Главная страница
Навигация по странице:

  • Bibliography

  • Шакшина Е. В

  • Акулинина ДА

  • ВИЛЬГЕЛЬМА ГАУФА МАЛЕНЬКИЙ МУК (DIE GESCHICHTE VON DEM KLEINEN MUCK)

  • Хантымансийского автономного округа югры


    Скачать 3.69 Mb.
    НазваниеХантымансийского автономного округа югры
    Дата06.11.2019
    Размер3.69 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаsbornik-materialov-xx-otkrytoy-regionalnoy-studencheskoy-nauchno.pdf
    ТипДокументы
    #93848
    страница6 из 29
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   29
    A WIDE RANGE OF ANTIBACTERIAL ACTIVITY OF MAGGOT
    THERAPY IN MEDICINE
    Guiniyatullina L. F.,
    Medical Institute, Surgut State University
    Academic advisor: Orekhova Ye. Yu.,
    Ph. D. (Pedagogy), Associate Professor,
    Insitute of Humanitites and Sports, Surgut State University
    During the 1930s, maggot debridement therapy (MDT) was used routinely for treating bone and soft-tissue infections. Its use was supplanted by the introduction of new antibiotics and improvements in wound care. Recently, however, there has been a resurgence in the use of maggot therapy.
    In the article “Medicinal Leech Therapy and Medical Maggots” the following definition of maggot therapy is given. “Medical maggots are blow fly (i.e., phaenicia sericata) larvae. Medical maggots, or larval therapy, is also known as maggot therapy, maggot dressings, green blow fly maggots, bio-surgery, disinfected maggots, sterile maggots, therapeutic maggots, debriding maggots, maggot debridement therapy, or MDT dressings. Medical maggots secret digestive enzymes that selectively dissolve necrotic tissue, disinfect the wound, and stimulate wound healing”
    [1].
    In their scientific study “Maggots down under” Geary MJ, Smith A & Russell RC define maggot debridement therapy (MDT) as “an old form of wound care treatment that was used prior to the introduction of antibiotics. Maggots nurse a wound by the processes of debridement, disinfection, cleansing and healing” [2]. They also write that in the modern healthcare arena, new innovative methods that are being developed overseas for MDT are proving to be more acceptable to clinicians and patients – many wound care workers that have used MDT for the treatment of some chronic wounds in Australia have said they would recommend this therapy to their colleagues.
    According to these definitions it is possible to say that Maggot therapy is treatment of badly healing open wounds at which dead fabrics are removed and there is a disinfection.
    The history of maggot therapy shows that maggots have been used since antiquity as a wound treatment [3]. There are reports of the use of maggots for wound healing by Maya Native
    Americans and Aboriginal tribes in Australia. There also have been reports of the use of maggot treatment in Renaissance times. Military physicians have observed that soldiers whose wounds had become colonized with maggots experienced significantly less morbidity and mortality than soldiers whose wounds had not become colonized. These physicians included Napoleon’s general surgeon,
    Baron Dominique Larrey. Larrey reported during France's Egyptian campaign in Syria, 1798–1801, that certain species of fly consumed only dead tissue and helped wounds to heal [4]. During the
    First World War, Dr. William Bayer described the story of two soldiers. The soldiers were seriously wounded and they had open wounds. They were untreated for long period of time. When doctors found them, they saw that a large number of larvae was in their wounds. To the surprise of the doctors the wounds became clean and the skin became pink [5].
    Infected living tissue cannot be healed. If the wound is infected with resistant bacterial strain to antibiotics it is difficult and impossible to treat the underlying infection. Infection in the wound is life threatening. Release larvae is effective in some bacteria resistant to antibiotics. Since 1930 it has been proved that maggots have potent antibacterial activity. In 1950 a certain antibiotic factor was found in the secretions of the larvae [6]. Information about this was published in the journal
    Nature. Larvae according to the researchers have broad antibacterial spectrum. If the larvae do not kill the bacteria, they swallow them and subsequently decomposed inside.
    In 2004 maggots have been officially recognized as medical means Management on products and drugs of the USA (Food and Drug Administration, FDA). 400 hospitals of the USA actively use this method. They are bred in specially sterile laboratories that is safe for human health. After hatching, they are held by about two days hungry that they have eaten as much as possible dead

    49
    fabric. Depending on the size of a wound up to 200 larvae can be placed, covered with a sterile bandage and left for two days.
    The effectiveness of maggot therapy is particularly evident in cases when doctors and antibiotics may not help the patient. Having analyzed a large number of articles, we came to the following conclusion. Maggot therapy is used in cases where people are injured at the moment of natural disasters. According to our study maggot therapy is effective after the following disasters or emergencies: earthquakes, tsunamis and floods, storms, post-disaster activity, mass-gathering events, nuclear warfare and terrorism, pressure wounds in the aftermath of disaster and others. So, injury mechanisms can be falling buildings, rubble, and debris; Impact force of fast-moving water and suspended debris, water-borne pathogens; high-energy events mobilizing objects, demolition of infrastructure; medical interventions, rescue, and clean-up related accidental injury; fire, crushing, trampling, smoke inhalation, and drowning; LPG explosions, oil and petroleum explosions, fire; heat, physical impact, flying debris, and radiation exposure; Prolonged immobilization and incapacitation, unsuitable surfaces and bedding. Lastly, we have made a list of wound types for example Musculoskeletal and soft tissue injuries, open wounds, lacerations, fractures and crush injuries and others. Lacerations, abrasions, fractures, wounds, wound and skin infections, and musculoskeletal injuries. Lacerations, abrasions, cuts, scratches, blunt trauma, penetrating trauma, spinal injuries, and burns. Minor scratches to more serious injuries, surgical interventions; high incidence of acute wound infections, abscesses, and other infections appearing weeks and months after disaster. Burns, trauma wounds, wounds resulting from surgical treatments such as fasciotomies and the setting of fractures. Extensive burns. Extensive burns, trauma, radiation illness, bone marrow syndrome, and infections. Pressure ulcers. In these types of wounds, using maggot therapy is particularly effective.
    In conclusion, it is necessary to write that the effectiveness of maggot therapy is particularly evident in cases when doctors and antibiotics may not help the patient. Maggot therapy is used in cases where people are injured at the moment of natural disasters.
    We suppose that this therapy is a promising area for future research and would probably become popular all over the world and in Russia as well.
    Bibliography
    1. AETNA. Medicinal Leech Therapy and Medical Maggots / Clinical Policy Bulletin : Bio-
    Surgery : Aetna. № 0556.
    2. Geary M. J., Smith A., Russell R. C. Maggots down under // Wound Practice а Research.
    2009. V. 17 (1). Р. 37–42.
    3. Whitaker I. S.; Twine C.; Whitaker M. J., Welck M., Brown C. S., Shandall A. Larval therapy from antiquity to the present day: Mechanisms of action, clinical applications and future potential // Postgraduate Medical Journal. 2007. № 83 (980). Р. 409–13.
    4. Sherman R. A., Hall M. J. R., Thomas S. Medicinal Maggots: An Ancient Remedy for
    Some Contemporary Afflictions // Annual Review of Entomology. 2000. № 45. Р. 55–81.
    5. Baer W. S. The treatment of chronic osteomyelitis with the maggot (larva of the blowfly)
    // The Journal of Bone & Joint Surgery. 1931. № 13 (3) Р. 438–75.
    6. Pavillard E. R., Wright E. A. An Antibiotic from Maggots // Nature. 1957. № 180 (4592). Р. 916–917.
    Секция СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ПЕРЕВОД
    Шакшина Е. В,
    СурГУ, Институт гуманитарного образования и спорта Научный руководитель Баскакова Е. С, к. ф. н, доцент,
    СурГУ, Институт гуманитарного образования и спорта ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОГО ТЕКСТА НА ОСНОВЕ ИНАУГУРАЦИОННЫХ РЕЧЕЙ ГЛАВ ГОСУДАРСТВ
    Общественно-политический текст – текст, предназначенный для агитационно- пропагандистского воздействия на аудиторию. Он несет в себе определенную информацию о каких-либо событиях или проблемах.
    К группе общественно-политических текстов принадлежат выступления политических и общественных деятелей, публикации международных организаций, статьи, посвященные борьбе за мир, разрядке международной напряженности и т. д. Существует ряд черт, которые характерны исключительно общественно-политической литературе пропагандистско-агитационная установка материала, выражение определенной точки зрения.
    Общественно-политический текст по праву считается одним из самых сложных для перевода и, таким образом, требует от переводчика особых умений и навыков, а благодаря интенсивности международных контактов в наше время, к переводу данных типов текста обращено еще более пристальное и детальное изучение со стороны лингвистов. Методы, применяемые при переводе общественно-политического текста, всегда привлекали внимание многих переводоведов-лингвистов, таких как А. В. Федоров, Т. Гарбузова, ГМ. Зиборова.
    Из-за различий в структурах языков создаются трудности передачи значения слов при переводе на другой язык. Необходимые применяемые изменения, к которым прибегает переводчик при переводе лексической единицы с одного языка на другой, называются переводческими трансформациями ТА. Казакова выделяет 3 основных типа трансформаций лексические, грамматические, стилистические
    Для подробного изучения вопроса перевода общественно-политических текстов были выбраны две инаугурационные речи президентов РФ и США 2012 и 2009 года и их переводы с русского языка на английский языки с английского языка на русский язык. Последняя и недавняя инаугурационная речь В. Путина 2012 года ярко отражает стиль речи президента, который характеризуется, с одной стороны, сдержанностью, лаконичностью, нос другой стороны, его речь достаточна по силе. Рассмотрим наиболее яркий пример из его речи Его президентство обеспечило преемственность и устойчивость развития страны, придало дополнительный импульс модернизации всех сторон нашей жизни. Как мы можем заметить, данный пример насыщен политической лексикой, которая характерна исключительно общественно-политическим текстам. Его перевод на английский язык «His presidency ensured that our country could keep
    developing with continuity and stability, and gave new impetus to modernization in all spheres of
    life» можно назвать репрезентативным, так как была сохранена стилистика и смысл исходного предложения. Лексические единицы presidency и ensured переведены лексической трансформацией калькирования. При передаче именного глагольного сказуемого обеспечило преемственность и устойчивость развития страны был использован грамматический прием функциональной замены, который трансформировал именное глагольное сказуемое в глагольное could keep developing with continuity and stability. Также мы заметили, что в
    переводе был использован модальный глагол can в прошедшем времени could для придания значения вероятности и возможности. Выражение придало дополнительный импульс модернизации было передано лексической трансформацией калькирования. А при переводе лексической единицы придало был использован лексический прием генерализации. Президент Б. Обама также является одним из ярчайших политических деятелей современности. Его речи всегда эмоциональны, объемны, красочны и метафоричны. Б. Обама очень умело пользуется языковыми средствами, что является его преимуществом перед многими другими политическими деятелями. Речь, произнесенная на инаугурации в
    2009 году, послужила подходящим примером для анализа лексических, стилистических языковых средств. Один из показательных примеров стиля Б. Обамы может послужить «They will not be
    met easily or in a short span of time. But know this, America – they will be met». Данный пример иллюстрирует глагольную конструкцию will not be met в страдательном залоге. При использовании лексической единицы America, автор применяет стилистический прием синекдоху, подразумевая всех граждан Соединенных Штатов Америки. Также мы можем наблюдать параллелизм, который был использован посредством выражений they will not be
    met и they will be met. В переводе на русский язык Легко и быстро справиться сними не удастся. Но знай, Америка – мыс ними справимся Страдательный залог глагольной конструкции был изменен на активный залога также предложение стало односоставным безличным. Приемы синекдохи и параллелизма были сохранены и переданы эквивалентно. Глагольная конструкция will not be met переведена приемом генерализация. Лексическая единица America была переведена с помощью лексической трансформации транслитерации. Анализ переводческих трансформаций в переводах инаугурационных речей показал, что самой употребляемой трансформацией при переводе с русского языка на английский язык является калькирование, а наименее частотной – сокращение и конверсия. При переводе языковых средств общественно-политического текста с английского языка на русский язык самая употребляемая трансформация – это калькирование, наименее употребляемая трансформация – опущение, транскрипция, уподобление и эмфатизация. Список литературы
    1. Гуськова Т. И, Зиборова ГМ. Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский, е изд, исп. и доп. М. : РОССПЭН, 2006. 184 с.
    2. Казакова ТА. Практические основы перевода. English ↔ Russian. СПб. : Союз, 2012.
    320 с.
    3. Мюллер В. К. Англо-русский и русско-английский словарь. 100 000 слови выражений. М. : Эксмо, 2014. 1120 с.
    4. Официальные сетевые ресурсы Президента России Электронный ресурс. URL: http://kremlin.ru/events/president/news/15224.
    5. Official Internet Resources of the President of Russia Электронный ресурс. URL: http://en.kremlin.ru/events/president/news/15224.
    6. Речь президента Обамы при вступлении в должность Электронный ресурс. URL: http://inosmi.ru/world/20090121/246849.html.
    7. President
    Obama's
    Speeches Электронный ресурс.
    URL: http://www.cbsnews.com/news/president-obamas-speeches.
    Секция ПРОБЛЕМНОЕ ПОЛЕ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОГО КУЛЬТУРНОГО ПРОСТРАНСТВА
    Акулинина ДА,
    СурГУ, Институт гуманитарного образования и спорта Научный руководитель Воробей И. А, к. ф. н, доцент,
    СурГУ, Институт гуманитарного образования и спорта ПРОЦЕСС САМОИДЕНТИФИКАЦИИ ЛИЧНОСТИ В ПРОИЗВЕДЕНИИ

    ВИЛЬГЕЛЬМА ГАУФА МАЛЕНЬКИЙ МУК
    (DIE GESCHICHTE VON DEM KLEINEN MUCK) Данная статья посвящена исследованию процесса самоидентификации героя в произведении Вильгельма Гауфа Маленький Мук (Die Geschichte von dem kleinen Muck). Сюжетная структура сказок В. Гауфа имеет цикличную систему, вовремя которых происходит процесс самоидентификации личности главного героя. Во всех трех циклах происходит перемещение унаследованного и индивидуального ресурсов и обусловленная ими перемена социального положения героя [2, с. 3–4]. Первый цикл обусловлен социализированностью главного героя в родной среде благодаря унаследованному ресурсу, которая происходит до его совершеннолетия. Общество со временем настойчиво требует от главного героя предъявить его индивидуальный ресурс.
    Из-за неполноценности унаследованных ресурсов главный герой исключается из родной среды. Потеря ресурса – подготовка героя к усвоению последствий совершенных им поступков и импульс к дальнейшему развитию самоидентификации личности. Мук обладает неполноценностью унаследованных ресурсов. В детстве он не получает образования и из-за ранней смерти отца остается один, родственники изгоняют Мука (Muck) из родной среды «Der Vater des kleinen Muck, der eigentlich Mukrah heißt, war ein
    angesehener, aber armer Mann hier in Nicea. Diesen konnte er nicht wohl leiden, weil er sich
    seiner Zwerggestalt schämte, und ließ ihn daher auch in Unwissenheit aufwachsen» [1, с. 204].
    «Die harten Verwandten, denen der Verstorbene mehr schuldig war, als er bezahlen konnte, jagten
    den armen Kleinen aus dem Hause und rieten ihm, in die Welt hinaus zu gehen und sein Glück zu
    suchen» [1, с. 205]. Второй цикл обуславливается поиском индивидуального ресурса в особом пространстве, которое расположено за пределами социального мира, следовательно, в нем не действуют законы социального общества. Находясь в этом пространстве, герой прерывает свое обучение и завладевает неординарными индивидуальными ресурсами (волшебными предметами, самовольно изъяв их у манипулятора. Главный герой завладевает неординарными индивидуальными ресурсами до завершения учебы, то есть ресурсы находятся в руках необученного, лишенного самоидентификации владельца. Начало второго цикла относится к эпизодам, в которых Мук находит свое пристанище у госпожи Агавци (Die Frau Ahavzi), в результате чего он находится за пределами социального мира «Als er gesättigt und gestärkt war, betrachtete ihn die Frau lange und sagte
    dann: «Kleiner Muck, bleibe bei mir in meinem Dienste! Du hast geringe Mühe und sollst gut
    gehalten sein. Der kleine Muck, dem der Katzenbrei geschmeckt hatte, willigte ein und wurde also
    der Bediente der Frau Ahavzi» [1, с. 206]. В дальнейшем сбежав, тем самым прервав свое обучение, Мук самовольно берет неординарный индивидуальный ресурс, который воплощен в исследуемом произведении в виде туфель и палочки «Da fielen ihm ein Paar mächtig große Pantoffel ins Auge; sie waren
    zwar nicht schön, aber seine eigenen konnten keine Reise mehr mitmachen; auch zogen ihn jene
    wegen ihrer Größe an; denn hatte er diese am Fuß, so mussten ihn hoffentlich alle Leute ansehen,

    53
    dass er die Kinderschuhe vertreten habe. Ein Spazierstöcklein mit einem schön geschnittenen
    Löwenkopf schien ihm auch hier allzu müßig in der Ecke zu stehen; er nahm es also mit und eilte
    zum Zimmer hinaus» [1, с. 207]. Вернувшись в социальную среду другого города и продемонстрировав обществу свои сверхъестественные таланты, герой делает блестящую карьеру, которая опирается лишь на неустойчивое основание неординарного индивидуального ресурса, которое грозит ему разоблачением. «So glaubte denn Muck, endlich das Glück gefunden zu haben, das er so lange
    suchte, und war fröhlich und wohlgemut in seinem Herzen. Auch erfreute er sich der besonderen
    Gnade des Königes; denn dieser gebrauchte ihn zu seinen schnellsten und geheimsten Sendungen,
    die er dann mit der größten Genauigkeit und mit unbegreiflicher Schnelle besorgte» [1, с. 209].
    Из-за отсутствия унаследованного ресурса он остается чужаком в новой социальной среде, не замечая нарастающего напряжения окружающих его людей, которое разрастается за счет неумелого самоутверждения героя, основанного только на волшебных предметах.
    Недовольство окружающих выливается в провокацию, которая дает понять, что у героя отсутствует унаследованный ресурса также наличие непрочной связи между неординарным индивидуальным ресурсом и его владельцем, то есть волшебные предметы не отражают личностных качеств героя. «Der Schatzmeister aber antwortete, er sei seiner
    Sache ganz gewiss, so viel und noch mehr fehle seit einiger Zeit in dem königlichen Schatz, und er
    könnte einen Eid darauf ablegen, dass dies das Gestohlene sei. Da befahl der König, den kleinen
    Muck in enge Ketten zu legen und in den Turm zu führen; dem Schatzmeister aber übergab er das
    Gold, um es wieder in den Schatz zu tragen» [1, с. 210]. Впоследствии разоблаченного героя исключают из социальной среды с помощью назначенной казни, которой ему удается избежать. Третий цикл обусловлен вторичным попаданием главного героя в особое пространство в результате его вторичной десоциализации. «Als er über der Grenze war, verließ
    er die gewöhnliche Straße, um die dichteste Einöde der Wälder aufzusuchen und dort für sich zu
    leben; denn er war allen Menschen gram» [1, с. 211]. Увидев собственное отражение во внешнем объекте (в произведении выражается в виде отражения в реке, Мук осознает двойственную природу своей личности «Aber wie groß war sein Schrecken, als ihm das Wasser

    einen Kopf mit zwei gewaltigen Ohren und einer dicken, langen Nase geschmückt zeigte! Bestürzt
    griff er mit den Händen nach den Ohren, und wirklich, sie waren über eine halbe Elle lang. «Ich
    verdiene Eselsohren!» rief er aus. «Denn ich habe mein Glück wie ein Esel mit Füßen getreten» [1, с. 212]. Главный герой, набравшийся мудрости благодаря своим неудачам, производит обмен с помощью волшебных ресурсов (в произведении выражается в виде волшебных фиг. Повзрослев духовно, Мук (Muck) демонстрирует навык самоограничения при повторном использовании неординарных индивидуальных ресурсов. Мук не использует всю мощь индивидуальных ресурсов. В результате самоограничения главный герой обретает недостающий ресурса точнее индивидуальный ресурс. В финале Мук, возвратившись в родную среду, разумно владеет и распоряжается двумя дополняющими друг друга ресурсами, которые образуют прочную основу полноценной социализации «Seitdem lebt der

    kleine Muck hier in großem Wohlstand, aber einsam; denn er verachtet die Menschen. Er ist durch
    Erfahrung ein weiser Mann geworden» [1, с. 214]. Процесс самоидентификации личности Мука протекает в три этапа. Это утверждение нашло свое отражение в произведении. Список литературы
    1. Зверинская И. Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Муки другие сказки : метод обучающего чтения Ильи Франка. М. : ВНК, 2016. с.
    2. Максимов Б. А. Особенности структуры в авторской сказке и фантастической новелле эпохи романтизма : автореф. дисс. … канд. филол. наук. М. : Тверь, 2007. 24 с.

    54
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   29


    написать администратору сайта