ТТТТТТ. Дипломная работа тема работы Жанр Речь Нобелевского лауреата в аспекте перевода
Скачать 0.73 Mb.
|
Глава 2. Особенности жанра «Речь нобелевского лауреата» в русском и английском языках В данной главе, согласно алгоритму анализа, продемонстрированы жанровые особенности текстов лекций Нобелевских лауреатов, а также способы перевода средств, с помощью которых жанровые особенности были переданы и сохранены. 2.1. Коммуникативная цель В текстах Нобелевских лекций коммуникативная цель выражается посредством использования существительных в значении действия и деятельного участия, глаголов, означающих необходимость, намерение и потребность в действии, а также речевых клише в значении целеполагания. Что касается приёмов перевода, то в следующих примерах были использованы такие переводческие трансформации, как: — грамматическая замена: «…my own work has been that of the mere experimentalist whosemain motive has been to devise, if possible, certain crucial experiments for testing the validity or invalidity of conceptions advanced by others»; «…моя работа была работой чистого экспериментатора, чья благороднейшая задача состоит в постановке возможно безупречных experimental crucis для того, чтобы проверить правильность теорий, выставленных другими исследователями». — грамматическая замена, полный перевод: «Instead of repeating myself here, I have chosen to describe my twisty scientific road that eventually led to the Nobel Prize»; «Вместо того, чтобы повторяться в этой лекции, я решил описать мой извилистый научный путь, который, в конце концов, привёл меня к Нобелевской премии». В лекциях при определении цели, как это было сказано ранее, мотивом служат предшествующие исследования или же научные вопросы, которые 35 требуют дальнейшего вмешательства. В таком случае предыстория выражается посредством глаголов настоящего времени в значении иметь возможность, продемонстрировать, показаться, зарождаться, а также с помощью таких существительных, как интерес, вопрос. Среди способов перевода, были использованы такие, как: — лексическая замена: «The possibility of obtaining a high degree of organization with the help of feed-back systems may be of interest for chemical and biological research, and for cosmology. The question arises as to whether or not the maser principle is used in Nature. We believe that the above questions need attention from physicists»; «Возможность получения высокоупорядоченного движения с помощью систем с обратной связью может представить интерес для химических и биологических исследований, космогонии. Возникает вопрос: используется ли лазерный принцип в природе? Нам кажется, что перечисленные вопросы нуждаются во вмешательстве физиков…» [50]. Кроме того, имеются случаи, где используется прямая отсылка к истории рассматриваемого явления или процесса с использованием таких словосочетаний, как история физики. Здесь же встречается употребление глаголов в значении «делать видимым, очевидным», а также наречий со значением меры и степени, прилагательных в сравнительной и превосходной степени и указательных местоимений, которые указывают на предмет исследования. Способ перевода в данном случае: — нулевой перевод: «The history of physics shows that whenever experimental techniques advance to an extent that matter, as then known, can be analyzed by reliable and proved methods into its «elemental» parts, newer and more powerful studies subsequently show that the «elementary particles» have a structure themselves. Indeed this structure may be quite complex, so that the elegant idea of elementarity must be abandoned. It provides the theme of my lecture»; 36 «Из истории физики видно, что всякий раз, как техника эксперимента достигает такого уровня, когда известные к тому времени частицы материи можно разложить с помощью надежных и опробованных методов на их «неделимые» части, — новейшие и более основательные исследования обнаруживают затем, что такие «элементарные» частицы сами обладают структурой. Эта структура может быть в действительности весьма сложной, так что привлекательную идею об элементарности нужно отвергнуть. Это обусловливает тему моей лекции». — добавление: «However, a more detailed quantitative investigation of this light process enabled us to find a range of properties so remarkable as to afford incontrovertible proof that here we were dealing with no ordinary everyday luminescence, but with a phenomenon of an entirely new kind; and one of extraordinary interest not only on account of its significance in principle but also in regard to the many practical possibilities for its use»; «Между тем более детальное количественное изучение свечения обнаружило ряд таких замечательных его свойств, которые с несомненностью указывали, что в данном случае имеет место не тривиальная люминесценция, а явление совершенно новой природы, представляющее первостепенный интерес как по своему научно- принципиальному значению, так и по разнообразным возможностям его практического использования» [47]. Более стандартный вариант выражения коммуникативной цели — план представления материала с использованием глаголов в будущем времени, что опять же указывает на намерение автора, в значении проанализировать, узнать. Среди способов перевода, были использованы: — грамматическая замена: «We shall be concerned first with the general aspects of the role of the symmetry laws in physics; second, with the development that led to the disproof of parity conservation; and last, with a discussion of some other symmetry laws which 37 physicists have learned through experience, but which do not yet together form an integral and conceptually simple pattern»; «Сначала мы коснемся общей роли законов симметрии в физике. Затем познакомимся с теми обстоятельствами, которые привели к опровержению закона сохранения четности. И, наконец, мы обсудим некоторые другие законы симметрии, которые установлены физиками экспериментальным путем, но которые все еще не образуют идейно простого и цельного» [45]. Особенность коммуникативной цели в текстах лекций Нобелевских лауреатов при переводе в рассмотренных примерах в большинстве случаев передаётся при помощи таких способов перевода, как грамматическая замена, лексическая трансформация, полный перевод, а также нулевой перевод. 2.2. Концепция автора Несмотря на общепринятые правила написания научных текстов, концепция автора в лекциях довольно часто проявляется через личностное начало учёного и его непосредственное участие в научной деятельности, результаты которой представляются в тексте лекций с использованием личного местоимение «я». Так, с точки зрения автора текста, усиливается степень объективности излагаемого мнения. Во всех нижеприведённых примерах при переводе местоимений с английского языка на русский используется калькирование: «…I mention that if there existed a mirror image man with his heart on his right side, his internal organs reversed compared to ours <…>, then according to the laws of physics, he should function as well as we do»; «…я упомяну о том, что если существует «зеркально отраженный человек» с сердцем с правой стороны и с внутренними органами <…>, то на основании физических законов этот человек будет функционировать так же, как функционируем мы с вами». 38 «Before I explain the meaning of this puzzle it is best to go a little bit into a classification of the forces that act between subatomic particles»; «Прежде чем я объясню смысл этой загадки, будет полезно коснуться классификации сил, действующих между элементарными частицами»; «As I shall mention later there is known in physics a conservation law the conservation of isotopic spin - that holds for interactions of class I but breaks down when weaker interactions are introduced»; «Как я в дальнейшем укажу, в физике известен закон сохранения — сохранение изотопического спина, — который выполняется для взаимодействий класса 1, но оказывается несправедливым, если включаются более слабые взаимодействия». «The last subject I would like to mention is the use of the radiation of high speed particles for the purpose of measuring their energy, if this energy is fairly high»; «Последнее, на чем я хотел бы остановиться — это использование излучения быстрой частицы для определения ее энергии, когда эта энергия весьма велика». «I hope that the reader will excuse me if on this occasion I recommend my own writings»; «Я надеюсь, что читатель простит меня, если для этого я отошлю его к своим собственным работам». «Basically, if magnetic water existed, I thought, then the effect should be clearer in 20 T rather than in typical fields of < 0.1 T created by standard magnets»; «Если магнитная вода действительно существует, думал я, то эффект должен лучше проявляться на 20 Тл, чем на типичных полях менее 0,1 Тл, создаваемых стандартными магнитами». «Although much of what I wish to say will concern nucleon structure the method of investigation we have employed had its origins in the study of larger nuclei»; 39 «Хотя большая часть того, о чем я хочу рассказать, относится к структуре нуклонов, использованный мною и моими сотрудниками метод первоначально был разработан для изучения более тяжелых ядер». «I shall therefore review briefly the method used in studying nuclear sizes and shall at the same time give some of the results, which may not be without interest themselves»; «Я кратко изложу метод, применяемый для определения размеров ядер, и попутно приведу некоторые результаты, которые и сами по себе не лишены интереса». Также довольно часто автор научного текста прячется за скромное «мы». В данном случае также во всех нижеприведённых примерах при переводе используется: — калькирование: «Since then, we have demonstrated that charge carriers in graphene are massless fermions described by a Dirac-like equation rather than by the standard Schrödinger equation»; «С тех пор мы обнаружили, что носители заряда в графене представляют собой безмассовые фермионы, описываемые не стандартным уравнением Шрёдингера, а уравнением типа уравнения Дирака»; «Anticipating later developments, we remark that the evenness or oddness of the levels was later referred to as the parity of the levels»; «Предвосхитив дальнейшее развитие, мы отметим, что «штрихованность» или «нештрихованность» уровней позже стала рассматриваться нами как четность уровней». «The consistent and striking pattern of their almost uniform strength remains today one of the most tantalizing phenomena - a topic which we shall come back to later. About the last class of forces, the gravitational forces, we need only mention that in atomic and nuclear interactions they are so weak as to be completely negligible in all the observations…»; 40 «Поразительно устойчивая картина всегда одинаковой силы слабых взаимодействий и сегодня дразнит ложными надеждами — тема, к которой мы в дальнейшем вернемся. Относительно последнего класса сил — сил гравитации — мы только отметим, что в атомных и ядерных явлениях они так малы, что могут не приниматься в расчет при всех измерениях…». «For example, if we express the radiation intensity of a modern electronic oscillator in terms of temperature, it will typically be in the range 1010 to 1030 degrees Kelvin»; «Например, если мы выразим интенсивность излучения современного электронного генератора через температуру, то типичное значение ее будет от 1010 до 1030° К». «Вut we have had available temperatures of only a few tens of thousands or possibly a few millions of degrees»; «Однако раньше мы встречались лишь о температурами в несколько десятков тысяч или, самое большее, в несколько миллионов градусов». «About the last class of forces, the gravitational forces, we need only mention that in atomic and nuclear interactions they are so weak as to be completely negligible in all the observations»; «Относительно последнего класса сил — сил гравитации — мы только отметим, что в атомных и ядерных явлениях дни так малы, что могут не приниматься в расчет при всех измерениях». «We shall be concerned first with the general aspects of the role of the symmetry laws in physics…»; «Сначала мы коснемся общей роли законов симметрии в физике…». Имеются случаи, когда местоимение «мы» используется учёным с целью объединить себя и аудиторию, где также одновременно используется и личное местоимение в единственном числе, означающее самого автора. При переводе местоимений используется калькирование, а также добавление: 41 «To illustrate the point, I mention that if there existed a mirrorimage man with his heart on his right side, his internal organs reversed, and in fact his body molecules the mirror image of ours <…>, then according to the laws of physics, he should function as well as we do»; «Чтобы пояснить это, я упомяну о том, что если существует «зеркально отраженный человек» с сердцем с правой стороны и с внутренними органами и если в действительности молекулы, составляющие тело такого человека зеркальны относительно наших <…>, то на основании физических законов этот человек будет функционировать так же, как функционируем мы с вами». «If the results are not the same, one would have an unequivocal proof that right-left symmetry, as we usually understand it, breaks down»; «Если результаты не одни и те же, то симметрии между правым и левым (в том смысле, в каком мы ее всегда понимали) не существует». «And, perhaps we don’t realise it, even much of our thinking about radio waves has been different…»; «Хотя мы, по-видимому, этого и не сознаем, многие из наших представлений о радиоволнах и световых волнах отличаются друг от друга…». Также автор может избегать какого-либо указания на связь со своей личностью, используя безличную форму представления материала. Среди способов перевода в данном случае используются такие, как: — грамматическая замена и перестановка: «A non-homogeneous or non-spherical body also could not be tolerated; for the force acting on the pith ball had to be measured by the speed of motion…»; «Равным образом нельзя было пользоваться неоднородным или нешарообразным телом, ибо сила, действующая на шарик, должна была измеряться по скорости…». «More exact methods of finding the scattering cross section have been developed»; 42 «Были развиты более совершенные методы нахождения сечений рассеяния». «It is of fundamental importance to notice that it was only the transition to quantitative determinations which permitted the unusual attributes of the rays in question to be demonstrated and hence their particular origin to be shown…»; «Существенно отметить, что именно только переход к количественным измерениям позволил впервые выявить необычные свойства рассматриваемого излучения и тем самым установить его особое происхождение». «It is common knowledge today that in general a symmetry principle (or equivalently an invariance principle) generates a conservation law»; «В настоящее время общеизвестно, что, вообще говоря, принцип симметрии (или, что то же самое, принцип инвариантности) приводит к закону сохранения». — грамматическая замена: «It should be especially noted, that when a quantum system with feed-back coupling operates as a laser, its emission has a very narrow frequency band»; «Следует особо подчеркнуть, что когда квантовая система с обратной связью работает как генератор, ее излучение имеет строго определенное значение частоты». «At present, the highest degree of development has been obtained with lasers utilizing p-n junctions in GaAs»; «В настоящее время показано, что ширина линии в генераторах, использующих ρ — n-переход в арсениде галлия, меньше 0,0017 А». «However |