Главная страница

ТТТТТТ. Дипломная работа тема работы Жанр Речь Нобелевского лауреата в аспекте перевода


Скачать 0.73 Mb.
НазваниеДипломная работа тема работы Жанр Речь Нобелевского лауреата в аспекте перевода
АнкорТТТТТТ
Дата29.12.2021
Размер0.73 Mb.
Формат файлаpdf
Имя файлаTPU563190.pdf
ТипДиплом
#321463
страница6 из 8
1   2   3   4   5   6   7   8
show the great importance which the radiation
caused by particles moving at a speed greater than that of light has acquired in
experimental physics. Even so, we have not by a long way exhausted all the
possibilities for their practical use. There can be no doubt that the usefulness of this
radiation will in the future be rapidly extended»;
«Рассмотренные примеры показывают, насколько уже стало
важным значение излучения частиц сверхсветовой скорости в
экспериментальной физике. Однако этим далеко не исчерпываются все
возможности практического использования этого излучения. Несомненно,
круг его применений будет и в дальнейшем быстро расширяться».
— опущение, калькирование:
«One can only guess at future problems and future progress, but my
personal conviction is that the search for ever-smaller and ever-more-fundamental
particles will go on as long as Man retains the curiosity he has always
demonstrated»;
«Можно только догадываться о будущих проблемах и достижениях,
но мое личное убеждение состоит в том, что исследования более мелких и все
более фундаментальных частиц будут продолжаться все время, пока
человеку будет присуща любознательность, которой он всегда обладал».
Для того, чтобы подчеркнуть важность и значимость открытия для будущего, используются глаголы в значении «сделать более обширным, распространить», а также наречия, определяющие меру и степень. Здесь при переводе было использовано добавление, а также калькирование:
«Construction of an oscillator for any given radiation frequency will greatly
extend the region of application of lasers»;
«Создание генератора, работающего на заданной частоте излучения,
еще больше расширит область применения лазеров».

62
Кроме того, встречается употребление предлогов в значении «по истечении какого-либо отрезка времени», а также числительных, указывающих на протяжённость времени. Здесь же употребляются прилагательные со значением «следующий, будущий», а также сравнительные прилагательные с положительным значением.
В представленных ниже примерах были использованы такие способы перевода, как нулевой перевод, опущение, грамматическая замена и калькирование:
«In a few years this brief report will no longer be of much interest because
it will be outdated and superseded, except for some matters of general principle or
of historical interest. But, happily, it will be replaced by further striking progress
and improved results»;
«Через несколько лет это краткое сообщение не будет
представлять большого интереса, ибо оно устареет, за исключением
некоторых положений, носящих общий принципиальный характер или
представляющих исторический интерес. Но, к счастью, их заменит
дальнейший стремительный прогресс и лучшие результаты».
Глаголы в значении «случаться, происходить в будущем», а также глаголы, означающие «превратиться, оказаться чем-либо», «предвидеть, догадываться о чём-либо».
При переводе в нижеследующих примерах были использованы такие способы перевода, как:
— сужение:
«We can look forward to another decade of rapid development in the field
of quantum electronics…»;
«Мы можем ожидать новый этап быстрого развития квантовой
электроники…».
расширение:
«It seems about time now for masers and lasers to become everyday tools of
science, and for the exploratory work which has demonstrated so many new

63
possibilities to be increasingly replaced by much more finished, more systematic,
and more penetrating applications»;
«По-видимому, спустя некоторое время мазерам и лазерам
предстоит
стать
повседневными
инструментами
науки,
а
в
исследовательской работе, где они показали так много возможностей, — они
будут находить все более совершенное, систематическое и всестороннее
применение».
2.7. Языковое воплощение
Выбор языковых средств текстах лекций обусловлен не только правилами написания научных текстов, но также и индивидуальным стилем учёного.
Об этом свидетельствует в первую очередь структура повествования.
Несмотря на общепринятые структурные элементы, которые, как известно, включают в себя введение, основную часть и заключение, некоторыми учёными используется собственная структура, в которой также имеются основные части, но вместе с тем и некоторые вольности, которые находят своё отражение в количественном аспекте, порядке повествования, а также в использовании формул, таблиц и графиков. Анализ текстов лекций
Нобелевских лауреатов показал, что обязательными структурными элементами являются:
1) отсылка к предыдущим работам других учёных или же на предшествующие исследования самого лектора, на основе которых проводится данное научное исследование с использованием конкретных дат.
При переводе дат использовалось калькирование:
«Early electron-scattering experiments were carried out at the University
of Illinois in 1951 at an incident electron energy of about 15.7 MeV»;
«Первые эксперименты по рассеянию электронов были проведены в
Иллинойском университете в 1951 г. с энергией рассеиваемых электронов
около 15,7 Мэв.»;

64
«In the latter part of 1954 it was first realized that the experiments on
hydrogen demonstrated that the proton was an object of finite size…»;
«В конце 1954 г. впервые стало ясно, что эксперименты с
использованием водородных мишеней указывают, что протон имеет
конечные размеры…».
2) оценочный элемент, представляющий собой рефлексию учёного.
В данном случае при переводе использовалась грамматическая замена:
«It is a privilege and a pleasure to review the work which has brought me
here»;
«Почетно и одновременно приятно рассказывать о работах, с
которыми связан мой приезд сюда…».
3) введение, в котором содержится суть исследования и краткий план повествования, при переводе которого использовалась грамматическая замена, а также полный перевод:
«Instead of repeating myself here, I have chosen to describe my twisty
scientific road that eventually led to the Nobel Prize»;
«Вместо того, чтобы повторяться в этой лекции, я решил описать
мой извилистый научный путь, который, в конце концов, привёл меня к
Нобелевской премии».
4) основная часть с таблицами, формулами и графиками. Здесь при переводе использовались такие способы перевода, как грамматическая замена и нулевой перевод:
«To illustrate the above, the following table shows the values of the
threshold energy E for electrons, z-mesons and protons, given three different values
for n»;
«Для иллюстрации сказанного в нижеследующей таблице приводятся
значения пороговой энергии Ε для электронов, π-мезонов и протонов при трех
значениях п».

65 5) заключение с выводами исследования и дальнейшими перспективами его использования и применения. При переводе данного параметра используется калькирование:
«There can be no doubt that the usefulness of this radiation will in the future
be rapidly extended»;
«Несомненно, круг его применений будет и в дальнейшем быстро
расширяться».
6) благодарность коллегам и научному сообществу, которая передаётся при помощи такого способа перевода, как калькирование:
«Our Science report was a collective effort, and I would again – on behalf
of Kostya and myself – like to thank all the other contributors»;
«Наша работа в Science — коллективный труд, и я бы снова хотел, как
от Кости, так и от себя, поблагодарить всех остальных участников».
В зависимости от стиля повествования и личных предпочтений учёного, структурные элементы могут менять свою очерёдность, но введение, основная часть и заключение всегда строго следуют друг за другом с целью сохранения логики повествования.
2.8. Дискурсивные особенности
Все тексты лекций Нобелевских лауреатов, рассматриваемые в данной работе, в соответствии с каналом передачи относятся к письменному дискурсу.
Однако, в условиях реальной коммуникации первичный способ передачи информации — устный, но также имеет место быть и гибридный тип дискурса, т.к. в процессе повествования могут производиться записи или демонстрироваться опорный материал в виде таблиц, графиков, формул и т.д., которые вводятся с помощью таких слов, как таблица, график, вид, а также прилагательных в значении приведённый далее в тексте, нижеперечисленный.
В представленных примерах при переводе используется:
— грамматическая замена:

66
«To illustrate the above, the following table shows the values of the
threshold energy E for electrons, z-mesons and protons, given three different values
for n»;
«Для иллюстрации сказанного в нижеследующей таблице приводятся
значения пороговой энергии Ε для электронов, π-мезонов и протонов при трех
значениях п».
калькирование и нулевой перевод:
«The rate of change of electromagnetic energy confined in a region where it
interacts with a group of molecules must, from Einstein’s work, have the form…»;
«Скорость изменения электромагнитной энергии, содержащейся в
области взаимодействия с группой молекул, должна, согласно Эйнштейну,
иметь вид…».
«The threshold condition may have the form…»;
«Условие самовозбуждения может иметь вид…».
«Then the absorption coefficient may be written in a very simple form»;
«Тогда коэффициент поглощения может быть записан в очень
простом виде…».
«The results of those changes in charge in a constant field, as is now
wellknown, and as is shown in particular cases in the accompanying table…»;
«Общеизвестные ныне результаты этого изменения зарядов
сопоставлены в нижеследующей таблице…».
«It can be shown that the differential cross section corresponding to a beam
of electrons scattering against a point nucleus of small charge Ze, lacking spin and
magnetic moment, is calculable by the Born approximation and takes a form…»;
«Можно
показать,
что
дифференциальное
сечение,
соответствующее рассеянию пучка электронов на точечном ядре, имеющем
малый заряд Ze и лишенном спина и магнитного момента, вычисляемое в
борновском приближении, имеет вид…».
«Here q is the momentum-energy transfer, defined by the following
relation…»;

67
«Здесь q — переданный при рассеянии импульс, определяемый
следующей формулой…».
Рассмотренные тексты лекций Нобелевских лауреатов строятся в форме монолога, соответственно, в данном случае принято говорить о монологическом типе дискурса.
В соответствии с предназначенностью и ориентированностью текста лекции следует отметить, что в данном случае преобладает институциональный (статусно-ориентированный) тип дискурса, т.к. лекторы выступают в качестве представителей той или иной группы, в данном случае научного сообщества, частью которого и являются, что выражается посредством использования личных местоимений второго лица множественного числа, а также его формы в дательном падеже — нам, что указывает на направленность на экспериенцера, т.е. участника ситуации — автора.
В нижеследующих примерах использованы такие способы перевода, как:
— функциональная замена:
«We would like to make some remarks of the theoretical «byproducts» of
quantum electronics. There are many of them but we shall consider only three»;
«Нам хотелось бы сделать несколько замечаний о «теоретических
отходах» квантовой электроники. Их очень много, и мы остановимся лишь
на трех».
«We believe that the above questions need attention from physicists of the
first group, because these questions go beyond the limits of the theory of
oscillations»;
«Нам кажется, что перечисленные вопросы нуждаются во
вмешательстве физиков первой группы, так как они далеко выходят за рамки
теории колебаний».
калькирование:

68
«One may likewise use these transitions for the creation of negative
temperature. However, because of time limitations, we shall not discuss this
question»;
«Такие переходы также могут быть использованы для получения
отрицательной температуры, однако мы не будем останавливаться и на
этом вопросе» [46].
Помимо вышесказанного, тексты лекций Нобелевских лауреатов сочетают в себе два дискурса — научный, потому что прежде всего лекция является научным докладом, произносится в стенах Университета и для учёных, тех, кто в области физики является экспертом. Это становится понятно из большого количества специальных терминов, а также упоминания фамилий учёных, известных только людям науки.
При переводе узконаправленных терминов используется такой способ перевода, как калькирование:
«Besides resonance absorption and stimulated emission, a third process
may take place - spontaneous emission»;
«Кроме резонансного поглощения и индуцированного излучения
может иметь место третий процесс — спонтанное излучение».
«And just the scientists engaged in the field of radiospectroscopy laid down
foundations for quantum electronics»;
«Именно ученые, работавшие в области радиоспектроскопии,
заложили основы квантовой электроники».
При переводе некоторых терминов используется расширение:
«Large electric fields available in a laser beam may carry out ionization
and dissociation of molecules and breakdown in a solid as well»;
«Большие электрические поля, которые имеются в лазерном луче,
могут произвести ионизацию и диссоциацию молекул, а также пробой в
твердом теле».
При переводе имён и фамилий учёных, используется транслитерация:

69
«As Dr. Lee will discuss, the experiment of Wu, Ambler, and their
collaborators also proves, that charge conjugation invariance is violated for β-
decay»;
«Эксперименты By, Амблера и сотрудников также показали, что в β-
распаде
нарушается
инвариантность
относительно
зарядового
сопряжения».
«We owe the formation of this theory to I. M. Frank and I. E. Tamm»;
«Заслуга создания этой теории принадлежит И. М. Франку и И. Е.
Тамму» [47].
А также используется перестановка:
«The creation of quantum frequency oscillators of high stability and the
transition to atomic standards of time made it possible to raise the question of
solving the problem of the properties of atomic time»;
«Создание высокостабильных квантовых генераторов и переход на
атомные эталоны времени поставило в повестку дня решение вопроса о
свойствах атомного времени».
Кроме того, тексты лекций изобилуют общенаучными терминами, такими, как гипотеза, теория, анализ, формула, опыт и т.д.
При переводе общенаучных терминов во всех нижеперечисленных примерах используется калькирование:
«They believe the result of their work to be a theory; in particular, the
creation of the mathematical apparatus of modern physics»;
«Выходом своей работы они считают теорию, в частности,
разработку математического аппарата современной физики».
«As a by-product there appear new principles for constructing devices,
physical devices»;
«В качестве отхода производства появляются новые принципы
построения приборов и физические приборы» [48].
«This group considers various hypotheses and theories to be the by-product
of their activity»;

70
«Различные гипотезы и теории эта группа считает отходами
производства».
«Formula shows that when f the number of photons which an electrically
charged particle moving in a medium where ns=d,5 emits»;
«Формула показывает, что при f число фотонов, испускаемых
заряженной частицей, движущейся в среде с ns=d,5».
«All useful methods showed that if a nucleus could be represented by a
model of a uniformly charged sphere the radius (R) of the sphere would be given by
the relation…»;
«Все
1   2   3   4   5   6   7   8


написать администратору сайта