Главная страница

ТТТТТТ. Дипломная работа тема работы Жанр Речь Нобелевского лауреата в аспекте перевода


Скачать 0.73 Mb.
НазваниеДипломная работа тема работы Жанр Речь Нобелевского лауреата в аспекте перевода
АнкорТТТТТТ
Дата29.12.2021
Размер0.73 Mb.
Формат файлаpdf
Имя файлаTPU563190.pdf
ТипДиплом
#321463
страница1 из 8
  1   2   3   4   5   6   7   8

Министерство образования и науки Российской Федерации
федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования
«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ТОМСКИЙ
ПОЛИТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Школа базовой инженерной подготовки
Специальность 45.05.01 «Перевод и переводоведение»
Отделение иностранных языков
ДИПЛОМНАЯ РАБОТА
Тема работы
Жанр «Речь Нобелевского лауреата» в аспекте перевода
(на материале английского и русского языков)
УДК 811.161.1'38'42-115+811.111'38'42-115
Студент
Группа
ФИО
Подпись
Дата
12431
Ламбина Валерия Андреевна
Руководитель ВКР
Должность
ФИО
Ученая
степень,
звание
Подпись
Дата
Начальник отдела ООО
ЦЦОТ
Исаева Евгения
Владимировна к.филол.н., доцент
ДОПУСТИТЬ К ЗАЩИТЕ:
Руководитель ООП
ФИО
Ученая
степень,
звание
Подпись
Дата
Перевод и переводоведение
Солодовникова
Ольга Владимировна к.филос.н., доцент
Томск
2018

2
Код
результата
Результат обучения
(выпускник должен быть готов)
Профессиональные компетенции
Р1
Способен к организации профессиональной деятельности в области перевода, межкультурной и технической коммуникации
(руководствуясь принципами профессиональной этики и служебного этикета), самостоятельной оценке ее результатов и профессиональной адаптации в меняющихся производственных условиях, соблюдая требования правовых актов в области защиты государственной тайны и информационной безопасности, принятых требований метрологии и стандартизации, а также владея основными методами защиты производственного персонала и населения от возможных последствий аварий, катастроф, стихийных бедствий.
Р2
Способен применять знание двух иностранных языков для решения профессиональных задач, оперируя знаниями в области географии, истории, политической, экономической, социальной и культурной жизни страны изучаемого языка, а также знаниями о роли страны изучаемого языка в региональных и глобальных политических процессах.
Р3
Способен проводить лингвистический анализ дискурса на основе системных лингвистических знаний, распознавая лингвистические маркеры социальных отношений и речевой характеристики человека в ходе слухового или зрительного восприятия аутентичной речи независимо от особенностей произношения и канала передачи информации и т.п.
Р4
Способен владеть устойчивыми навыками порождения речи (устной и письменной) на рабочих языках с учетом их фонетической организации, темпа, нормы, узуса и стиля языка, лингвистических маркеров социальных отношений, а также адекватно применять правила построения текстов на рабочих языках.
Р5
Способен качественно осуществлять письменный перевод (включая предпереводческий анализ текста), а также послепереводческое саморедактирование и контрольное редактирование текста перевода.
Р6
Способен обеспечивать качественный устный перевод с использованием переводческой записи путем быстрого переключения с одного рабочего языка на другой.
Р7
Способен применять основные методы, способы и средства получения, хранения, обработки информации, использовать компьютер как средство редактирования текстов на русском и иностранном языке, а также как средство дизайна и управления информацией, в том числе в глобальных компьютерных сетях с учетом требования информационной безопасности.
Р8
Способен работать с материалами различных источников: находить, анализировать, систематизировать, интерпретировать информацию, обосновывать выводы, прогнозировать развитие ситуации и составлять аналитический отчет.
Р9
Способен осуществлять поиск, анализировать и использовать теоретические положения современных исследований в области лингвистики, межкультурной коммуникации и переводоведения, а также выявлять причины дискоммуникации в конкретных ситуациях межкультурного взаимодействия.

3
Р10
Способен владеть методологией и методикой научных исследований, используя в профессиональной деятельности понятийный аппарат философии и методологии науки, для проведения научных исследований, а также при осуществлении лингвопереводческого и лингвокультурологического анализа текста, учитывая основные параметры и тенденции социального, политического, экономического и культурного развития стран изучаемых языков.
Общекультурные компетенции
Р11
Способен осуществлять различные формы межкультурного взаимодействия в целях обеспечения сотрудничества при решении профессиональных задач в соответствии с Конституцией РФ, руководствуясь принципами морально-нравственных и правовых норм, законности, патриотизма, профессиональной этики и служебного этикета.
Р12
Способен анализировать социально значимые явления и процессы, в том числе политического и экономического характера, их движущие силы и исторические закономерности, мировоззренческие и философские проблемы, применять основные положения и методы социальных, гуманитарных и экономических наук, а также основы техники и технологий при решении профессиональных задач.
Р13
Способен к работе в многонациональном коллективе, к кооперации с коллегами, в том числе и при выполнении междисциплинарных, инновационных проектов, способен в качестве руководителя подразделения, лидера группы сотрудников формировать цели команды, принимать организационно-управленческие решения в ситуациях риска и нести за них ответственность, владеть методами конструктивного разрешения конфликтных ситуаций.
Р14
Способен логически верно, аргументировано и ясно строить устную и письменную речь на русском языке, анализировать, критически осмыслять, готовить и редактировать тексты профессионального назначения, включая документы технической коммуникации, публично представлять собственные и известные научные результаты, вести дискуссии и участвовать в полемике.
Р15
Способен к осуществлению образовательной и воспитательной деятельности, а также к самостоятельному обучению с применением методов и средств познания, обучения и самоконтроля для приобретения новых знаний и умений, для развития социальных и профессиональных компетенций, для изменения вида и характера своей профессиональной деятельности, а также повышения адаптационных резервов организма и укрепления здоровья.

4
Министерство образования и науки Российской Федерации
федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования
«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ
ТОМСКИЙ ПОЛИТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Школа базовой инженерной подготовки
Направление подготовки (специальность) 45.05.01 «Перевод и переводоведение»
Отделение иностранных языков (ОИЯ)
УТВЕРЖДАЮ:
Руководитель ООП
_____ _______ Солодовникова О.В.
(Подпись) (Дата) (Ф.И.О.)
ЗАДАНИЕ
на выполнение выпускной квалификационной работы
В форме:
Дипломной работы
(бакалаврской работы, дипломного проекта/работы, магистерской диссертации)
Студенту:
Группа
ФИО
12431
Ламбина Валерия Андреевна
Тема работы:
Жанр «Речь Нобелевского лауреата» в аспекте перевода
(на материале английского и русского языков)
Утверждена приказом директора (дата, номер)
№ 715/с от 06.02.2018
Срок сдачи студентом выполненной работы:
1 июня 2018 г.
ТЕХНИЧЕСКОЕ ЗАДАНИЕ:
Исходные данные к работе
(наименование объекта исследования или проектирования;
производительность или нагрузка; режим работы
(непрерывный, периодический, циклический и т. д.); вид
сырья или материал изделия; требования к продукту,
изделию или процессу; особые требования к особенностям
функционирования (эксплуатации) объекта или изделия в
плане безопасности эксплуатации, влияния на
окружающую среду, энергозатратам; экономический
анализ и т. д.).
Объект исследования: жанр «Речь
Нобелевского лауреата».
Предмет исследования: жанровые параметры жанра «Речь Нобелевского лауреата».
Материал исследования: лекции
Нобелевских лауреатов по физике на английском языке и их перевод на русский язык.
Использованные в работе методы и
приёмы: научного описания, классификации и интерпретации, лингвистический, контекстуальный, сравнительно- сопоставительный, дискурс-анализ.

5
Перечень подлежащих исследованию,
проектированию и разработке
вопросов
(аналитический обзор по литературным источникам с
целью выяснения достижений мировой науки техники в
рассматриваемой области; постановка задачи
исследования, проектирования, конструирования;
содержание процедуры исследования, проектирования,
конструирования; обсуждение результатов выполненной
работы; наименование дополнительных разделов,
подлежащих разработке; заключение по работе).
1. Формирование теоретико- методологической базы исследования на основе современной научной литературы.
2. Сбор, систематизация и интерпретация эмпирического материала.
3. Определение алгоритма исследования жанра «Речь Нобелевского лауреата».
4. Выявление жанрообразующих параметров рассматриваемого жанра.
5. Определение способов перевода жанровых особенностей жанра «Речь Нобелевского лауреата».
Перечень графического материала
(с точным указанием обязательных чертежей)
Нет
Консультанты по разделам выпускной квалификационной работы
(с указанием разделов)
Раздел
Консультант
Названия разделов, которые должны быть написаны на русском и иностранном языках:
Дата выдачи задания на выполнение выпускной
квалификационной работы по линейному графику
Задание выдал руководитель:
Должность
ФИО
Ученая
степень,
звание
Подпись
Дата
Начальник отдела ООО
ЦЦОТ
Исаева Евгения
Владимировна к.филол.н., доцент
Задание принял к исполнению студент:
Группа
ФИО
Подпись
Дата
12431
Ламбина Валерия Андреевна

6
Реферат
Выпускная квалификационная работа: 74 страницы, 50 источников.
Ключевые слова: жанр, речь Нобелевского лауреата, жанровые параметры, языковые особенности, переводческий аспект.
Объект жанровые параметры жанра «Речь Нобелевского лауреата»,
предмет — языковые особенности рассматриваемого жанра.
Цель — выявление жанровых параметров жанра «Речь Нобелевского лауреата» в английском и на русском языках в аспекте перевода.
В процессе исследования была сформирована теоретическая база исследования; собраны тексты лекций Нобелевских лауреатов по физике на английском языке и их перевод на русский язык; определён алгоритм анализа жанра «Речь Нобелевского лауреата»; выявлены жанрообразующие параметры рассматриваемого жанра, а также определены их способы перевода на русский язык.
В результате исследования выявлено — жанру «Речь Нобелевского лауреата» присущи такие жанрообразующие параметры, как: коммуникативная цель; концепция автора и адресата; диктум; фактор коммуникативного прошлого и будущего; языковое воплощение, а также дискурсивные особенности. Наиболее частотные способы перевода —
грамматическая замена и калькирование.
Степень внедрения работы: опубликовано 2 научные статьи —
«Диктум как жанрообразующий признак жанра «Речь Нобелевского лауреата»» и «Особенности языковой репрезентации жанра «Речь
Нобелевского лауреата»».
Область применения: результаты исследования могут применяться для разработки методического обеспечения в области жанроведения и публичного выступления.
В будущем планируется дальнейшее изучение жанрообразующих параметров лекций Нобелевских лауреатов по другим дисциплинам.

7
Abstract
Graduation thesis: 74 pages, 50 sources.
Key words: genre, the Nobel laureate speech, genre characteristics, speech features, translation.
The object of research is the genre characteristics of the «Nobel laureate speech» genre, the subject of the study is the speech features of the genre under consideration.
The purpose of the research is to reveal the genre characteristics of the
«Nobel laureate speech» genre in English and Russian in the translation aspect.
In the course of the research the theoretical basis of the research was formed; texts of the Nobel laureate lectures in physics were collected; analysis algorithm of the «Nobel laureate speech» genre was determined; the genre characteristics of the genre under consideration were revealed, and genre features ways of translation were determined.
Research results: the «Nobel laureate speech» genre is represented by genre characteristics, such as communicative goal; the concept of the author; the concept of the addressee; dictum; the factor of the communicative past; the factor of the communicative future; language representation, and discourse features. The most representative and frequency way of translation — grammatical transformation and the calquing.
Degree of implementation: on the topic of the thesis two articles were published — «Dictum as the genre characteristic of the «Nobel laureate speech» genre» and «Linguistic representation of the «Nobel laureate speech» genre».
Field of application: the results of the research can be used as teaching materials in the fields of genrestudying and in the studying of public speech.
In the future it is planned to further study the genre characteristics of the
Nobel laureate lectures in other fields.

8
Оглавление
Введение .................................................................................................................. 9
Глава 1. Теоретические положения исследования ....................................... 14 1.1. Жанроведение как наука ............................................................................ 14 1.2. Теория речевых актов ................................................................................. 16 1.3. Определение понятия «жанр» .................................................................... 18 1.4. Публичное выступление: Определение понятия и его особенности ..... 21 1.4.1. Нобелевская лекция как особый тип современной лекции .............. 23 1.5. Жанрообразующие признаки ..................................................................... 24 1.5.1. Дискурсивные особенности как жанрообразующий признак .......... 25 1.6. Способы перевода ....................................................................................... 28 1.7. Алгоритм анализа текста ............................................................................ 30
Выводы по Главе 1 ................................................................................................ 32
Глава 2. Особенности жанра «Речь нобелевского лауреата» в русском и
английском языках ............................................................................................. 34 2.1. Коммуникативная цель ............................................................................... 34 2.2. Концепция автора........................................................................................ 37 2.3. Концепция адресата .................................................................................... 45 2.4. Диктум .......................................................................................................... 49 2.5. Фактор коммуникативного прошлого ...................................................... 58 2.6. Фактор коммуникативного будущего ....................................................... 60 2.7. Языковое воплощение ................................................................................ 63 2.8. Дискурсивные особенности ....................................................................... 65
Выводы по Главе 2 ................................................................................................ 72
Заключение ........................................................................................................... 75
Список публикаций автора ............................................................................... 82
Список литературы и источников ................................................................... 83

9
Введение
Главной составляющей ораторского искусства, которое зародилось ещё в античной Греции, является публичная речь. Она представляет собой элемент речевой деятельности, который появляется в ходе общения между оратором и аудиторией [1].
Публичная речь необходима для информационного воздействия на аудиторию, внушения или убеждения в зависимости от цели, которую перед собой ставит оратор. Как правило публичные выступления включают в себя произношение текста или диалога, пассивно влияющего на слушателей, а также демонстрацию каких-либо вспомогательных материалов [2]. В речи обязательно присутствуют индивидуальная структура текста и логичное завершение. Всем этим занимается ораторское искусство, которое представляет собой гармоничное сочетание риторики, приёмов актёрского мастерства (подача) и психологических техник.
Существует довольно много видов публичных выступлений в зависимости от цели, формы и других немаловажных факторов. Всё это требует особой подготовки, так как речь оратора должна быть грамотно выстроена и тщательно продумана для того, чтобы достичь необходимого эффекта [3]. Кроме того, подготовка зависит от вида выступления, которые в свою очередь могут быть самыми разнообразными, будь то блестящая импровизация или заранее приготовленная речь. Так, публичное выступление включает в себя множество различных видов: сообщение, доклад, лекция и т.д.
[4] Данная работа посвящена выявлению жанровых особенностей жанра «Речь
Нобелевского лауреата».
Нобелевская лекция — специально подготовленный лауреатом научный доклад, который согласно сложившейся традиции, произносится на торжественной церемонии награждения в Университете в Осло. Лекция
Нобелевского лауреата позволяет не только понять то, как исследователь пришёл к своему научному открытию, но и прочувствовать его стиль и слог, приблизиться к разгадке его внутреннего мира и личности в целом. Каждая

10 лекция передаёт индивидуальность самого учёного. Текст лекции, в которой лауреат характеризует своё изобретение, научное открытие, отражает всё глубокое понимание внутреннего мира, чувств и мыслей Нобелевского лауреата [5]. И несмотря на индивидуальность лекций, прочтённых на церемонии, каждая из них имеет определённые особенности, структуру и порядок изложения. Всё это находит своё отражение в использовании речевых средств и категорий, вкупе представляющих собой относительно устойчивый тип высказывания — отдельный жанр, который на сегодняшний день в современной его форме стал одной из наиболее важных и актуальных сторон в изучении лингвистики. Его история сопряжена с рядом значимых достижений в процессе осознания языка и речи как системы в целом. Кроме того, жанр используется в качестве объяснения механизмов при использовании языка и речи, а также их интерпретации [6]. Также нельзя не отметить и то, что в процессе коммуникации теория речевых жанров представляет собой модель, которая включает в себя такие важнейшие составляющие, как ситуация и сфера общения, стиль, интенциональный фактор, форма речи, способы оформления речи, а именно вступление, основную часть и заключение, а также стратегии и тактики построения коммуникации.
Речь Нобелевского лауреата живёт в английском языке, поскольку подготавливается и произносится именно на этом языке, однако имеется огромное количество переводов научных докладов на разные языки мира. В данном случае аспект перевода, с помощью которого можно проследить межкультурные особенности, а также те или иные жанровые параметры рассматриваемых текстов, которые, несмотря на общую научную направленность, имеют ряд отличительных особенностей, имеет большую значимость. Всё это обусловливает актуальность данной работы.
Объектом исследования являются жанровые параметры жанра «Речь
Нобелевского лауреата»,
предметом
— жанровые особенности рассматриваемого жанра речи (речь Нобелевского лауреата).

11
Целью данной работы является выявление жанровых особенностей жанра «Речь Нобелевского лауреата» в английском и на русском языках в аспекте перевода.
Для решения поставленной цели необходимо выполнить следующие
задачи:
1.
Сформировать теоретическую базу и категориальный аппарат исследования жанра «Речь Нобелевского лауреата».
2.
Собрать, систематизировать и интерпретировать эмпирический материал.
3.
Определить алгоритм исследования жанра «Речь Нобелевского лауреата».
4.
Выявить жанрообразующие признаки рассматриваемого жанра.
5.
Определить способы перевода жанрообразующих признаков.
Теоретическая база настоящего исследования послужили работы следующих учёных в области:
— жанроведения: М.М. Бахтин [7], Т.В. Шмелёва [8], С. Гайда [9],
А. Вежбицка [10], И.Н. Борисова [11], В.В. Дементьев [12], К.Ф. Седов [13],
М.Ю. Федосюк [14] др.;
— теории речевых актов: Дж. Серль [15], М.Н. Кожина [16] и др.;
— публичного выступления: В.В. Одинцов [17] и др.;
— дискурсивных особенностей: Н.Д. Арутюнова [18], В.И. Карасик
[19], Л.А. Ахтаева [20] и др.;
— переводческого аспекта: Т.А. Казакова [21].
Материалом исследования послужили 306 контекстов (по 153 контекста на английском и русском языках). В настоящей работе за один контекст принимается единица анализа от 1 до 6 предложений, где содержится оптимальное для демонстрации количество примеров.
Источником материала исследования являются 8 лекций
Нобелевских лауреатов по физике на английском языке в количестве 138 страниц и их перевод на русский язык в количестве 136 страниц.

12
Структура работы обоснована изложенной целью и задачами.
Настоящая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и источников.
Во введении обосновывается выбор темы данного исследования, заявляется актуальность, новизна исследования, раскрывается цель, определяются задачи, выделенные соответственно поставленной цели, а также описывается краткое содержание основных частей работы.
Первая
  1   2   3   4   5   6   7   8


написать администратору сайта