Главная страница

ТТТТТТ. Дипломная работа тема работы Жанр Речь Нобелевского лауреата в аспекте перевода


Скачать 0.73 Mb.
НазваниеДипломная работа тема работы Жанр Речь Нобелевского лауреата в аспекте перевода
АнкорТТТТТТ
Дата29.12.2021
Размер0.73 Mb.
Формат файлаpdf
Имя файлаTPU563190.pdf
ТипДиплом
#321463
страница5 из 8
1   2   3   4   5   6   7   8
во мне ощущение некой вины, и я
считал себя обязанным предложить какие-нибудь эксперименты…».
Говоря о временной отнесённости диктума, следует отметить, что в лекциях обычно представлены все три аспекта событийного времени: прошлое
(история вопроса), настоящее (актуальность исследования), будущее
(перспективы исследования):
● прошлое выражено в употреблении конкретных дат и глаголов прошедшего времени, а среди способов перевода было использовано:
— калькирование:
«In 1927 Wigners took the critical and profound step to prove»;
«В 1927 г. Вигнер сделал решающий шаг в доказательстве…».
грамматическая замена:
«More exact methods of finding the scattering cross section have been
developed…»;
«Были развиты более совершенные методы нахождения сечений
рассеяния…».
● настоящее — использованием глаголов в настоящем времени, а также наречий в значении отрезка времени, к которому относится настоящий, данный момент.
Среди использованных способов перевода — калькирование:
«Consider now a maser oscillator consisting of a group of excited molecules
in a resonant cavity»;
«Рассмотрим теперь мазер-генератор, состоящий из группы
возбужденных молекул в объемном резонаторе».
«Each group creates a nutrient medium for the other»;
«Одна группа создает питательную среду для другой…».
● и, наконец, будущее выражено глаголами будущего времени и устойчивого словосочетания, использующегося в качестве наречия с указанием на будущее время. При переводе особенностей параметров будущего времени, были использованы такие способы перевода, как:

53
— калькирование:
«There can be no doubt that the usefulness of this radiation will in the future
be rapidly extended»;
«Несомненно, круг его применений будет и в дальнейшем быстро
расширяться».
— грамматическая замена, нулевой перевод, опущение:
«It is quite clear in what directions to proceed in order to develop
semiconductor quantum electronics, and to increase the sphere of application of
semiconductor lasers»;
«И сейчас уже видны пути устранения указанных недостатков,
перспективы развития квантовой электроники и перспективы применения
полупроводниковых лазеров».
добавление:
«One could also use the weak interactions to differentiate between matter
and anti-matter once one chooses a definition of right vs. left»;
«Слабые процессы также могут быть использованы для того, чтобы
отличить вещество от антивещества (если только определена разница
между правым и левым)».
Количественный аспект диктума включает в себя содержательную структуру лекции, а именно введение, основную часть и заключение.
Во введении рассматриваемых лекций представлены следующие элементы: постановка проблемы, актуальность, история вопроса, а также цель исследования:
● постановка проблемы выражается использованием речевых клише, включающих в себя краткое причастие, означающее предназначение чего- либо, а также глаголами будущего времени, отражающими интенцию автора.
Среди использованных способов перевода встречаются такие, как:
— грамматическая замена:
«This lecture is devoted to the youngest branch of quantum electronics
semiconductor lasers…»;

54
«Настоящий доклад посвящен наиболее молодой ветви квантовой
электроники — полупроводниковым квантовым генераторам…».
калькирование:
«I shall therefore review briefly the method used in studying nuclear sizes…»;
«Я кратко изложу метод, применяемый для определения размеров
ядер, и попутно приведу некоторые результаты…».
● актуальность исследования находит своё отражение в использовании глаголов будущего и настоящего времен. Этот аспект переводится с помощью калькирования:
«The examplesset forth show the great importance which the radiation
caused by particles moving at a speed greater than that of light has acquired in
experimental physics»;
«Рассмотренные примеры показывают, насколько уже стало
важным значение излучения частиц сверхсветовой скорости в
экспериментальной физике…».
Также используются наречия в значении усиления. Способ перевода в данном случае — добавление:
«Construction of an oscillator for any given radiation frequency will greatly
extend the region of application of lasers»;
«Создание генератора, работающего на заданной частоте излучения,
еще больше расширит область применения лазеров».
● история вопроса выражается с помощью использования предлогов, означающих какой-либо период времени, а также вводных словосочетаний в значении «не меньше, чем». В данном примере используется такие способы перевода, как нулевой перевод, перестановка:
«Over a period of time lasting at least two thousand years, Man has puzzled
over and sought an understanding of the composition of matter»;
«По меньшей мере в течение двух тысяч лет люди ломали голову и
стремились постичь строение вещества».

55
Кроме того, историческая справка находит своё отражение в использовании конкретных дат, означающих определённый момент в прошлом. Здесь используется калькирование:
«A basis for quantum electronics as a whole is the phenomenon of an
induced radiation, predicted by A. Einstein in 1917»;
«Напомним, что индуцированное излучение было открыто А.
Эйнштейном в 1917 г…».
● указание цели исследования выражается с помощью инфинитивов, а также речевых клише и подчинительных союзов цели, которые переводятся при помощи таких способов перевода, как:
— добавление и калькирование:
«It is perhaps not inappropriate then to attempt to review today as precisely
as possible a few features of the existing experimental situation and to endeavour to
distinguish as sharply as may be between theory and some newly established facts»;
«Поэтому, быть может, будет целесообразно попытаться сегодня
осветить в главнейших штрихах, насколько возможно точно, современное
экспериментальное положение вопроса и сделать попытку провести резкое
разграничение между теорией и некоторыми вновь установленными
фактами».
— грамматическая замена:
«…my own work has been that of the mere experimentalist whose main
motive has been to devise, if possible, certain crucial experiments for testing the
validity or invalidity of conceptions advanced by others»;
«…моя работа была работой чистого экспериментатора, чья
благороднейшая задача состоит в постановке возможно безупречных
experimental crucis для того, чтобы проверить правильность теорий,
выставленных другими исследователями».
В основной части лекции содержится теоретическая часть с отсылками на предшествующие исследования или историю вопроса с указаниями на конкретные даты или события, а также с использованием глаголов

56 прошедшего времени. Среди использованных способов перевода, здесь можно отметить:
— калькирование, добавление, полный перевод:
«As early as 1934 two reports were published - one by S.I. Vavilov, the other
by me in which it was indicated that the gamma rays of <…> also calls forth a
visible, faint light from solvents»;
«Еще в 1934 г. в двух сообщениях — С.И. Вавилова и моем,
опубликованных в «Докладах» Академии наук СССР, было указано, что γ-лучи
радия <…> вызывают также и слабое видимое свечение самих
растворителей».
«It is an interesting fact that as early as 1901 Lord Kelvin maintained that
the emission of particles was possible at a speed greater than that of light»;
«Интересно отметить, что на возможность излучения частицы,
движущейся со сверхсветовой скоростью, обратил внимание еще в 1901 г.
лорд Кельвин».
«This lecture is devoted to the youngest branch of quantum electronics
semiconductor lasers <…> although a theoretical analysis started already in 1957
preceded the creation of lasers»;
«Настоящий доклад посвящен наиболее молодой ветви квантовой
электроники — полупроводниковым квантовым генераторам <…> хотя и
здесь предшествовал теоретический анализ, начатый еще в 1957 г.
перестановка:
«The nucleus itself was an invention of the aforementioned physicists and in
the year 1919 the first vague ideas concerning the sizes of nuclei were worked out»;
«Само ядро явилось открытием названных физиков, и к 1919 г. было
получено первое, весьма далекое от действительности представление о
размерах ядер».
В основной части лекции помимо теоретической, содержится практическая часть, которая включает в себя формулы, графики, таблицы, а также анализ исследования и его описание с использованием инфинитивов и

57 предикативов со значением возможности, вероятности и наречий в переносном значении с указанием на обстоятельства (события, дела).
В приведённых ниже примерах используются такие способы перевода, как:
— грамматическая замена:
«It can be shown that the differential cross section corresponding to a beam
of electrons scattering against a point nucleus of small charge Ze <…>, takes a
form…»;
«Можно
показать,
что
дифференциальное
сечение,
соответствующее рассеянию пучка электронов на точечном ядре, имеющем
малый заряд Ze <…>, имеет следующий вид…».
калькирование:
«Here the energy with which the electron escapes»;
«Здесь левая сторона представляет собою энергию летящего
электрона…».
«Then the absorption coefficient may be written in a very simple form»;
«Тогда коэффициент поглощения можно записать в очень простом
виде…».
В заключительной части лекций используются глаголы прошедшего времени, означающие завершённость действия. При переводе в данном случае используется грамматическая замена:
«We have studied conditions for the production of negative temperature in
semiconductors»;
«Мы
рассмотрели
условия
возникновения
отрицательной
температуры в полупроводниках».
А также предлог в значении окончания чего-либо. В данном примере также используется калькирование:
«In concluding this discussion it may be appropriate to return to the theme
introduced earlier in the paper and raise the question once again»;

58
«В завершение сказанного уместно ещё раз обратиться к ранее
затронутой проблеме».
2.5. Фактор коммуникативного прошлого
Фактор коммуникативного прошлого присутствует в текстах лекций и находит своё отражение в использовании глаголов прошедшего времени, конкретных дат, а также в указаниях на конкретный промежуток времени в прошлом с ссылкой на имена известных учёных, которые в определённый период своей научной деятельности занимались решением вопросов, смежных с темой доклада
В нижеследующих примерах при переводе используется:
— транслитерация, а также добавление и нулевой перевод:
«From the time of Pierre and Marie Curie numerous cases of light emission
from fluids and solids by the action of radioactive radiations have been known»;
«Многочисленные факты свечения как жидкостей, так и твердых
тел под действием радиоактивных излучений известны еще со времен первых
работ Пьера и Марии Кюри».
«This lecture is devoted to the youngest branch of quantum electronics
semiconductor lasers, which was created only two years ago, although a theoretical
analysis started already in 1957 preceded the creation of lasers»;
«Настоящий доклад посвящен наиболее молодой ветви квантовой
электроники — полупроводниковым квантовым генераторам, которые
появились на свет всего около двух лет назад, хотя и здесь предшествовал
теоретический анализ, начатый еще в 1957 г».
Кроме этого, используются числительные для обозначения длительности того или иного процесса или промежутка времени.
Данные особенности сохранились при помощи таких способов перевода, как:
— калькирование и сужение, а также нулевой перевод:

59
«Research into, and the experimental proof of, the remarkable properties of
the radiation arising from the movement in a substance of fast electrically charged
particles stretches over a period of nearly twenty-five years. As early as 1934 two
reports were published - one by S. I. Vavilov, the other by me in which it was
indicated that the gamma rays of radium besides causing luminiscence of solutions,
also calls forth a visible, faint light from solvents»;
«Экспериментальное обнаружение и изучение замечательных свойств
излучения, возникающего при движении в веществе быстрых заряженных
частиц, имеет почти двадцатипятилетнюю давность. Еще в 1934 г. в двух
сообщениях — С. И. Вавилова и моем, опубликованных в «Докладах» Академии
наук СССР, было указано, что γ-лучи радия, наряду с люминесценцией
растворов, вызывают также и слабое видимое свечение самих
растворителей».
«This problem was solved somewhat later after the discovery in 1936 of a
new especially remarkable property of this radiation, namely its pronounced
asymmetry»;
«Решение вопроса пришло несколько позднее, после того как в 1936 г.
было открыто новое, наиболее замечательное свойство излучения — его
направленность».
«Somewhat later, in 1904 to 1905, shortly before the theory of relativity
came into being, Sommerfeld submitted the hypothetical case of the movement of an
electron at a speed greater than that of light in a vacuum to a theoretical study»;
«Несколько позднее, в 1904—1905 годах, накануне появления теории
относительности, Зоммерфельд теоретически рассмотрел гипотетический
случай движения электрона в вакууме со сверхсветовой скоростью».
«Мost parts of this story are not described anywhere else, and its timeline
covers the period from my PhD in 1987 to the moment when our 2004 paper,
recognised by the Nobel Committee, was accepted for publication»;
«Большая часть этой истории нигде не излагалась и продолжалась
она с 1987 г., когда я защитил кандидатскую диссертацию, и до того

60
момента, как была принята к публикации наша статья 2004 г., впоследствии
признанная Нобелевским комитетом».
«The nucleus itself was an invention of the aforementioned physicists and in
the year 1919 the first vague ideas concerning the sizes of nuclei were worked out»;
«Само ядро явилось открытием названных физиков, и к 1919 г. было
получено первое, весьма далекое от действительности представление о
размерах ядер».
2.6. Фактор коммуникативного будущего
Фактор коммуникативного будущего в текстах лекций прослеживается в употреблении не только существительных в значении ожидаемого будущего или перспектив, но и глаголов будущего и настоящего времён, наречий в значении «на данный момент» и «достаточность каких-либо возможностей», а также словосочетаний и слов, означающих начальный период чего-либо.
Данные особенности переведены с использованием таких способов перевода, как:
— грамматическая замена:
«However, in speaking about those disadvantages one should keep in mind
that the field of semiconductor quantum electronics is still in its infancy.
Furthermore, the means of overcoming these disadvantages are already in sight. It
is quite clear in what directions to proceed in order to develop semiconductor
quantum electronics, and to increase the sphere of application of semiconductor
lasers. All of this gives reason to hope that semiconductor quantum electronics will
continue to play a fundamental role in the development of lasers»;
«Однако, отмечая эти недостатки, следует иметь в виду, что
полупроводниковая квантовая электроника делает еще только первые шаги.
И сейчас уже видны пути устранения указанных недостатков, перспективы
развития
квантовой
электроники
и
перспективы
применения
полупроводниковых лазеров. Все это позволяет надеяться, что

61
полупроводниковая квантовая электроника есть одно из основных
направлений развития лазеров».
опущение:
«The examples set forth
1   2   3   4   5   6   7   8


написать администратору сайта