Главная страница
Навигация по странице:

  • Гудкова-Кученкова А. Б

  • Корнеева В. В

  • Хантымансийского автономного округа югры


    Скачать 3.69 Mb.
    НазваниеХантымансийского автономного округа югры
    Дата06.11.2019
    Размер3.69 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаsbornik-materialov-xx-otkrytoy-regionalnoy-studencheskoy-nauchno.pdf
    ТипДокументы
    #93848
    страница7 из 29
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   29
    Бондаренко Е. В,
    СурГУ, Институт гуманитарного образования и спорта
    Научный руководитель Кисеева О. В
    ст. преподаватель,
    СурГУ, Институт гуманитарного образования и спорта
    СОЦИАЛЬНАЯ КРИТИКА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ГЕНРИХА ГЕЙНЕ Генрих Гейне – поэт-романтик, один из величайших лириков мира. Основные мотивы его поэзии делятся на два направления. Первое – это нежная лирика любви поэта- романтика. Второе – это гражданская лирика, воспевание идеалов равенства в обществе, борьбы за социальную справедливость, европейских революций. Своим ироничным стилем, язвительной критикой в адрес современных порядков и самих современников, он вызывал неоднозначную реакцию литературных критиков и недовольство политиков. Чтобы понять причину того воздействия, которое творчество Гейне оказывало в Германии и во многих других странах со времени выхода его первого большого сборника стихов и вплоть до сегодняшнего дня, надо ясно себе представить, что в личности поэта нашли отражение, с одной стороны, эпоха Великой французской революции и то огромное влияние, которое она оказала на духовную жизнь, ас другой стороны – эпоха господства буржуазии, эпоха бурного развития капитализма, и те глубокие социальные противоречия, которые она с собой принесла [1]. В его творчестве продолжают жить философские, политические и эстетические идеи революционной эпохи, эпохи Просвещения, эпохи немецкой классики, стремление преодолеть устаревшие отношения, мечта о царстве разума и человеческом счастье, мысль о способности человека к совершенствованию. Но по мере того, как идеальное царство гармонии превращалось в дисгармоническую реальность буржуазного мира, эти идеи уже не способствовали ни пониманию, ни освоению действительности, и у Гейне еще на раннем этапе можно наблюдать отход от просветительских идеалов и возрастание роли субъективного чувства, индивидуального самоутверждения во враждебном косном мире, что было характерно и для немецкого романтизма [1]. Страстные поиски такого миропорядка, при котором социальная справедливость сочеталась бы с неограниченными возможностями развития личности, заставили Гейне обратиться к современным социальным идеями привели его к мысли о том, что устранение всякой эксплуатации человека человеком должны быть целью социального движения, которое может стать жизненным делом поэта. Сборник Современные стихотворения, вышедший в 1844 году, включал в себя произведения Гейне, созданные в 1842–1844 годах. Самоназвание сборника подчеркивает его общественный смысл понятие
    «Zeitgedichte» в немецкой литературной традиции имеет значение не только современности, но указывает и на общественный характер оценки событий. По существу, название Современные стихотворения может быть переведено и как Стихотворения на общественные темы. В этих стихотворениях полнее, чем во всех предыдущих произведениях Гейне, полнее, чем во всей немецкой литературе х годов, отразились общественно-политическая борьба в Германии, основные противоречия немецкой действительности. Стихотворениях годов условно принято делить в основном на две группы – агитационные, призывающие к революционному действию, и сатирические, высмеивающие старую феодальную Германию. К числу первых относятся такие стихотворения, как Силезские ткачи, Доктрина, Тенденция, Только подождите.
    Гейне создал это стихотворение, когда события в Германии показали ему, что народ, действительно способен к революционным выступлениям. В произведении Гейне восставшие ткачи – это не изголодавшиеся, требующие хлеба бунтовщики, а сознательные
    могильщики старого строя, ткущие саван феодальной Германии. В стихотворении возникает полный грозной революционной силы образ немецкого рабочего класса [2].
    Гневный рефрен каждой строфы, вложенный в уста революционных ткачей Мы ткем, мы ткем – предсказывает неизбежную гибель старой феодально-юнкерской Германии Проклятье отечеству, родине лживой, Где лишь позор и низость счастливы, Где рано растоптан каждый цветок, Где плесень топчет любой росток. Две основные темы Силезских ткачей – критика старой Германии и призыв к революционному действию во имя Германии новой – легли в основу других стихотворений сборника. Программный смысл имело стихотворение Доктрина, в котором, призывая к восстанию, поэт формулирует и свое понимание задач революционной поэзии. В Доктрине звучат те барабаны революции, грохот которых слышался мальчику Гейне в рассказах барабанщика наполеоновской армии Ле Грана Бей барабан, не бойся беды, И маркитантку целуй вольней. Вот тебе смысл глубочайших книг, Вот тебе суть науки всей. Творческие достижения поэта наиболее ярко отразились в его поэме Германия. Зимняя сказка (1844). В ней воплотился весь предшествующий опыт идейно- художественного развития Гейне – прозаика, публициста, политического лирика. Зимняя сказка более чем любое другое произведение Гейне – плод глубоких раздумий поэта о путях развития Германии. В тоже время в поэме наиболее полно выразилось стремление
    Гейне видеть родину единым, демократическим государством [2]. Холодным ноябрьским днем, подъезжая к пограничному рубежу, поэт с волнением слышит звуки родной речи. То девочка-нищенка под аккомпанемент арфы поет фальшивым голосом старую песню об отречении от земных благ и о райском блаженстве на небе. Словами песни этой нищей арфистки говорит та старая Германия, которую ее правители убаюкивают легендой о небесных радостях, чтобы народ не просил хлеба здесь, на земле. Этой феодальной Германии Гейне противопоставляет свой идеал переустройства родины Мы новую песнь, мы лучшую песнь Теперь, друзья, начинаем Мы в небо землю превратим, Землянам будет раем. При жизни счастье нам подавай Довольно слез и муки Отныне ленивое брюхо кормить Не будут прилежные руки. Предпосылкой и содержанием поздней, послереволюционной лирики Гейне явилось поражение революции в Европе, победа ненавистного старого порядка и, не в последнюю очередь, стремительное развитие капитализма – все это, увиденное сточки зрения человека, для которого осуществление его идеалов, его революционных чаяний оказалось отодвинутым в далекое будущее, но который, тем не менее, не отказался от борьбы против эксплуатации и угнетения [2]. Мировая общественность признала за творчество Гейне почетное место, которое по праву принадлежит ему в истории человеческой культуры. Список литературы

    1. Творчество Гейне: темы и мотивы поэзии. URL: http://ycilka.com/article.php?id=67.

    56 2. Тема судьбы родины в поэме Г. Гейне Германия. Зимняя сказка. Лироэпический характер произведения. URL: http://lektsiopedia.org/lek3-74429.html.
    Гудкова-Кученкова А. Б,
    СурГУ, Институт гуманитарного образования и спорта
    Научный руководитель Кисеева О. В
    ст. преподаватель,
    СурГУ, Институт гуманитарного образования и спорта
    ПРОБЛЕМАТИКА ПЕРЕВОДА СТИХОТВОРЕНИЙ ГЕНРИХА ГЕЙНЕ Художественный перевод значительно отличается от других видов перевода, т. к. предполагает речевое творчество, а неиспользование заученных слови выражений. Что касается перевода поэтических произведений, то заниматься им способен далеко не каждый переводчик. В силу своей специфичности, перевод поэзии – это процесс, вызывающий ряд трудностей и проблем и требующий особых принципов. Среди основных проблем мы можем выделить сохранение национального своеобразия сохранение духа и времени произведения выбор между точностью и красотой перевода передача ритма, рифмы и строфики; сохранение эмоциональной наполненности текста и подбор лексических эквивалентов грамматические расхождения. Таким образом, можно заключить, что особенность перевода поэзии является столкновением формы и содержания, и воспроизвести в переводе и содержание и форму удается редко, зачастую перевод не обходится без потерь
    [4]. Исследуя литературный перевод, мы должны отметить, что его задачей является не передача полноты текста оригинала, а передача соответствующего настроения, тона, рифмы, и особого духа произведения. Отсюда следует, что перевод художественного текста вообще, а поэтического в особенности, есть не перевод как таковой, а переводческая интерпретация
    [1]. Здесь мы можем выделить несколько основных видов перевода художественного стихотворения буквальный (подстрочник, несколько подстроенный под стихотворную форму, стилизованный (при сохранении внешнего смысла переводчик намеренно меняет стиль перевода, художественный (цель такого перевода – сохранение красоты и образности оригинала стихотворения, формалистический (строгое следование ритмике, системе рифмовки и строфике оригинала, функциональный (поиск культурных и языковых эквивалентов и аналогов. Обращаясь напрямую к великим произведениям Генриха Гейне, можно отметить труд многих русских переводчиков, таких как В.А. Жуковский, МЮ. Лермонтов, ФИ. Тютчев, А.К. Толстой, И.С. Тургенев, А.А. Фет, И.Ф. Анненский, К.Дм.
    Бальмонт, А.А. Блок, С.Я. Маршак, В.В. Левик, Г.И. Ратгауз, В.В. Вебер и др. В нашем исследовании мы рассматриваем метафору, те. вид тропа, скрытое образное сравнение, уподобление одного предмета, явления другому, способы переводческих трансформаций, с помощью которых метафоры передаются на русский языка также различные варианты перевода великого произведения Генриха Гейне «Лорелея» и особенности его перевода. Обратимся к переводу метафор в стихотворениях Генриха Гейне. Рассмотрим стихотворение
    «Auf Flügeln des Gesanges» [5]. В данном стихотворении содержится очень много метафор. Сравним перевод А.А. Фета с оригиналом
    Auf Flügeln des Gesanges,
    Herzliebchen, trag ich dich fort,
    Fort nach den Fluren des
    Gesanges,
    Dort weiß ich den schönsten
    Ort. Дитя, мои песни далеко На крыльях тебя унесут К долинам Ганесова тока Я знаю там лучший приют.
    В этом четверостишье интерес представляет строчка-метафора «Auf Flügeln des
    Gesanges», которая переведена На крыльях песни. Для перевода этой метафоры А.А. Фет использовал калькирование. Он перевел эту строку дословно, но использовал прием перестановки предложений для образования рифмы. Следующее четверостишие представляет собой метафору В данном случае автор использовал перенос смысла слова, придавая цветам характеристику живого существа. Название цветов фиалки Фет заменил на «незабудкины глазки. Слова «kichern und kosen» А.А. Фет опустил. Все эти трансформации автор использовал для экспрессии и образования рифмы, сохранив при этом основной смысл стихотворения. Обратимся к великому произведению Генриха Гейне «Лорелея». Данное стихотворение проникнуто глубоким лирическим чувством. Почти у всех народов известна баллада о
    Лорелее, лучшее стихотворение о ней написал великий немецкий поэт Г. Гейне. Несмотря на неповторимую и трудно передаваемую на другие языки музыкальность гейневской
    «Лорелеи», это стихотворение почти у всех народов считается одним из величайших созданий мировой лирики. Многие переводчики пытались передать стихотворение Генриха
    Гейне на русский язык. Ноу многих терялся особенный дух поэзии, ее особенное звучание. Среди всех переводов самыми красивыми и воодушевляющими, признанными канонами классической литературы и всеми нормами русского языка, являются переводы А. Блока и В.
    Левика.
    Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
    Dass ich so traurg bin;
    Ein Märchen aus alten Zeiten,
    Das kommt mir nicht aus dem
    Sinn. Не знаю, что значит такое, Что скорбью я смущен Давно не дает мне покоя Мне сказка старых времен. Перевод А. Блока Не знаю, что стало со мною, Душа моя грустью полна, Мне все не дает покою
    Старинная сказка одна. Перевод В. Левика/ Генрих Гейне не пересказывает рейнскую легенду, а передает свое, индивидуальное, субъективное впечатление от нее. И переводчики справились с этой задачей, сохранив замысел произведения Г. Гейне. Каждый по-своему, пытались найти соответствующие интонации для передачи величаво-спокойного изображения места действия легенды. Рассмотренные выше примеры перевода поэтических произведений Г. Гейне на русский язык, позволяют сделать вывод о том, что авторы известные русские поэты –
    используют разнообразные приемы и сталкиваются с проблемами передачи реалий для достижения красоты образа, экспрессии и рифмы, а также для передачи грамматических и языковых норм русского языка. Список литературы

    1. Алякринский О. А. Поэтический текст и поэтический смысл. М. : Высшая школа,
    1982. С. 20–32.
    2. Блок А. А. Собрание сочинений. М. : Государственное издательство художественной литературы, 1959. 290 с.
    3. Фет А. А. Полное собрание стихотворений. М. : Маркс, 1912. 207 с.
    Das Veilchen kichern und kosen
    Und schaun nach den Sternen empor;
    Heimlich erzählen die Rosen
    Sich duftende Märchen ins Ohr. Смеясь, незабудкины глазки На дальние звезды глядят, И розы душистые сказки Друг другу в ушко говорят.

    58 4. Федоров А. ВО художественном переводе. Л. : ОГИЗ гос. изд-во художественной литературы, 1991. 257 с.
    5. Heine H. Buch der Lieder. Leipzig, 1976. 219 S.
    Корнеева В. В,
    СурГУ, Институт гуманитарного образования и спорта Научный руководитель Воробей И. А, к. ф. н, доцент,
    СурГУ, Институт гуманитарного образования и спорта ПРИЧАСТИЕ АГНЦА И ПРИЧАСТИЕ БУЙВОЛА

    В РОМАНЕ Г. БЁЛЛЯ БИЛЬЯРД В ПОЛОВИНЕ ДЕСЯТОГО Данная статья посвящена исследованию лингвистического аспекта причастия буйволов и причастия агнца в романе Генриха Бёлля Бильярд в половине десятого
    (Billard um halbzehn). Рассказывая ретроспективно историю семейства наследственных архитекторов и инженеров-строителей Фемелей, Бёлль всей логикой своего романа утверждает, что поколение за поколением это семейство, при всей его честности и добропорядочности, против воли оказывалось пристегнутым к колеснице немецкого империализма и милитаризма. Есть глубокая ирония в судьбе Фемелей: у них одно поколение разрушает в войнах то, что возводило другое [2, c. 443]. В произведении Бильярд в половине десятого раскрывается нравственный аспект политической ситуации. Главным становится не противостояние армий, а вечный конфликт правды и лжи, чести и повиновения, причастия агнца и причастия буйвола. В произведении Бильярд в половине десятого раскрывается проблема непреодолимости военного прошлого. Все произведение пронизано ощущением вечности, ассоциируется у Бёлля, прежде всего, с Библией. Его герои живут в мире религиозных представлений. В романе Бильярд в половине десятого широко используется библейская символика [2, c. 442]. Самые значимые символы романа – образы агнцев и буйволов. Война, фашизм, жестокость, насилие ассоциируются у Бёлля с причастием буйвола («vom Sakrament des Büffels»). Причастие агнца («vom Sakrament des Lammes») является символом веры, добра и надежды. Образ волка, принятый в христианстве, изменяется на символ буйвола, ассоциирующийся с древнегерманским культом бога Вотана, воссозданного нацистами. Раскрывается нравственный облик героев благодаря использованию религиозной символики
    [3]. Буйволы (каких называет Бёлль, принявшие причастие буйвола) – это люди силы и власти, они самоуверенны и жестоки, они горды (прошлым своей нации, своим положением, своей силой, даже своей религией, они не страдают сами, но заставляют страдать других, их не мучает совесть и укоры матери, они победили в себе голос Бога «das des Büffels bot reichliche Nahrung… und immer ordentlich, anständig, Ehre, Treue; mit dem Sakrament des
    Büffels geimpft sind sie unsterblich» [4, c. 155] (зато причастие буйвола давало людям обильную пищу приличия и благопристойность, честь и верность превыше всего когда людей напичкают причастием буйвола, они мнят себя бессмертными
    [1, с. 243]). Приверженцев буйвола часто сопровождает эпитет ungeschlagen
    [4, c. 153] непобежденный, что подчеркивает их власть и силу в обществе. Прошло время, и внешние их поступки стали вполне благообразны, но гордыня выжгла любовь из их сердец, и внутри они полны лукавства. Например, мама Отто описывает своего сына, принявшего причастие буйвола Und Otto war auf einmal nicht mehr Otto: ein schreckliches Wunder war geschehen…Otto war nur noch Ottos Hülle, die rasch einen anderen Inhalt bekam; er hatte vom
    Sakrament des Büffels nicht nur gekostet, er war damit geimpft worden; sie hatten ihm sein altes
    Blut herausgesogen und ihm neues eingefüllt: Mord war in seinem Blick [4, c. 138]. (А Отто

    вдруг перестал быть самим собой, с ним случилось что-то страшное, какое-то превращение от моего сына Отто осталась одна только видимость, одна оболочка, которая быстро наполнялась другим содержанием, он принял причастие буйвола, принял огромные дозы его, у него высосали всю кровь и накачали ему новую взгляд Отто стал взглядом убийцы [1, с. 214-215]).
    Герои, принявшие причастие буйвола теряют свою личность, индивидуальность. После окончания войны буйволы приняли облик добропорядочных немцев, но факт причастия навсегда останется с персонажами. На протяжении всего романа буйволов сопровождают такие слова «Blut, Aufruhr und Rache» (кровь, мятеж, месть.
    Агнцы – жертвы буйволов, жертвы террора и общественного насилия. Их поступки бескорыстны, асами они воплощение чистоты. Их нравственная позиция выражается в осознанном служении добру и противостоянии буйволам. Самоотверженные и готовые к самопожертвованию, агнцы обрекают себя насмерть sie statt, keine Fischvermehrung» [4, c. 155] (люди страдали от голода, а чуда не случилось – хлеб и рыбы не приумножились, причастие агнца не могло утолить голод [1, с. 221]). Они много страдают, фактически их жизнь есть страдание, иногда эти страдания кажутся безумными «Gotteslamm, lief durch den
    Regen, hungrig, Lehm klebte mir an den Schuhen, am Körper, ganz eingepackt in nassen Lehm war ich, hockte da auf ihren Rübenfeldern, aber ich lag lieber in lehmigen Furchen, ließ den Regen auf mich regnen… sie schlugen mich wieder, riefen mich Lamm Gottes» [4, c. 69] (убегал – мокрый агнец божий, я бегал голодный под дождем, глина прилипала к моим ботинками к телу, глина облепляла меня с ног до головы, ноя предпочитал лежать под дождем, в борозде на свекловичном поле и они опять били меня, называя агнцем [1, с. 102]) . Не безумно ли матери отнимать хороший хлебу своих детей и питать их опилками, только чтобы не иметь ничего сверх других «iß, was alle essen, zieh an, was alle anziehn, lies, was alle lesen; nimm nicht die Extrabutter, das Extrakleid, das Extragedicht, das dir den Büffel auf elegantere Weise anbietet. Voll ist ihre Rechte von Geschenken, Schmiergelder in vielfältiger Münze. Ich wollte auch deine Kinder keine Privilegien genießen lassen, sie sollten die Wahrheit auf ihren Lippen kosten»
    [4, c. 151]. (Ешь тоже, что едят все, надевай тоже, что надевают все, читай тоже, что читают все, не принимай ничего сверх положенного – ни масла, ни платьев, ни стихотворений, ничего, что тебе предлагает буйвол, пусть с самым изящным поклоном и правая их рука полна подношений все это нечто иное, как взятки, данные под тем или иным соусом. Яне хотела, чтобы твои дети пользовались привилегиями, пусть они почувствуют вкус правды на своих губах [1, с. 236–237]). В романе Бильярд в половине десятого Г. Бёлля присутствует поляризация персонажей по нравственному признаку. Хотя время романа обозначено всего одним днем, период его действия – годы, десятилетия, вплоть до начала истории человечества, до первого выбора между добром излом, между агнцем и буйволом. Добро сопровождает голод, страдания и нищета, а зло в лице приверженцев причастия буйвола – власть и сила. Список литературы

    1. Бёлль Г. Бильярд в половине десятого : роман перс нем. Л. Черной. М. : АСТ,
    2014. 480 с.
    2. Зарубежная литература XX века : учебник для вузов. М. : Высш. шк, 2004. 559 с.
    3. Максимова Е. Генрих Бёлль. Бильярд в половине десятого Электронный ресурс : альманах Альфа и Омега. 2006. № 46. URL: http://www.pravmir.ru/genrih-byoll-bilyard-v- polovine-desyato go (дата обращения 20.05.2016).
    4. Böll H. Billard um halbzehn : Roman. Deutscher Taschenbuch Verlag, 1983. 306 S.

    60
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   29


    написать администратору сайта