ТТТТТТ. Дипломная работа тема работы Жанр Речь Нобелевского лауреата в аспекте перевода
Скачать 0.73 Mb.
|
it will not do to jump to hasty conclusions»; «Однако не следует делать поспешных выводов». «At the temperature of liquid nitrogen for degeneration to take place it is necessary to have an electron concentration3 of 1017-1018 cm3»; «При температуре жидкого азота для вырождения нужно иметь концентрацию электронов 3 1017 — 1018 см'3». 43 «One should note that the absorption and emission of quanta during transitions within a band also takes place due to indirect transitions»; «Следует отметить, что поглощение и излучение квантов при переходах внутри зоны также происходят за счет непрямых переходов». «It is much simpler to disturb the equilibrium between the bands, since the lifetime of electrons and holes is considerably greater in the bands»; «Значительно проще нарушить равновесие между зонами, так как время жизни электронов и дырок в зонах значительно больше». «It was important for spectroscopy, as well as for some other purposes, to extend their range»; «Важно было расширить диапазон излучения генераторов на более короткие длины волн…». «It is claimed that putting a small magnet around a hot water pipe prevents formation of scale inside the pipe»; «Считается, что если поместить ёмкость с горячей водой внутрь небольшого магнита, то это предотвратит образование осадка в ёмкости». «It is an interesting fact that as early as 1901 Lord Kelvin maintained that the emission of particles was possible at a speed greater than that of light»; «Интересно отметить, что на возможность излучения частицы, движущейся со сверхсветовой скоростью, обратил внимание еще в 1901 г. лорд Кельвин». «It can be shown that the differential cross section corresponding to a beam of electrons scattering against a point nucleus of small charge Ze, lacking spin and magnetic moment, is calculable by the Born approximation and takes a form»; «Можно показать, что дифференциальное сечение, соответствующее рассеянию пучка электронов на точечном ядре, имеющем малый заряд Ze и лишенном спина и магнитного момента, вычисляемое в борновском приближении, имеет следующий вид…». «It is necessary to fill more than half of the levels in the band of the order of kT near the band’s edge with electrons and holes»; 44 «Необходимо заполнить более половины уровней в полосе порядка кТ вблизи края зон электронами и дырками». «One should note that at the beginning of research on semiconductor lasers <…>, there became known the physical characteristics of semiconductors, which were essential in the development and practical realization of lasers; such as, optical and electric characteristics, structure of energy bands, and relaxation time»; «Следует отметить, что к моменту начала работ по полупроводниковым квантовым генераторам <…>, были выяснены основные физические характеристики полупроводников, необходимые для разработки лазеров: оптические и электрические свойства, структура энергетических зон, времена релаксации». «Various pure and alloyed semiconductors were made, and the technique of measurements of their various properties and the technology of making p-n junctions were worked out»; «Были получены разнообразные чистые и легированные полупроводниковые материалы, создана методика измерения их различных свойств, разработана технология изготовления ρ—п переходов, контактов и т.д.». — полный перевод: «…should keep in mind that the field of semiconductor quantum electronics is still in its infancy»; «…следует иметь в виду, что полупроводниковая квантовая электроника делает еще только первые шаги». «In order to carry out generation on the basis of systems with negative temperature, one must introducefeedback coupling into the system»; «Для осуществления генерации на основе систем с отрицательной температурой необходимо в такую систему ввести обратную связь». «The first semiconductor lasers were made utilizing p-n junctions in crystals of GaAs…»; 45 «Впервые полупроводниковые генераторы были осуществлены на ρ — n-переходе в кристаллах GaAs…». «Also in the relativity theories the realm of the symmetry laws was greatly enriched to include invariances that were by no means apparent from daily experience»; «В релятивистской теории также было существенно расширено число законов симметрии путем включения таких законов, которые на основе обыденных представлений явились отнюдь не очевидными». 2.3. Концепция адресата Учитывая тот факт, что лекции Нобелевских лауреатов изобилуют узконаправленными терминами, концепция адресата подразумевает, что слушатель, в данном случае аудитория в лице Нобелевской комиссии и учёных, владеет необходимым фоновыми знаниями, в том числе последней информацией о событиях в области физики, знает основные научные течения и тенденции, как в своей стране, так и в мировом масштабе. Среди таких специализированных слов часто встречаются термины из области физики, имена и фамилии учёных данной направленности. Среди использованных способов перевода встречаются такие, как: — калькирование и перестановка: «By studying the deviations from Coulomb scattering of alpha particles Rutherford showed that a nuclear radius was of the order of 105 times smaller than an atomic radius»; «Изучая отклонение рассеяния альфа-частиц от рассеяния по кулоновскому законy, Резерфорд показал, что радиус ядра по порядку величины в 105 раз меньше радиуса атома». «Of course, since we used the Born approximation and therefore specified small values of the atomic number, the above description of the basic formulae of the electron-scattering process is only an approximate one»; 46 «Конечно, поскольку использовано борновское приближение и, таким образом, мы ограничены малыми значениями атомного номера, приведенные основные формулы, описывающие рассеяние электронов, — лишь приближенны». — нулевой перевод и опущение: «However, few details of nuclear size could be discerned because the energy of the electrons was relatively low and the corresponding De Broglie wavelength of the electrons was larger than a typical size of the nucleus»; «Однако удавалось различить лишь небольшое число деталей, касающихся формы и размера ядер, так как энергия электронов была относительно низкой, а дебройлевская длина волны электронов — большой по сравнению с характерным размером ядра». «Mu-mesonic atom studies showed, a bit earlier, that a similar conclusion was required for a one-parameter description of the size of the nucleus»; «В экспериментах с мю-мезоатомами несколько ранее было обнаружено, что для однопараметрического описания размеров ядер нужно сделать такой же вывод». «Now the proton is known to have a spin and a magnetic moment»; «Однако известно, что протон обладает спином и магнитным моментом». «According to relativistic quantum electrodynamics the neutron possesses Dirac and Pauli form factors»; «В соответствии с релятивистской квантовой электродинамикой у нейтрона имеются формфакторы Дирака и Паули». Также имеются случаи, где помимо терминов из области физики, используются вводные слова в значении уверенного утверждения, что в свою очередь говорит о том, что учёный адресует свою речь аудитории, сведущей в данном вопросе. Данные языковые особенности переведены с помощью калькирования: 47 «Hence we can see that there are formidable difficulties which face the experimental elucidation and determination of the form factors of the neutron»; «Очевидно, поэтому, что экспериментальное выявление и измерение формфакторов нейтрона представляют большие трудности». Кроме того, используются наречия, означающие недалёкое прошлое, что свидетельствует об информированности слушателей. Здесь используется калькирование: «However Durand has recently shown that the theory of the deuteron used in the early work to derive the values of the neutron form factors can be improved»; «Тем не менее Дюран недавно указал, что теорию дейтрона, использованную в прежних исследованиях для вычисления формфакторов нейтрона, можно уточнить». Здесь же наряду с глаголом, означающим осведомлённость в какой- либо области, употребляется местоимение мы, которое используется в значении «автор и аудитория», что ещё раз доказывает факт компетентности слушателей в данном вопросе. В данном примере использован такой приём перевода, как добавление: «Today all we know that he observed a suspension of tiny crystals of graphene oxide, that is, graphene sheets densely covered with hydroxyl and epoxide groups»; «Сегодня мы с вами знаем, что он наблюдал суспензию крошечных кристалликов оксидов графена, т.е. графеновые листы, плотно покрытые молекулами гидроксильной и эпоксидной групп». Однако имеются случаи, когда текст ориентирован на людей, далёких от науки. Это становится понятно, когда автор использует прилагательное в переносном значении — быть не знакомым с чем-то, а также существительное, отрицающее принадлежность слушателей к области физики. В нижеследующем примере использован такой способ перевода, как расширение: 48 «I have tried my best to make this article not only informative but also easy to read, even for non-physicists»; «Насколько это было возможно, я старался сделать свой рассказ не просто информативным, но и легко читаемым, даже для людей, далёких от физики». Здесь же для общедоступного и понятного объяснения используются общеупотребительные слова, выражения, а также пословицы. В данных примерах при переводе используются такие приёмы перевода, как: — перевод путём поиска аналогичной фразеологической единицы в переводящем языке: «However, every cloud has its silver lining <…> that I should never torture research students»; «Однако «нет худа без добра», и что я чётко уяснил для себя <…> это то, что я никогда не буду мучить студентов». «Students were always excited to buy a pig in a poke»; «Студентам всегда нравится получать «кота в мешке»…». — сужение: «It was an experimental system <…> at the time at Soviet research institutes»; «Я придумал экспериментальную систему <…> в тогдашних условиях…». — лексическая замена: «In bilayer graphene, electrons receive yet another makeup as massive Dirac fermions»; «В двухслойном графене электроны приобретают новый «наряд»…». «I spent the next few months demonstrating magnetic levitation to colleagues and visitors, as well as trying to make a ‘non-boffin’ illustration for this beautiful phenomenon»; 49 «Несколько последующих месяцев я демонстрировал левитацию коллегам и гостям, пытаясь «на пальцах» объяснить это красивое явление». «When things do not go as planned and people start complaining, I provoke them…»; «Когда дела идут не по плану, и они начинают жаловаться, то я подстёгиваю их…». «Still, electrons could travel submicron distances without scattering, flouting all the elements outside»; «Тем не менее электроны могли проходить субмикронные расстояния без рассеяния, «насмехаясь» над всем, что снаружи». — нулевой перевод и калькирование: «I fabricated a sandwich consisting of a thin metal film»; «Я сделал сэндвич из тонкой металлической плёнки». — расширение и нулевой перевод: «They were a major headache, too»; «Они же и были самой большой головной болью». 2.4. Диктум Наличие события в лекциях отражается такими языковыми средствами, как притяжательные и возвратные местоимения меня, мой, указывающие на участников события, существительные-лексемы присуждение, Нобелевская премия, существительное-действие по значению глагола приезд, которые непосредственно называют само события, а также наречие места сюда, указывающее на то, где происходит данное событие. Здесь используется такой способ перевода, как грамматическая замена: «It is a privilege and a pleasure to review the work which has brought me here»; «Почетно и одновременно приятно рассказывать о работах, с которыми связан мой приезд сюда…». 50 Имеется случай обращения к Нобелевскому комитету, который выражен посредством употребления местоимения второго лица множественного числа вы. Также употребляются глаголы совершенного вида в прошедшем времени почтили, привёл, что указывает на завершённость действия, кроме того, один из глаголов используется в значении оказать почёт и выразить уважение. В нижеследующих примерах, демонстрирующих факт обращения к Нобелевскому комитету, используются такие способы перевода, как: — грамматическая замена, калькирование, опущение: «The fact that Science walks forward on two feet, namely theory and experiment, is nowhere better illustrated than in the two fields for slight contributions to which you have done me the great honour of awarding me the Nobel Prize»; «Тот факт, что естествознание движется вперед на двух ногах — теории и эксперименте, — лучше всего можно иллюстрировать на примере двух областей, в разработке которых я принимал известное участие, за что вы почтили меня присуждением Нобелевской премии». — калькирование, нулевой перевод, добавление: «Instead of repeating myself here, I have chosen to describe my twisty scientific road that eventually led to the Nobel Prize»; «Вместо того, чтобы повторяться в этой лекции, я решил описать свой извилистый путь, который, в конце концов, привёл меня к Нобелевской премии». Оценочность события выражается посредством использования существительных, описывающих положительные эмоции, прилагательных, выражающих значимость, а также глаголов и инфинитивов в значении желания и намерения. Что касается способов перевода, то здесь использованы следующие: — опущение, добавление, грамматическая замена: 51 «I am very conscious of the high honor that has been conferred on me and I wish to thank the Swedish Academy of Sciences sincerely for this recognition. It is a privilege and a pleasure to review the work which has brought me here»; «Я хорошо понимаю, что мне оказана большая честь, и искренно хочу поблагодарить Шведскую Академию наук за признание моей деятельности. Почетно и одновременно приятно рассказывать о работах, с которыми связан мой приезд сюда…». — добавление, нулевой перевод: «It is a pleasure and a great privilege to have this opportunity to discuss with you the question of parity conservation and other symmetry laws»; «Является большой честью и истинным удовольствием такая возможность обсуждения вопроса о сохранении четности и других законах симметрии». Включённость события в личную сферу говорящего передаётся с помощью личных, притяжательных и возвратных местоимений, указывающих на автора и его причастность к данному событию. Что касается способов перевода, то здесь было использовано: — калькирование: «The first results on mesoscopic superconductivity started emerging in 1996, which made me feel safer within the Dutch system and also more inquisitive»; «Это позволило мне почувствовать себя уверенно в голландской академической среде и одновременно стимулировало интерес к другим вещам». «I published my first experimental report on the subject»; «Я опубликовал свой первый экспериментальный результат на эту тему…». — добавление: «This made me feel guilty as well as responsible for coming up with experiments»; |