Главная страница
Навигация по странице:

  • Види перекладу: За формою

  • Автоматизований (комп’ютерний) переклад

  • Класифікація за певними ознаками

  • Вимоги до оформлення статті

  • відповідний файл

  • Функції мови у суспільстві. Інформаційна революція. Писемна традиція і суспільний розвиток. 2


    Скачать 289.11 Kb.
    НазваниеФункції мови у суспільстві. Інформаційна революція. Писемна традиція і суспільний розвиток. 2
    Анкорukr.docx
    Дата11.03.2018
    Размер289.11 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаukr.docx
    ТипДокументы
    #16514
    страница26 из 26
    1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   26

    Білет №56
    Види і форми перекладу.



    Переклад –

    1. Процес відтворення письмового тексту чи усного вислову засобами іншої мови.

    1. Результат цього процесу


    Процес перекладання охоплює наступні етапи:

    1. Зорове чи слухове сприймання інформації чужою мовою, усвідомлення її змісту.

    1. Аналіз інформації і синтез рідною мовою.

    2. Відтворення змісту рідною мовою.


    Види перекладу:

    1. За формою переклад буває усний і письмовий (усний може бути послідовним або синхронним).

    Послідовний переклад – це усний переклад повідомлення з однієї мови іншою після його прослуховування.

    Синхронний переклад робить перекладач-професіонал одночасно з отриманням усного повідомлення.

    1. За способом перекладу розрізняють буквальний і адекватний.

    Буквальний також називають дослівним, у ньому можуть збігатися порядок слів та граматичні конструкції, невластиві мові, якою перекладають.

    Адекватний точно передає зміст оригіналу, його стиль, і відповідає усім нормам літературної мови.

    1. За змістом виділяють:

    • Суспільно-політичний – усне чи письмове відтворення засобами іншої мови суспільно-політичних матеріалів.

    • Художній – переклад творів худ. літератури.

    • Науково-технічний – використовують для обміну науково-технічною інформацією між людьми, які спілкуються різними мовами.

    Повний переклад наукового тексту здійснюють за наступними етапами

    1. Читання тексту із усвідомленням змісту.

    1. Поділ тексту на завершені за змістом частини, їх переклад.

    2. Стилістичне редагування повного тексту.


    Реферативний переклад :

    1. Письмовий переклад заздалегідь відібраних частин оригіналу, що складають зв’язний текст.

    1. Виклад основних положень змісту оригіналу, що супроводжуються висновками й оцінюванням.

    Зазвичай у 10-15 разів коротший за оригінал.
    Анотаційний переклад – стисла характеристика оригіналу, що є переліком основних питань, іноді містить критичну оцінку. Дає фахівцеві уявлення про характер оригіналу, про його структуру, про призначення, актуальність оригіналу, обґрунтованість висновків. Не може перевищувати 500 друк. знаків.
    Автоматизований (комп’ютерний) переклад. Комп’ютер під час перекладання працює на різних мовних рівнях: розпізнає графічні образи, робить морф. аналіз, перекладає слова і словосполучення, аналізує синтаксис тексту, проводить семантичні перетворення. Сучасні програми комп’ютерного перекладу можна з успіхом використовувати, проте перекладений текст слід перевірити.

    Білет №57
    Анотування, реферування питомих українських та іншомовних наукових джерел.



    Реферування – процес-синтетичного опрацювання інформації, що полягає в аналізі первинного документа, знаходженні найвагоміших у змістовому відношенні даних (основних положень, фактів, доведень, результатів, висновків). Реферування має на меті скоротити обсяг первинного документа за збереження його основного смислового змісту.
    Реферат:

    1. Вторинний документ, результат аналітично-синтетичного опрацювання інформації, поданий у вигляді стислого викладу наукової праці, вчення, змісту джерела із зазначенням характеру, методики, результатів дослідження та збереженням його мовностилістичних особливостей.

    1. Вид письмового повідомлення, короткий виклад головних думок, поєднаних однією темою, їх систематизація, узагальнення й оцінка.


    Функції реферату:

    1. Інформаційна – реферат подає інформацію про певний документ.

    1. Пошукова – реферат використовується для пошуку конкретних тематичних документів та інформації.


    Класифікація за певними ознаками:

    1. Належність до певної галузі знань.

    1. Спосіб характеристики первинного документа (загальні або реферати-конспекти, спеціалізовані або проблемно-орієнтовані реферати).

    2. Кількість джерел формування (монографічні – один первинний документ, реферат-фрагменти – складені на окрему частину первинного документа, оглядові або зведені (групові) реферати = залучається кілька або ціла низка тематично споріднених реферованих праць)

    3. Форма викладу (текстові, табличні, ілюстровані, змішані).

    4. Обсягом або глибиною розгортання теми (короткі (не більше 850 знаків), розширені (10-15% первинного документа).

    5. Укладач реферату (автореферати, неавторські).

    6. Рівень формалізації реферування (інтелектуальні реферати, формалізовані реферати).


    Об’єкти реферування:

    • Наукові статті.

    • Розділи з монографій, збірник праць тощо.

    • Патентні документи.

    • Депоновані рукописи.


    Як писати реферат:

    1. Визначити тезу.

    1. Дібрати літературу.

    2. Ґрунтовно вивчити літературу, зробити виписки цитат, основних думок.

    3. Скласти список розділів, який може бути планом реферату.

    4. Продумати план реферату, можливе його розширення.

    5. Систематизувати опрацьований матеріал.

    6. Остаточно продумати та уточними план реферату.

    7. У кінці реферату слід подавати список використаної літератури.

    8. Бібліографічний опис джерела списку л-ри оформити відповідно до вимог.

    Автореферат – короткий виклад наукового твору самим автором, найчастіше – автореферат дисертації. Призначення – ознайомити наукових працівників з методикою дослідження, результатами й основними висновками дисертації.
    Анотування – процес аналітично-синтетичного опрацювання інформації, мета якого – отримання узагальненої характеристики документа, зо розкриває логічну структуру і зміст. Використовується для стислої характеристики наукової статті, монографії, дисертації тощо, а також у видавничій, інформаційній та бібліографічній діяльності.
    Анотації виконують 2 основні функції:

    1. Сигнальну (подається важлива інформація про документ, що дає можливість встановити основний його зміст і призначення, вирішити чи варто звертатися до повного тексту праці).

    1. Пошукову (анотація використовується в інформаційно-пошукових, зокрема, автоматизованих системах, для пошуку конкретних документів).


    Складається з 2-ох частин: бібліографічного опису і власне тексту.

    За функціональним значенням бувають довідкові та рекомендаційні.

    Довідкова анотація уточнює заголовок і повідомляє про автора, зміст, жанр та інші особливості документа, що відсутні в бібліографічному описі.
    Рекомендаційна анотація покликана активно пропагувати, зацікавлювати, переконувати в доцільності прочитання документа, тому в рекомендаційних анотаціях є дидактична спрямованість, педагогічні рекомендації, методичні поради тощо, за обсягом вони ширші, аніж довідкові.
    За обсягом та глибиною існують описові та реферативні анотації.
    Описові узагальнено характеризують зміст первинного документа і подаючи перелік основних тем, що в ньому відображені, відповідають на питання: про що повідомляється в документі?

    Реферативні не тільки подають перелік основних тем а й розкривають їх зміст.
    План аналізу документа під час складання довідкової анотації:

    1. Відомості про автора

    1. Відомості про форму (жанр) тексту

    2. Предмет, об’єкт або тема

    3. Характеристика змісту анотованого документа

    4. Характеристика довідкового апарату видання

    5. Цільове й читацьке призначення документа


    План аналізу документа під час складання рекомендаційної анотації:

    1. Відомості про автора

    1. Характеристика анотованого твору

    2. Оцінка твору

    3. Характеристика художньо-поліграфічного та редакційно-видавничого оформлення

    4. Цільове й читацьке призначення документа


    Білет №58
    Наукова стаття, вимоги ВАК до наукової статті.



    Наукова стаття – один із видів наукових публікацій, де подаються кінцеві або проміжні результати дослідження, висвітлюються пріоритетні напрямки розробок ученого, накреслюються перспективи подальших напрацювань. У ній поєднуються аналіз, опис, критичне осмислення стану досліджуваної проблеми. У тексті статті робляться покликання на використану літературу. Обсяг – 6-22 ст., тобто 0, 35-1 др. арк. (10-40 тис. знаків).

    Згідно з вимогами ВАК України оригінальна стаття у фаховому виданні має складатися з таких розділів:

    • постановка проблеми;

    • актуальність дослідження;

    • зв'язок авторського доробку із важливими науковими та практичними завданнями;

    • аналіз останніх досліджень і публікацій;

    • виділення невирішених раніше частин загальної проблеми, котрим присвячується означена стаття;

    • новизна;

    • методологічне або загальнонаукове значення;

    • викладення основного матеріалу;

    • головні висновки;

    • перспективи використання результатів дослідження

    Вимоги до оформлення статті

    Рукописи статей, які подаються в редакцію збірника “Фізико-математичне моделювання та інформаційні технології”, повинні бути оформлені належним чином та відповідати вимогам ВАК України до фахових публікацій і профілю збірника.

    У редакцію надсилаються два примірники рукопису статті українською, англійською та російською мовами загальним обсягом до 10 сторінок (у тому числі список літератури, таблиці (не більше 4), рисунки (не більше 4)), надруковані на білому папері формату А4 (210 мм×297 мм), відповідний файл у текстовому редакторі Word for Windows 6.0, 7.0 та експертне заключення про можливість відкритого опублікування. Текст статті повинен містити ключові слова, а також анотації українською, англійською та російською мовами (від 50 до 100 слів) з перекладами прізвищ авторів та назви статті. Бажано, щоб назва статті була короткою та відображала її зміст. Одиниці фізичних величин, які використовуються у публікації, повинні відповідати системі СІ. У кінці рукопису вказуються повна назва організації, в якій виконана робота, та дата відправлення в редакцію. Один із рукописів підписується авторами. На окремому аркуші надається інформація про авторів (прізвище та ім’я, повна назва організації, посада, вчений ступінь і звання, поштова адреса, телефон, е-mail).

    Рукописи, не оформлені належним чином, не приймаються до публікації.

    Редакція залишає за собою право проводити редакційну правку рукопису.

    У разі переробки статті авторами датою надходження рукопису статті в редакцію приймається дата її повторного надсилання. За відмови у публікації роботи рукописи статей авторам не повертаються.

    Білет №59
    Наукова лексикографія.



    Білет №60
    Професійна сфера як інтеграція офіційно-ділового, наукового і розмовного стилів.



    Поняття "професійна мова" охоплює три функціональні різновиди літературної мови - офіційно-діловий, науковий, розмовний.

    Науковий та офіційно-діловий стилі не допускають (або майже не допускають) уживання художніх засобів мовлення, звуконаслідування слів, вигуків, питальних та окличних речень та ін. Дані стилі розраховані на раціональне, а не емоційне сприйняття. В обох стилях по можливості уникають викладу від першої особи однини (крім документів щодо особового складу) ("я дослідив", "я повідомляю") і замінюють її першою особою множини ("ми дослідили", "ми повідомляємо") або безособовими конструкціями ("було досліджено", "дослідження було проведено").

    Для цих стилів характерні спільні метатекстові одиниці, за допомоги яких можна:

    1) наголосити на чомусь важливому, привернути увагу читачів до важливих фактів: слід (варто) зауважити, особливо важливо виокремити, розглянемо (наведемо) тепер приклад, особливу увагу треба зосереджувати, перейдемо до питання, зауважимо насамперед, тільки, аж ніяк не;

    2) пояснити, уточнити, виділити щось: наприклад, для прикладу, як-от, приміром, зокрема, а саме, тобто, як ось, це значить, передусім (передовсім), так, тільки, лише, навіть;

    3) поєднати частини інформації: і (й), також, тобто, іншими словами, інше кажучи, або інакше, крім того, разом з тим, між іншим, мало того, заразом, згідно з цим, відповідно до цього, як зазначалося раніше, як про це йшлося;

    4) вказати на порядок думок і їх зв'язок, послідовність викладу: по-перше, по-друге, з одного боку, з другого боку, ще раз, почнемо з того, що..., перейдемо до. ..;

    5) висловити впевненість або невпевненість (оцінку повідомлюваного): безсумнівно, безперечно, без усякого сумніву, беззаперечно, поза всяким сумнівом, напевно (напевне), звичайно, природно, обоє 'язково, необмінно, безпомилково, розуміється, не потребує доведення..., можливо, ймовірно, самозрозуміло;

    6) узагальнити, зробити висновок: у результаті можна дійти висновку, що...; узагальнюючи, є підстави стверджувати; із сказаного випливає; з огляду на важливість (авторитетність); отже, таким чином, зрештою, врешті, після всього, сутність викладеного дає підстави потвердити про...; на основі цього ми переконалися в тому...;

    7) зіставити або протиставити інформацію, вказати на причину (умову) і наслідки: а, але, проте, однак, не тільки (не лише), а й...; всупереч положенню (твердженню); як з 'ясувалося, попри те, внаслідок цього, а отже, незважаючи на те, як з 'ясувалося;

    8) зробити критичний аналіз відомого або бажаного: з цієї теми уже є...; автор аналізує (розглядає, характеризує, порівнює, доводить, обґрунтовує, підкреслює, виокремлює, зупиняється на..., формує, наголошує на важливості, пояснює це тим, що...; звичайно, особливо слід (варто) відзначити, загальноприйнято, одним з найвизначніших досягнень є; у дослідженні викладений погляд на..., викладені дискусійні (суперечливі, невідомі, загальновідомі, істинні) відомості, зроблено спробу довести, наведені переконливі докази, враховані попередні висновки, взяті то уваги, схвальним є те, що, варто спробувати, необгрунтоване твердити, можна погодитися.
    Отже, професійна сфера репрезентує офіційно-діловий і науковий стилі у єдності спільних мовних засобів досягнення комунікативної мети, адже кожна людина, незалежно від фаху, віку, статі, соціального становища, стикається з проблемою написання заяви, службової довідки, листа, виступу. Для забезпечення комунікативної досконалості мовлення (точності та логічності викладу і їхнього обов'язкового складника - мовної унормованості) кожний фахівець має доцільно послуговуватися мовними засобами різних рівнів. З цією метою студенти мають навчитися аналізувати наукові, науково-популярні тексти на лексичному, лексико-семантичному, стилістичному і граматичному рівнях, редагувати, скорочувати (компресія) тексти, конструювати елементи висловлювання з урахуванням запропонованої мовленнєвої ситуації. Правильно підібраний текст допоможе сформувати уміння спочатку правильно складати вторинні наукові тексти (конспект, анотацію, реферат), а потім підготуватися до написання власного наукового тексту, наприклад, дипломної роботи. Укладаючи конспект, студенти розуміють структуру наукового тексту й особливості його будови, усвідомлюють необхідність правильно скорочувати слова, написати план і виконати певну компресію тексту. Особливу увагу треба приділяти власне українській термінології, що перебуває у пасивному словнику переважної більшості фахівців, бо терміни співіснують в одному семантичному полі з не термінами (виражальні слова), що є "сигналами для розумової діяльності: "думай", "зверни увагу", "зупинись", "подивися з другого боку", "зістав""32.

    Основою професійної підготовки є комунікативна компетенція, тобто уміння і навички говорити, запитувати, відповідати, аргументувати, переконувати, висловлювати точно і ясно думку, правильно поводити себе в конкретній ситуації. І тут на допомогу прийде розмовний стиль, зокрема його різновид - розмовно-професійний. Під час занять студенти відтворюватимуть фрагменти професійної діяльності, вирішуватимуть ситуативні задачі, в яких можна запропонувати будь-яке мовне явище чи комунікативну проблему. З цією метою варто проводити тренінги, які орієнтуватимуть студентів на створення діалогів чи вміння вступати в дискусію, уважне слухання опонента чи втручання в розмову, висловлення власного погляду чи узагальнення думок тощо.

    Отже, поняття "професійне мовлення" репрезентує принаймні три стилі: офіційно-діловий, науковий і розмовний.
    1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   26


    написать администратору сайта