Главная страница
Навигация по странице:

  • “heartbeats”

  • Выводы по Главе 2

  • ТТТТТТ. Дипломная работа тема работы Жанр Речь Нобелевского лауреата в аспекте перевода


    Скачать 0.73 Mb.
    НазваниеДипломная работа тема работы Жанр Речь Нобелевского лауреата в аспекте перевода
    АнкорТТТТТТ
    Дата29.12.2021
    Размер0.73 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаTPU563190.pdf
    ТипДиплом
    #321463
    страница7 из 8
    1   2   3   4   5   6   7   8
    методы показали, что если в качестве модели ядра взять
    равномерно заряженный шар, то радиус этого шара R определяется…».
    «He begins rather with a few simple and familiar experiments and then sets
    up some definitions which are only descriptions of the experiments and therefore
    involve no hypothetical elements at all»;
    «Он обращается затем к некоторым простым и известным опытам
    и дает некоторые определения, которые представляют собою лишь описания
    опытов, и потому не заключают в себе ничего гипотетического».
    «That method was further developed and applied for the construction of new
    types of quantum devices»;
    «Этот метод получил дальнейшее развитие и применение для
    создания квантовых приборов новых типов» [49].
    Также научному дискурсу свойственны предложения, осложнённые сложноподчинёнными конструкциями, такими как причастные и деепричастные обороты, при переводе которых были использованы такие способы перевода, как нулевой перевод, опущение, перестановка и грамматическая замена:
    «With a given number of electrons and holes it is always possible to produce
    degeneration by means of lowering the semiconductor’s temperature; since, as the
    temperature decreases the energy band width, occupied by the electrons, also
    decreases»;

    71
    «При заданном количестве электронов и дырок всегда можно создать
    вырождение, уменьшая температуру полупроводника, так как при
    уменьшении температуры уменьшается ширина полосы энергии, занятая
    электронами».
    Признаки публицистического дискурса в текстах лекций Нобелевских лауреатов прежде всего проявляются в употреблении общедоступной лексики с целью донести мысль до людей, далёких от физики. Здесь встречаются случаи употребления антропоморфной метафоры.
    В данном случае использованы такой способ перевода, как полный перевод:
    «The fact that Science walks forward on two feet, namely theory and
    experiment, is nowhere better illustrated than in the two fields»;
    «Тот факт, что естествознание движется вперед на двух ногах
    теории и эксперименте, — лучше всего можно иллюстрировать на примере
    двух областей…».
    «Even though no “heartbeats” were detected while a cell was alive, our
    sensor recorded huge voltage spikes at its “last gasp” when the cell was treated with
    excess alcohol»;
    «Никаких «сердцебиений» у живых клеток мы не обнаружили, но
    когда клетки подвергались воздействию большой дозы спирта, то на их
    «последнем вздохе» наши сенсоры регистрировали значительные всплески
    напряжения» [50].
    Имеется достаточно много риторических вопросов, которыми задаются докладчики. Среди использованных приёмов перевода риторических вопросов следует отметить:
    — нулевой перевод, грамматическая замена:
    «The question arises as to whether or not the maser principle is used in
    Nature?»;
    «Возникает вопрос: используется ли мазерный принцип в природе?».

    72
    «After reading about the beautiful properties of graphene, the reader may
    wonder: why many atomic layers stacked on top of each other, as in graphite, do not
    exhibit similar properties?»;
    «Прочитав об удивительных свойствах графена, читатель может
    подумать: а почему множество атомных слоёв, уложенных друг на друга, как
    в графите, не обнаруживает подобных качеств?».
    функциональная замена:
    «Why not use the atomic and molecular oscillators already built for us by
    nature?»;
    «Почему бы не использовать атомные и молекулярные генераторы,
    уже изготовленные для нас природой?».
    добавление:
    «Why not use a metal instead of silicon?»;
    «Почему бы не использовать металл вместо кремния?».
    опущение:
    «What will happen from that point on?»;
    «Что будет создано на основе этого?».
    — полный перевод:
    «What is this new incarnation?»;
    «Каково оно, это новое воплощение?».
    Выводы по Главе 2
    Во второй главе был проведён анализ текстов лекций Нобелевских лауреатов на предмет особенностей жанра, посредством которых репрезентируются жанрообразующие параметры, включённые в анализ текстов лекций, а именно: коммуникативная цель, концепция автора, концепция адресата, диктум, фактор коммуникативного прошлого, фактор коммуникативного будущего, языковое воплощение, а также дискурсивные особенности.

    73
    Было выявлено, что коммуникативная цель отражается посредством использования существительных в значении действия, а также глаголов, означающих необходимость. При переводе были использованы такие способы, как: грамматическая замена, полный перевод, лексическая трансформация и добавление.
    Концепция автора объективируется посредством использования личных местоимений «я», «мы», а также безличных предложений. В ходе перевода были использованы такие способы перевода, как калькирование и грамматическая замена, а также полный перевод.
    Было выявлено, что концепция адресата в основном подразумевает осведомлённость аудитории и выражается посредством использования большого количества специальных терминов, которые в свою очередь переводятся с помощью калькирования.
    Диктум в лекциях выражен эксплицитно — наличием и оценочностью события, включённостью события в личную сферу автора, временной отнесённостью, а также его количественным аспектом. При переводе были использованы калькирование, грамматическая замена, реже — добавление, нулевой перевод.
    Фактор коммуникативного прошлого и будущего в лекциях детерминируется посредством использования глаголов прошедшего и будущего времён соответственно, а также конкретных дат и периодов времени с использованием имён собственных. При переводе, в основном, были использованы такие приёмы, как калькирование и транслитерация.
    Языковое воплощение традиционно включает в себя языковые средства, использованные в текстах лекций, кроме того, авторами используется собственная структура, отражающаяся в количественном аспекте, порядке повествования, а также в использовании графического материала.
    Кроме того, следует отметить, что одним из жанрообразующих параметров являются дискурсивные особенности. Анализ текста показал, что

    74 лекции существуют на стыке двух дискурсов — научного и научно- публицистического, что отражается в использованных языковых средствах, при переводе которых, как правило, использовалось калькирование.

    75
    Заключение
    Лекция Нобелевского лауреата, являясь особым видом публичного выступления, несомненно, требует предварительной подготовки. Данное исследование проводилось с целью выявления жанровых особенностей, которые репрезентируют жанрообразующие параметры, в аспекте перевода.
    В первой главе описывались основные понятия, с опорой на которые проводилось дальнейшая работа — «жанр», «публичное выступление»,
    «жанрообразующие признаки».
    Так, были рассмотрены различные варианты трактовок понятия «жанр», из которых в качестве основного для работы было выбрано определение М.М,
    Бахтина.
    Далее было описано понятие «публичное выступление», а также выявлены его основные особенности.
    Затем были представлены некоторые модели жанрового анализа, которые легли в основу алгоритма, составленного для данного исследования.
    Основным источником выявленных категорий стали жанрообразующие параметры, лежащие в модели анализа, предложенной Т.В. Шмелёвой.
    Таким образом, алгоритм анализа основывается на 8 критериях: коммуникативная цель, концепция автора, концепция адресата, диктум, фактор коммуникативного прошлого, фактор коммуникативного будущего, языковое воплощение, а также дискурсивные особенности.
    На основе составленного алгоритма был проведён анализ текстов лекций Нобелевских лауреатов в английском и на русском языке в аспекте перевода на предмет особенностей жанра «Речь Нобелевского лауреата».
    В ходе анализа были выявлены следующие особенности:
    1. Коммуникативная цель в текстах лекций отражается использованием следующих особенностей:
    — существительные в значении действия;
    — глаголы, означающие намерение и необходимость;
    — речевые клише в значении целеполагания.

    76
    Основными способами перевода вышеперечисленных особенностей стали: грамматическая замена, полный перевод.
    Если при определении цели мотивом служат предшествующие исследования или вопросы, которые требуют вмешательства, то в таком случае коммуникативная цель выражается с помощью:
    — глаголов настоящего времени в значении «иметь возможность»;
    — существительных-лексем: интерес, вопрос.
    В данном случае используются такие способы перевода, как
    лексическая замена.
    В случае, если коммуникативная цель напрямую зависит от истории вопроса, то здесь, для реализации коммуникативной цели используются такие особенности, как:
    — глаголы в значении «делать видимым, очевидным»;
    — наречия со значением меры и степени;
    — прилагательные в сравнительной и превосходной степени;
    — указательные местоимения.
    Среди использованных способов перевода отмечается нулевой перевод,
    добавление.
    Более стандартный вариант выражения цели — план представления материала с использованием:
    — глаголов будущего времени с указанием на намерение автора.
    В данном случае при переводе используется грамматическая замена.
    Так, в результате анализа были выявлены основные особенности жанра, которые детерминирую такой жанровый признак, как «коммуникативная цель».
    Наиболее частотным способом перевода является грамматическая
    замена.
    2. Концепция автора в текстах лекций передаётся с помощью таких особенностей, как:
    — местоимения первого лица единственного числа;

    77
    — местоимения первого лица множественного числа.
    В данном случае используется такой способ перевода, как
    калькирование.
    В случае, если учёный избегает какого-либо указания на связь со своей личностью, то используются:
    — безличные предложения.
    В таком случае применяется такой способ перевода, как
    грамматическая замена, полный перевод.
    В результате анализа были выявлены особенности жанра, репрезентирующие такой жанрообразующий параметр, как «концепция автора», при переводе которого наиболее употребляемым является способ перевода калькирование.
    3. Поскольку лекции Нобелевских лауреатов не обходятся без большого количества узконаправленных терминов, концепция адресата подразумевает, что слушатель владеет необходимыми знаниями в области физики. В таком случае среди особенностей стоит выделить:
    — термины;
    — вводные слова в значении уверенного утверждения;
    — наречия в значении недалёкого прошлого.
    При переводе вышеперечисленных особенностей жанра используются такие способы перевода, как калькирование, нулевой перевод и опущение.
    Однако встречаются случаи, когда текст лекций ориентирован на широкий круг людей, далёких от физики. Здесь используются такие особенности, как:
    — прилагательные в значении «быть не знакомым с чем-то»;
    —-существительные, отрицающие принадлежность слушателей к области физики.
    — общеупотребительные слова.
    В таком случае при переводе используется калькирование.
    Также используется такие языковые особенности, как:

    78
    — пословицы.
    Перевод пословиц осуществляется путём поиска аналогичной
    фразеологической единицы в переводящем языке, а также при помощи такого способа перевода, как сужение и лексическая замена. Наиболее частотным способом перевода является калькирование.
    4.
    Сложным для выделения является параметр диктума, который в данной работе был рассмотрен в таких аспектах, как наличие события в лекциях, оценочность события, включённость события в личную сферу учёного, временная перспектива, а также количественный аспект.
    4.1. Наличие события в лекциях отражается с помощью таких особенностей, как:
    — возвратные и притяжательные местоимения единственного числа;
    — существительные-лексемы в значении присуждение, Нобелевская
    лекция;
    — наречия места.
    При переводе аспекта «наличие события» были использованы такие способы перевода, как грамматическая замена, калькирование.
    4.2. Оценочность события выражается посредством использования таких особенностей, как:
    — существительные, описывающие положительные эмоции;
    — прилагательные, в значении «значимость»;
    — глаголов и инфинитивов в значении «желание, намерение».
    При переводе данного параметра были использованы такие способы, как грамматическая замена, опущение, добавление.
    4.3. Включённость события в личную сферу учёного передаётся при помощи:
    — личных, притяжательных и возвратных местоимений.
    При переводе данных особенностей было использовано калькирование.
    4.4. Временная отнесённость диктума включает в себя три аспекта событийного времени: прошлое (история вопроса); настоящее (актуальность

    79 исследования), будущее (перспективы исследования). Данный параметр в текстах лекций проявляется с помощью:
    — конкретных дат;
    — глаголов настоящего, будущего и прошедшего времени;
    При переводе использовались следующие способы перевода:
    калькирование, грамматическая замена.
    4.5. Количественный аспект диктума включает в себя введение, основную часть и заключение. Данный параметр отражается с помощью таких особенностей, как:
    — глаголы будущего времени, отражающие интенцию автора;
    — глаголы будущего и настоящего времён;
    — наречия в значении усиления;
    — предлоги, означающие какой-либо период времени;
    — вводные словосочетания в значении «не меньше, чем».
    Что касается перевода вышеперечисленных особенностей, то в основном были использованы такие способы перевода, как калькирование,
    грамматическая замена, добавление и нулевой перевод.
    При переводе такого жанрообразующего параметра, как диктум, самым частотным способом перевода жанровых особенностей является
    грамматическая замена и калькирование.
    5.
    Фактор коммуникативного прошлого присутствует в текстах лекций и отражается при помощи:
    — глаголов прошедшего времени;
    конкретных дат в прошлом;
    — имён собственных (имена и фамилии учёных, работы которых в прошлом имеют отношения к вопросу исследования).
    При переводе данного параметра были использованы такие способы перевода, как транслитерация, добавление и нулевой перевод.

    80 6.
    Фактор коммуникативного будущего находит своё отражение в перспективах исследования и выражается при помощи таких особенностей, как:
    — глаголы будущего времени;
    — словосочетания, означающие начальный период чего-либо.
    При переводе вышеперечисленных особенностей были использованы такие способы перевода, как грамматическая замена, опущение,
    калькирование.
    — глаголы в значении «сделать более обширным, распространить»;
    — наречия, определяющие меру и степень.
    При переводе данных жаровых особенностей были использованы
    добавление, калькирование, а также грамматическая замена.
    Среди самых часто употребляемых способах перевода наблюдаются такие, как грамматическая замена и калькирование.
    7.
    Специфика параметров языкового воплощения в текстах данного жанра связана с тем, что особенности лекций Нобелевских лауреатов определяют структурную усложнённость и смысловую многомерность текстов. Анализ текстов лекций Нобелевских лауреатов показал, что обязательными структурными элементами являются:
    1) отсылка к предыдущим работам других учёных или же на предшествующие исследования самого лектора, на основе которых проводится данное научное исследование. При переводе используется
    калькирование;
    2) оценочный элемент, представляющий собой рефлексию учёного.
    При переводе используется грамматическая замена;
    3) введение, в котором содержится суть исследования и краткий план повествования. При переводе используется грамматическая замена, а также
    полный перевод;
    4) основная часть с таблицами, формулами и графиками. При переводе используется грамматическая замена;

    81 5) заключение с выводами исследования и дальнейшими перспективами его использования и применения. При переводе данного параметра используется калькирование;
    6) благодарность коллегам и научному сообществу передаётся с помощью такого способа перевода, как калькирование.
    Самым популярным способом перевода параметра языковое воплощение является грамматическая замена.
    8.
    Все тексты лекций Нобелевских лауреатов, рассматриваемые в данной работе, сочетают в себе признаки научного и публицистического дискурсов, что выражается в использовании таких особенностей, как:
    — узконаправленные термины;
    — фамилии и имена учёных;
    — общенаучные термины.
    Вышеперечисленные особенности детерминируют научный дискурс и передаются с помощью таких способов перевода, как транслитерация,
    калькирование.
    Наряду с научным дискурсом в текстах лекций присутствуют признаки научно-публицистического, которые выражаются с помощью таких особенностей, как:
    — общедоступная лексика;
    — риторические вопросы.
    При переводе данного параметра были использованы такие способы перевода, как лексическая замена, функциональная замена, перестановка,
    полный перевод.
    На основе выполненного анализа в аспекте перевода были выявлены особенности жанра «Речь Нобелевского лауреата», которые детерминируют жанровые признаки рассматриваемого жанра.
    Полученные результаты могут быть использованы в качестве материала для разработки методического обеспечения в области жанроведения, публичных выступлений, а также переводоведения.

    82
    1   2   3   4   5   6   7   8


    написать администратору сайта