать вид, что я ее не узнал. Не люблю мужчин, которые хвастаются своими связями с известными женщинами. Если бы я перечислил тебе всех своих знаменитых любовниц, в твоем блокноте не хватило бы страниц, но пусть это будет моей тайной. – И часто ты получал такие подарки? – Случалось. Ведь я постоянно жил в отелях – сначала в "Метрополе", потом в пятикомнатном люксе в "России". – А сколько тебе было лет, когда ты так элегантно пребывал в "Метрополе"? – 23 года. – And what can be done with a gift? Unpacked it. – Did you spend the night? – Of course! A delightful night. But the funny thing is that I met her many years later, when she was already the wife of a popular composer. I had to pretend that I didn't recognize her. I don't like men who brag about their connections with famous women. If I listed all my famous mistresses to you, there wouldn't be enough pages in your notebook, but let it be my secret. – And how often have you received such gifts? – It happened. After all, I lived in hotels all the time – first in the Metropol, then in a five-room suite in the Rossiya. – And how old were you when you were so elegantly staying at the Metropole? – 23 years old. – Ничего себе образ жизни для советского Мальчишки! – Ничего себе мальчишка! Я был суперзвездой! – Жизнь в гостиницах – это, пардон, самое блядское существование. – Ну и что! Я был молодым, СПИДа тогда не было, сифилис встречался редко. Если женщина меня добивалась, она меня имела. Что же я, по-твоему, должен был у нее спрашивать: "Вы ко мне на одну ночь или навсегда?" – What a way of life for a Soviet Boy! – What a boy! I was a superstar! – Life in hotels is, sorry, the most fucking existence. – So what! I was young, there was no AIDS then, syphilis was rare. If a woman wanted me, she had me. What do you think I should have asked her: "Are you coming to me for one night or forever?" – А было так, что две женщины за ночь? – Если я скажу "было", ты тут же спросишь: "А три?" Считай так, что иногда у меня в глазах двоилось и троилось. Я вообще не люблю рассказывать об этом периоде. Это мне напоминает воспоминания Казановы, когда этот старый, никому не нужный дурак приперся к Моцарту, когда тот писал Дон Жуана, и стал его учить, как! надо соблазнять женщин. – Was it so that two women in a night? – If I say "it was", you will immediately ask: "And three?" Consider it so that sometimes my eyes were twofold and threefold. I don't like to talk about this period at all. This reminds me of Casanova's memories, when this old, useless fool came to Mozart when he was writing Don Juan, and began to teach him how! it is necessary to seduce women. – Хотела бы я присутствовать при беседе Моцарта и Казановы. – Я не считаю интересным слушать, как старый маразматик объясняет великому композитору, как надо трахать женщин, и у меня есть подозрение, что мужчина, который подробно рассказывает в компании, как и сколько раз за ночь он имел женщину, скорее всего несчастлив в наслаждениях и ни на что не способен. Ведь черти водятся только в тихих омутах. – I would like to be present at the conversation between Mozart and Casanova. – I do not find it interesting to listen to an old senile man explain to a great composer how to fuck women, and I have a suspicion that a man who tells in detail in the company how and how many times a night he had a woman is most likely unhappy in pleasure and is not capable of anything. After all, devils are found only in quiet pools. – Могу я это понять так, что в таком тихом омуте, как ты, полно чертей? – Можешь. (Смеется.) – Тебе случалось покупать путану? – Нет, однажды я переспал с проституткой, но она мне сама заплатила. – То есть как?! – Ко мне в номер как-то постучалась молодая привлекательная женщина и попросила автограф. Слово за слово, и она предложила мне распить бутылочку шампанского. После шампанского мы легли в постель. Утром я проснулся, а ее нет. Я подумал: "Умная женщина! Знает, когда надо уходить". – Can I take it that there are a lot of devils in such a quiet pool as you? – You can. (Laughs) – Have you ever bought a prostitute? – No, I once slept with a prostitute, but she paid me herself. – That is how?! – A young attractive woman knocked on my room one day and asked for an autograph. Word for word, and she offered me a bottle of champagne to drink. After the champagne, we went to bed. I woke up in the morning and she was gone. I thought, "Smart woman! He knows when to leave." – Ты считаешь, что уйти до того, как мужчина проснется, – это умный ход? – Безусловно. Я полез в тумбочку, чтобы посмотреть, не оставила ли ночная гостья записку с телефоном, и обнаружил кучу денег – не помню точную сумму, но по тем временам целое состояние. Думаю, дама была либо преуспевающей проституткой, работающей при отеле, либо воровкой, спрятавшей у меня украденное. – Может быть, она была честной женщиной, отблагодарившей тебя за ночь любви? – Do you think that leaving before the man wakes up is a smart move? – Absolutely. I reached into the nightstand to see if the overnight guest had left a note with the phone, and found a lot of money – I don't remember the exact amount, but at that time a fortune. I think the lady was either a successful prostitute working at the hotel, or a thief who hid what was stolen from me. – Maybe she was an honest woman who thanked you for a night of love? – Что я, альфонс, что ли? – Как ты относишься к гомосексуалистам? – Замечательно, среди них есть множество талантливых людей. – А тебя никогда не пытались соблазнять мужчины? – Когда мне было 19 лет, я поехал в Ригу с азербайджанской культурной делегацией. Мне понравилась одна женщина постарше меня, у нас завязался роман. – What am I, Alphonse, or what? – How do you feel about homosexuals? – It's great, there are a lot of talented people among them. "Have men ever tried to seduce you?" – When I was 19 years old, I went to Riga with an Azerbaijani cultural delegation. I liked an older woman, we had an affair. Мы повсюду ходили вместе, и от нас ни на шаг не отставал молодой балерун из Ленинграда. Я думал, что ему нравится моя спутница. Как-то ночью (а я жил в общежитии в комнате с десятью мужиками-соседями) балерун скользнул ко мне в кровать, совершенно голый. Я сказал ему: "Приятель, ты ошибся", потом встал, оделся и пошел к двери…А у выхода из комнаты спал какой-то узбек, он проснулся и спросил: "Ты куда?" Я в ответ: "Да там один парень ко мне в постель залез". Узбек разволновался и шепчет мне так возбужденно: "Скажи ему, пусть ко мне идет". Я засмеялся и вышел, курил потом целый час на улице, ждал, когда в комнате все успокоятся. We went everywhere together, and a young ballet dancer from Leningrad. I thought he liked my companion. One night (and I lived in a dorm in a room with ten male neighbors), a balleroon slipped into my bed, completely naked. I told him, "Buddy, you made a mistake," then I got up, got dressed and went to the door…And at the exit of the room, some Uzbek was sleeping, he woke up and asked: "Where are you going?" I'm in response: "Yes, there's a guy got into my bed." The Uzbek got excited and whispers to me so excitedly: "Tell him to come to me." I laughed and went out, then smoked for an hour outside, waiting for everyone in the room to calm down. – В каких местах ты занимался любовью? – Легче сказать, в каких не занимался. Но я никогда не делал этого прилюдно. – Значит, у тебя не было секса в самолете? – Почему же, был! Только все происходило в моем личном самолете. Мне было 25 лет, и власти послали мне самолет для гастрольного перелета. Я взял с собой в полет женщину. – In what places did you make love? – It's easier to say which ones I didn't do. But I've never done it in public. "So you didn't have sex on the plane?" – Why, there was! Only everything happened in my private plane. I was 25 years old, and the authorities sent me a plane for a tour flight. I took a woman with me on the flight. – Какой тип женщин ты предпочитаешь? – Меня может покорить кто угодно – и светская женщина, и вульгарная уличная девчонка. Ведь Кармен тоже была обычной работницей табачной фабрики, однако каких мужчин покорила! В женщине должна быть сексуальность – вызывающая, интригующая или скрытая. – What type of women do you prefer? – Anyone can conquer me – both a secular woman and a vulgar street girl. After all, Carmen was also an ordinary tobacco factory worker, but what men she conquered! A woman should have sexuality – challenging, intriguing or hidden. Не люблю восточных женщин, они какие-то аморфные. Может быть, у них в душе тоже дьяволята гнездятся, но я не чувствую в них внутреннего огня. А мой физический тип – пухленькие женщины. Я ж не собака, чтобы на кость бросаться. Знаешь, есть такой анекдот. Едет грузин в вагоне, напротив него сидит балерина. Он ее спрашивает: "Девушка, у тебя сиськи есть?" – "Есть". – "А почему не носишь?" А вот азербайджанский анекдот на эту тему. "Мамед, ты, говорят, женился?" – "Да, женился". – "Говорят, твой жена образованный?" – "Слушай, какой образованный?! Худой, как селедка". I don't like Oriental women, they are somehow amorphous. Maybe they have devils nestling in their souls too, but I don't feel the inner fire in them. And my physical type is plump women. I'm not a dog to throw myself on a bone. You know, there is such an anecdote. A Georgian is riding in a carriage, a ballerina is sitting opposite him. He asks her: "Girl, do you have tits?" - "There is." - "Why don't you wear it?" And here is an Azerbaijani anecdote on this topic. "Mamed, they say you got married?" - "Yes, I got married." - "They say your wife is educated?" - "Listen, what kind of educated?! Thin as a herring." – Значит, селедочных женщин ты не любишь? – Даша, я их уважаю. (Смеется.) – Говорят, ты любил в молодости выяснять отношения кулаками. – Неправда, я могу дать пощечину, но ведь это не кулачный бой. Пощечина – это даже иногда красиво бывает. – Но ты можешь ударить женщину? "So you don't like herring women?" – Dasha, I respect them. (Laughs) – They say you liked to sort things out with your fists when you were young. – It's not true, I can slap, but it's not a fist fight. A slap in the face is even sometimes beautiful. "But you can hit a woman?" – Если она вынудит меня. Но лучше не надо. Я пианист, у меня удар такой, что человек упасть может. Представь себе такой случай. Я сижу в такси, говорю женщине "до свидания" и хочу от нее убежать, уехать навсегда. Она цепляется за ручку двери и вопит диким голосом. А машина трогается и, конечно, волочит женщину за собой. Что я мог сделать в такой ситуации? Выйти из машины, дать женщине пощечину и быстро уехать. "If she forces me to." But it's better not to. I am a pianist, I have such a stroke that a person can fall. Imagine such a case. I'm sitting in a taxi, saying goodbye to a woman and I want to run away from her, leave forever. She clings to the door handle and screams in a wild voice. And the car starts moving and, of course, drags the woman behind it. What could I do in such a situation? Get out of the car, slap the woman in the face and drive away quickly. – Это был случайный роман? – Нет, с той женщиной я прожил 13 лет в гражданском браке. Я решил уйти тихо и незаметно. Позвонил ей из Баку и велел забыть номер моего телефона. Уходить надо, вообще, стараясь не хлопать дверью. – У тебя были романы с иностранками? – Конечно, с француженкой и итальянкой. – А как ты их завоевывал? – А никак. Они сами искали встреч со мной. Они знали, кто я такой, были на моих концертах в Москве и в парижской "Олимпии". – Я смотрю, ты не любишь напрягаться насчет женщин. – Was it a casual affair? – No, I lived with that woman for 13 years in a civil marriage. I decided to leave quietly and unnoticed. I called her from Baku and told her to forget my phone number. It is necessary to leave, in general, trying not to slam the door. – Have you had affairs with foreign women? – Of course, with a Frenchwoman and an Italian. – And how did you win them? – No way. They were looking for meetings with me themselves. They knew who I was, they were at my concerts in Moscow and at the Olympia in Paris. – I see you don't like to stress about women. – А зачем? – Ты часто даешь повод для ревности своей жене? – Раньше давал. Это нормально, когда в семьях люди, что называется, "ходят налево". Унизительно другое – шпионство друг за другом Можно делать что угодно, но чтоб никто ничего не знал. Это лучше, чем калечить души людей излишней правдой тоже ревнивый, но для меня главное – не застать. Я никогда не возвращался домой без предварительного звонка. Зачем устраивать себе сюрпризы? И потом, Тамара выходила за меня замуж, зная, что я уже не мальчик. У моей бабушки в Баку был большой кованый сундук с письмами от женщин, и мое знакомство с Тамарой началось с того, что она села их читать. После я все эти письма сжег. – And why? – Do you often give your wife a reason to be jealous? – I used to. It's normal when people in families, as they say, "go to the left." The other thing is humiliating – spying on each other, you can do anything, but so that no one knows anything. It's better than crippling people's souls with excessive truth, too, jealous, but for me the main thing is not to catch. I've never come home without a phone call first. Why give yourself surprises? And then Tamara married me, knowing that I was no longer a boy. My grandmother in Baku had a large wrought-iron chest with letters from women, and my acquaintance with Tamara began with the fact that she sat down to read them. After that I burned all these letters. – Ты нарушал когда-нибудь заповедь "Не пожелай жены ближнего своего"? – Нарушал. Так случилось с Тамарой. Когда я влюбился в нее, она была замужем за известным балеруном. – Как вы познакомились? – Это смешно, Тамара уверяет, что мы знакомились несколько раз, но я ее все время не узнавал. И каждый раз торжественно говорил: "Здравствуйте, я Муслим Магомаев". Как будто и без того не было видно, кто я такой. Но окончательно мы познакомились в Баку, куда она приехала с российской культурной делегацией. Гейдар Алиев (он тогда был первым секретарем ЦК партии Азербайджана) решил устроить колоссальный банкет на острове. В один день все погрузились на паром и долго ждали нас, а мы не пришли. Гейдар Алиев спрашивает: "Где Муслим?" Ему говорят: – Have you ever violated the commandment "Thou shalt not covet thy neighbor's wife"? That's what happened to Tamara. When I fell in love with her, she was married to a famous ballerina. – How did you meet? – It's funny, Tamara assures me that we met several times, but I didn't recognize her all the time. And every time he solemnly said: "Hello, I'm Muslim Magomayev." As if it wasn't obvious who I was anyway. But we finally met in Baku, where she came with a Russian cultural delegation. Heydar Aliyev (he was then the first secretary of the Central Committee of the Party of Azerbaijan) decided to arrange a colossal banquet on the island. One day everyone boarded the ferry and waited for us for a long time, but we did not come. Heydar Aliyev asks: "Where is Muslim?" They tell him: "Нет Магомаева и нет Синявской". А он в ответ: "Ну, тогда все в порядке". – А где же вы были? – Мы исчезли, растворились во времени и пространстве, называй как угодно. Свадьбу мы праздновали в Москве, в ресторане "Баку" – сто человек в зале и двести человек на улице. Для меня было потрясением, что мы поженились. Я ведь так сильно обжегся на первом, слишком раннем браке (мне было тогда 19 лет), что дал себе зарок – никогда больше не жениться. И целых десять лет я держался. – Ты столько лет прожил неокольцованным. Не жалко было расставаться с холостяцкой вольностью? "There is no Magomayev and there is no Sinyavskaya." And he replied: "Well, then everything is fine." – And where were you? – We disappeared, dissolved in time and space, whatever you want to call it. We celebrated the wedding in Moscow, in the Baku restaurant – a hundred people in the hall and two hundred people on the street. It was a shock to me that we got married. After all, I was burned so badly at the first, too early marriage (I was 19 years old at the time) that I vowed never to get married again. And for ten whole years I held on. |